1 Corinthians 3:7
New International Version
So neither the one who plants nor the one who waters is anything, but only God, who makes things grow.

New Living Translation
It's not important who does the planting, or who does the watering. What's important is that God makes the seed grow.

English Standard Version
So neither he who plants nor he who waters is anything, but only God who gives the growth.

New American Standard Bible
So then neither the one who plants nor the one who waters is anything, but God who causes the growth.

King James Bible
So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase.

Holman Christian Standard Bible
So then neither the one who plants nor the one who waters is anything, but only God who gives the growth.

International Standard Version
So neither the one who plants nor the one who waters is significant, but God, who keeps everything growing, is the one who matters.

NET Bible
So neither the one who plants counts for anything, nor the one who waters, but God who causes the growth.

Aramaic Bible in Plain English
Therefore he who plants is nothing, neither is he who waters anything, but God who gives growth.

GOD'S WORD® Translation
So neither the one who plants nor the one who waters is important because [only] God makes it grow.

Jubilee Bible 2000
So then neither is he that plants anything, neither he that waters, but God that gives the increase.

King James 2000 Bible
So then neither is he that plants anything, neither he that waters; but God that gives the increase.

American King James Version
So then neither is he that plants any thing, neither he that waters; but God that gives the increase.

American Standard Version
So then neither is he that planteth anything, neither he that watereth; but God that giveth the increase.

Douay-Rheims Bible
Therefore, neither he that planteth is any thing, nor he that watereth; but God that giveth the increase.

Darby Bible Translation
So that neither the planter is anything, nor the waterer; but God the giver of the increase.

English Revised Version
So then neither is he that planteth anything, neither he that watereth; but God that giveth the increase.

Webster's Bible Translation
So then, neither is he that planteth any thing, neither he that watereth: but God that giveth the increase.

Weymouth New Testament
So that neither the planter nor the waterer is of any importance. God who gives the increase is all in all.

World English Bible
So then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who gives the increase.

Young's Literal Translation
so that neither is he who is planting anything, nor he who is watering, but He who is giving growth -- God;

1 Korinthiërs 3:7 Afrikaans PWL
So is hy wat plant of hy wat natmaak dus niks nie, maar God wat laat groei.

1 e Korintasve 3:7 Albanian
Kështu, pra, as ai që mbjell, as ai që ujit, nuk është gjë, por Perëndia që rrit.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 3:7 Arabic: Smith & Van Dyke
اذا ليس الغارس شيئا ولا الساقي بل الله الذي ينمي.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:7 Armenian (Western): NT
Ուստի ո՛չ տնկողը բա՛ն մըն է, եւ ո՛չ ջրողը, հապա Աստուա՛ծ՝ որ աճեցուց:

1 Corinthianoetara. 3:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Halacotz beraz landatzen ari dena ezta deus, ezeta arregatzen ari dena: baina handitzea emaiten duen Iaincoa.

De Krenter A 3:7 Bavarian
Also, was ist naacherd der gar, wo pflantzt older giesst? Dyr Herrgot zölt, weil yr s waxn laasst!

1 Коринтяни 3:7 Bulgarian
И тъй, нито който сади е нещо, нито който пои, а Господ, Който [прави да] расте.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以,除了使之生長的神,那栽種的和那澆灌的都算不得什麼。

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以,除了使之生长的神,那栽种的和那浇灌的都算不得什么。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
可見栽種的算不得什麼,澆灌的也算不得什麼,只在那叫他生長的神。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
可见栽种的算不得什么,浇灌的也算不得什么,只在那叫他生长的神。

歌 林 多 前 書 3:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
可 見 栽 種 的 , 算 不 得 甚 麼 , 澆 灌 的 , 也 算 不 得 甚 麼 ; 只 在 那 叫 他 生 長 的 神 。

歌 林 多 前 書 3:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
可 见 栽 种 的 , 算 不 得 甚 麽 , 浇 灌 的 , 也 算 不 得 甚 麽 ; 只 在 那 叫 他 生 长 的 神 。

Prva poslanica Korinæanima 3:7 Croatian Bible
Tako niti je što onaj tko sadi ni onaj tko zalijeva, nego Bog koji daje rasti.

První Korintským 3:7 Czech BKR
A protož ani ten, kdož štěpuje, nic není, ani ten, jenž zalévá, ale ten, kterýž zrůst dává, Bůh.

1 Korinterne 3:7 Danish
Saa er da hverken den noget, som planter, ikke heller den, som vander, men Gud, som giver Vækst.

1 Corinthiërs 3:7 Dutch Staten Vertaling
Zo is dan noch hij, die plant, iets, noch hij, die nat maakt, maar God, Die den wasdom geeft.

Nestle Greek New Testament 1904
ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ’ ὁ αὐξάνων Θεός.

Westcott and Hort 1881
ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ' ὁ αὐξάνων θεός.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ' ὁ αὐξάνων θεός.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι, οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ’ ὁ αὐξάνων θεός.

Greek Orthodox Church 1904
ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστί τι οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ’ ὁ αὐξάνων Θεός.

Tischendorf 8th Edition
ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ’ ὁ αὐξάνων θεός.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστί τι, οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ’ ὁ αὐξάνων Θεός.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι οὔτε ὁ ποτίζων ἀλλ' ὁ αὐξάνων θεός

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ωστε ουτε ο φυτευων εστιν τι ουτε ο ποτιζων αλλ ο αυξανων θεος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ωστε ουτε ο φυτευων εστιν τι ουτε ο ποτιζων αλλ ο αυξανων θεος

Stephanus Textus Receptus 1550
ωστε ουτε ο φυτευων εστιν τι ουτε ο ποτιζων αλλ ο αυξανων θεος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ωστε ουτε ο φυτευων εστι τι, ουτε ο ποτιζων, αλλ ο αυξανων Θεος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ωστε ουτε ο φυτευων εστιν τι ουτε ο ποτιζων αλλ ο αυξανων θεος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ωστε ουτε ο φυτευων εστιν τι ουτε ο ποτιζων αλλ ο αυξανων θεος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hōste oute ho phyteuōn estin ti oute ho potizōn, all’ ho auxanōn Theos.

hoste oute ho phyteuon estin ti oute ho potizon, all’ ho auxanon Theos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hōste oute ho phyteuōn estin ti oute ho potizōn, all' ho auxanōn theos.

hoste oute ho phyteuon estin ti oute ho potizon, all' ho auxanon theos.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōste oute o phuteuōn estin ti oute o potizōn all o auxanōn theos

Oste oute o phuteuOn estin ti oute o potizOn all o auxanOn theos

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōste oute o phuteuōn estin ti oute o potizōn all o auxanōn theos

Oste oute o phuteuOn estin ti oute o potizOn all o auxanOn theos

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōste oute o phuteuōn estin ti oute o potizōn all o auxanōn theos

Oste oute o phuteuOn estin ti oute o potizOn all o auxanOn theos

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōste oute o phuteuōn estin ti oute o potizōn all o auxanōn theos

Oste oute o phuteuOn estin ti oute o potizOn all o auxanOn theos

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:7 Westcott/Hort - Transliterated
ōste oute o phuteuōn estin ti oute o potizōn all o auxanōn theos

Oste oute o phuteuOn estin ti oute o potizOn all o auxanOn theos

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōste oute o phuteuōn estin ti oute o potizōn all o auxanōn theos

Oste oute o phuteuOn estin ti oute o potizOn all o auxanOn theos

1 Korintusi 3:7 Hungarian: Karoli
Azért sem a ki plántál, nem valami, sem a ki öntöz; hanem a növekedést adó Isten.

Al la korintanoj 1 3:7 Esperanto
Tial nek la plantanto estas io, nek la akvumanto; sed Dio, la kreskiganto.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 3:7 Finnish: Bible (1776)
Niin ei se mitään ole, joka istuttaa, eikä se, joka kastaa, vaan Jumala, joka kasvun on antaa.

1 Corinthiens 3:7 French: Darby
De sorte que ni celui qui plante n'est rien, ni celui qui arrose, mais Dieu qui donne l'accroissement.

1 Corinthiens 3:7 French: Louis Segond (1910)
en sorte que ce n'est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître.

1 Corinthiens 3:7 French: Martin (1744)
Or ni celui qui plante, ni celui qui arrose, ne sont rien; mais Dieu, qui donne l'accroissement.

1 Korinther 3:7 German: Modernized
So ist nun weder der da pflanzet, noch der da begießt, etwas, sondern Gott, der das Gedeihen gibt.

1 Korinther 3:7 German: Luther (1912)
So ist nun weder der da pflanzt noch der da begießt, etwas, sondern Gott, der das Gedeihen gibt.

1 Korinther 3:7 German: Textbibel (1899)
Weder auf den der pflanzt, kommt es an, noch auf den der begießt, sondern auf den Gott, der wachsen läßt.

1 Corinzi 3:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
talché né colui che pianta né colui che annaffia sono alcun che, ma Iddio che fa crescere, è tutto.

1 Corinzi 3:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Talchè, nè colui che pianta, nè colui che adacqua, non è nulla; ma non vi è altri che Iddio, il quale fa crescere.

1 KOR 3:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Oleh yang demikian penanam pun tidak, penyiram pun tidak dihargakan, melainkan hanya Allah yang menumbuhkan.

1 Corinthians 3:7 Kabyle: NT
Ihi mačči d win ițeẓẓun neɣ d win yesswayen i gesɛan azal meɛna d Sidi Ṛebbi yessegmuyen.

고린도전서 3:7 Korean
그런즉 심는 이나 물 주는 이는 아무 것도 아니로되 오직 자라 나게 하시는 하나님뿐이니라

I Corinthios 3:7 Latin: Vulgata Clementina
Itaque neque qui plantat est aliquid, neque qui rigat : sed qui incrementum dat, Deus.

Korintiešiem 1 3:7 Latvian New Testament
Tāpēc ne tas ir kas, kas dēsta, un ne tas, kas laista, bet Dievs, kas audzē.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 3:7 Lithuanian
Todėl nieko nereiškia nei sodintojas, nei laistytojas, bet Dievas­augintojas.

1 Corinthians 3:7 Maori
Heoi he kore noa iho te kaiwhakato, he kore noa iho te kaiwhakamakuku, engari te Atua nana nei i mea kia tupu.

1 Korintierne 3:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
derfor er hverken den noget som planter, eller den som vanner, men Gud som gir vekst.

1 Corintios 3:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Así que ni el que planta ni el que riega es algo, sino Dios, que da el crecimiento.

1 Corintios 3:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Así que ni el que planta ni el que riega es algo, sino Dios, que da el crecimiento.

1 Corintios 3:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Así que, ni el que planta es algo, ni el que riega; sino Dios, que da el crecimiento.

1 Corintios 3:7 Spanish: Reina Valera 1909
Así que, ni el que planta es algo, ni el que riega; sino Dios, que da el crecimiento.

1 Corintios 3:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así que, ni el que planta es algo, ni el que riega; sino Dios, que da el crecimiento.

1 Coríntios 3:7 Bíblia King James Atualizada Português
De forma que nem o que planta nem o que rega são de alguma importância, mas unicamente Deus, que realiza o crescimento.

1 Coríntios 3:7 Portugese Bible
De modo que, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.   

1 Corinteni 3:7 Romanian: Cornilescu
aşa că nici cel ce sădeşte, nici cel ce udă nu sînt nimic; ci Dumnezeu, care face să crească.

1-е Коринфянам 3:7 Russian: Synodal Translation (1876)
посему и насаждающий и поливающий есть ничто, а все Бог возращающий.

1-е Коринфянам 3:7 Russian koi8r
посему и насаждающий и поливающий есть ничто, а [все] Бог возращающий.

1 Corinthians 3:7 Shuar New Testament
Arakan araana nusha, entsan ukatna nusha ßntrachukait. Antsu Yusak arakan tsakatmaru asa Ashφ T·rachukait.

1 Korinthierbrevet 3:7 Swedish (1917)
Alltså kommer det icke an på den som planterar, ej heller på den som vattnar, utan på Gud, som giver växten.

1 Wakorintho 3:7 Swahili NT
Wa maana si yule aliyepanda mbegu, au yule aliyemwagilia maji; wa maana ni Mungu aliyeiwezesha mbegu kuota.

1 Mga Taga-Corinto 3:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ano pa't walang anoman ang nagtatanim, ni ang nagdidilig; kundi ang Dios na nagpapalago.

1 โครินธ์ 3:7 Thai: from KJV
เพราะฉะนั้น คนที่ปลูกและคนที่รดน้ำไม่สำคัญอะไร แต่พระเจ้าผู้ทรงโปรดให้เติบโตนั้นต่างหากที่สำคัญ

1 Korintliler 3:7 Turkish
Önemli olan, eken ya da sulayan değil, ekileni büyüten Tanrıdır.

1 Коринтяни 3:7 Ukrainian: NT
Тим то ніщо й той, хто садить, і хто поливає, а хто зрощує - Бог.

1 Corinthians 3:7 Uma New Testament
To mpohawu' pai' to mpobowohi, bela hira' poko-na. To poko-nale, Alata'ala-hana, apa' Hi'a to mpopotuwu'.

1 Coâ-rinh-toâ 3:7 Vietnamese (1934)
Vậy, người trồng kẻ tưới, đều không ra gì, song Ðức Chúa Trời là Ðấng làm cho lớn lên.

1 Corinthians 3:6
Top of Page
Top of Page