1 Corinthians 3:6
New International Version
I planted the seed, Apollos watered it, but God has been making it grow.

New Living Translation
I planted the seed in your hearts, and Apollos watered it, but it was God who made it grow.

English Standard Version
I planted, Apollos watered, but God gave the growth.

New American Standard Bible
I planted, Apollos watered, but God was causing the growth.

King James Bible
I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.

Holman Christian Standard Bible
I planted, Apollos watered, but God gave the growth.

International Standard Version
I planted, Apollos watered, but God kept everything growing.

NET Bible
I planted, Apollos watered, but God caused it to grow.

Aramaic Bible in Plain English
I planted and Apollo watered but God made it grow.

GOD'S WORD® Translation
I planted, and Apollos watered, but God made it grow.

Jubilee Bible 2000
I have planted, Apollos watered, but God gave the increase.

King James 2000 Bible
I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.

American King James Version
I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.

American Standard Version
I planted, Apollos watered; but God gave the increase.

Douay-Rheims Bible
I have planted, Apollo watered, but God gave the increase.

Darby Bible Translation
*I* have planted; Apollos watered; but God has given the increase.

English Revised Version
I planted, Apollos watered; but God gave the increase.

Webster's Bible Translation
I have planted, Apollos watered: but God hath given the increase.

Weymouth New Testament
I planted and Apollos watered; but it was God who was, all the time, giving the increase.

World English Bible
I planted. Apollos watered. But God gave the increase.

Young's Literal Translation
I planted, Apollos watered, but God was giving growth;

1 Korinthiërs 3:6 Afrikaans PWL
Ek het geplant, Apollos het natgemaak, maar God het laat groei.

1 e Korintasve 3:6 Albanian
Unë mbolla, Apoli ujiti, po Perëndia i bëri të rriten.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 3:6 Arabic: Smith & Van Dyke
انا غرست وأبلوس سقى لكن الله كان ينمي.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:6 Armenian (Western): NT
Ես տնկեցի, Ապողոս ջրեց, բայց Աստուա՛ծ աճեցուց:

1 Corinthianoetara. 3:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Nic landatu vkan dut, Apolloc arregatu: baina Iaincoac eman du handitzea.

De Krenter A 3:6 Bavarian
I haan pflantzt, dyr Äppols gossn, dyr Herrgot aber haat s aft waxn laassn.

1 Коринтяни 3:6 Bulgarian
Аз насадих, Аполос напои, но Господ [прави да] расте.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我栽種了,阿波羅澆灌了,然而使之生長的還是神。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我栽种了,阿波罗浇灌了,然而使之生长的还是神。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我栽種了,亞波羅澆灌了,唯有神叫他生長。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我栽种了,亚波罗浇灌了,唯有神叫他生长。

歌 林 多 前 書 3:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 栽 種 了 , 亞 波 羅 澆 灌 了 , 惟 有 神 叫 他 生 長 。

歌 林 多 前 書 3:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 栽 种 了 , 亚 波 罗 浇 灌 了 , 惟 有 神 叫 他 生 长 。

Prva poslanica Korinæanima 3:6 Croatian Bible
Ja zasadih, Apolon zali, ali Bog dade rasti.

První Korintským 3:6 Czech BKR
Jáť jsem štípil, Apollo zaléval, ale Bůh dal zrůst.

1 Korinterne 3:6 Danish
Jeg plantede, Apollos vandede, men Gud gav Vækst.

1 Corinthiërs 3:6 Dutch Staten Vertaling
Ik heb geplant, Apollos heeft nat gemaakt; maar God heeft den wasdom gegeven.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν·

Westcott and Hort 1881
ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλὼς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ θεὸς ηὔξανεν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλὼς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ θεὸς ηὔξανεν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλὼς ἐπότισεν, ἀλλ’ ὁ θεὸς ηὔξανεν.

Greek Orthodox Church 1904
ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλὼς ἐπότισεν, ἀλλ’ ὁ Θεὸς ηὔξανεν·

Tischendorf 8th Edition
ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλὼς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ θεὸς ηὔξανεν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλὼς ἐπότισεν, ἀλλ’ ὁ Θεὸς ηὔξανεν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐγὼ ἐφύτευσα Ἀπολλῶς ἐπότισεν ἀλλ' ὁ θεὸς ηὔξανεν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εγω εφυτευσα απολλως εποτισεν αλλα ο θεος ηυξανεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εγω εφυτευσα απολλως εποτισεν αλλα ο θεος ηυξανεν

Stephanus Textus Receptus 1550
εγω εφυτευσα απολλως εποτισεν αλλ ο θεος ηυξανεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εγω εφυτευσα, Απολλως εποτισεν, αλλ ο Θεος ηυξανεν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εγω εφυτευσα απολλως εποτισεν αλλ ο θεος ηυξανεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εγω εφυτευσα απολλως εποτισεν αλλα ο θεος ηυξανεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
egō ephyteusa, Apollōs epotisen, alla ho Theos ēuxanen;

ego ephyteusa, Apollos epotisen, alla ho Theos euxanen;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
egō ephyteusa, Apollōs epotisen, alla ho theos ēuxanen;

ego ephyteusa, Apollos epotisen, alla ho theos euxanen;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
egō ephuteusa apollōs epotisen alla o theos ēuxanen

egO ephuteusa apollOs epotisen alla o theos Euxanen

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
egō ephuteusa apollōs epotisen all o theos ēuxanen

egO ephuteusa apollOs epotisen all o theos Euxanen

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
egō ephuteusa apollōs epotisen all o theos ēuxanen

egO ephuteusa apollOs epotisen all o theos Euxanen

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
egō ephuteusa apollōs epotisen all o theos ēuxanen

egO ephuteusa apollOs epotisen all o theos Euxanen

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:6 Westcott/Hort - Transliterated
egō ephuteusa apollōs epotisen alla o theos ēuxanen

egO ephuteusa apollOs epotisen alla o theos Euxanen

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
egō ephuteusa apollōs epotisen alla o theos ēuxanen

egO ephuteusa apollOs epotisen alla o theos Euxanen

1 Korintusi 3:6 Hungarian: Karoli
Én plántáltam, Apollós öntözött; de az Isten adja vala a növekedést.

Al la korintanoj 1 3:6 Esperanto
Mi plantis, Apolos akvumis; sed Dio kreskigis.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 3:6 Finnish: Bible (1776)
Minä olen istuttanut, Apollo on kastanut mutta Jumala on kasvun antanut.

1 Corinthiens 3:6 French: Darby
Moi, j'ai plante, Apollos a arrose; mais Dieu a donne l'accroissement.

1 Corinthiens 3:6 French: Louis Segond (1910)
J'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître,

1 Corinthiens 3:6 French: Martin (1744)
J'ai planté; Apollos a arrosé; mais c'est Dieu qui a donné l'accroissement.

1 Korinther 3:6 German: Modernized
Ich habe gepflanzet, Apollo hat begossen, aber Gott hat das Gedeihen gegeben.

1 Korinther 3:6 German: Luther (1912)
Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen; aber Gott hat das Gedeihen gegeben.

1 Korinther 3:6 German: Textbibel (1899)
Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen, doch Gott hat es wachsen lassen.

1 Corinzi 3:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io ho piantato, Apollo ha annaffiato, ma è Dio che ha fatto crescere;

1 Corinzi 3:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io ho piantato, Apollo ha adacquato, ma Iddio ha fatto crescere.

1 KOR 3:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Aku ini yang menanam, Apollos yang menyiram, tetapi Allah yang menumbuhkan.

1 Corinthians 3:6 Kabyle: NT
Nekk ẓẓiɣ imɣi, Abulus issew-it, meɛna d Sidi Ṛebbi i t-issegman.

고린도전서 3:6 Korean
나는 심었고 아볼로는 물을 주었으되 오직 하나님은 자라나게 하셨나니

I Corinthios 3:6 Latin: Vulgata Clementina
Ego plantavi, Apollo rigavit : sed Deus incrementum dedit.

Korintiešiem 1 3:6 Latvian New Testament
Es dēstīju, Apolls laistīja, bet Dievs deva augumu.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 3:6 Lithuanian
Aš sodinau, Apolas laistė, o Dievas augino.

1 Corinthians 3:6 Maori
Naku i whakato, na Aporo i whakamakuku; na te Atua ia i mea kia tupu.

1 Korintierne 3:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg plantet, Apollos vannet, men Gud gav vekst;

1 Corintios 3:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Yo planté, Apolos regó, pero Dios ha dado el crecimiento.

1 Corintios 3:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Yo planté, Apolos regó, pero Dios ha dado el crecimiento.

1 Corintios 3:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Yo planté, Apolos regó; pero el crecimiento lo ha dado Dios.

1 Corintios 3:6 Spanish: Reina Valera 1909
Yo planté, Apolos regó: mas Dios ha dado el crecimiento.

1 Corintios 3:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Yo planté, Apolos regó; mas Dios ha dado el crecimiento.

1 Coríntios 3:6 Bíblia King James Atualizada Português
Eu plantei; Apolo regou; mas foi Deus quem deu o crescimento.

1 Coríntios 3:6 Portugese Bible
Eu plantei; Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.   

1 Corinteni 3:6 Romanian: Cornilescu
Eu am sădit, Apolo a udat, dar Dumnezeu a făcut să crească:

1-е Коринфянам 3:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Я насадил, Аполлос поливал, но возрастил Бог;

1-е Коринфянам 3:6 Russian koi8r
Я насадил, Аполлос поливал, но возрастил Бог;

1 Corinthians 3:6 Shuar New Testament
Wi Yus-Chichaman Θtserkun arakan araktinia ainis takasmajai. Apurussha entsan ukatramai. Tura Yus nu arakan tsakatmarmai.

1 Korinthierbrevet 3:6 Swedish (1917)
Jag planterade, Apollos vattnade, men Gud gav växten.

1 Wakorintho 3:6 Swahili NT
Mimi nilipanda mbegu, Apolo akamwagilia maji; lakini aliyeiotesha mbegu ni Mungu.

1 Mga Taga-Corinto 3:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ako ang nagtanim, si Apolos ang nagdilig; nguni't ang Dios ang siyang nagpalago.

1 โครินธ์ 3:6 Thai: from KJV
ข้าพเจ้าได้ปลูก อปอลโลได้รดน้ำ แต่พระเจ้าทรงทำให้เติบโต

1 Korintliler 3:6 Turkish
Tohumu ben ektim, Apollos suladı. Ama Tanrı büyüttü.

1 Коринтяни 3:6 Ukrainian: NT
Я посадив, Аполос поливав, Бог ж зростив.

1 Corinthians 3:6 Uma New Testament
Aku' to mpohawu', Apolos to mpobowohi, Alata'ala to mpopotuwu'.

1 Coâ-rinh-toâ 3:6 Vietnamese (1934)
Tôi đã trồng, A-bô-lô đã tưới, nhưng Ðức Chúa Trời đã làm cho lớn lên.

1 Corinthians 3:5
Top of Page
Top of Page