1 Corinthians 3:22
New International Version
whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or the present or the future--all are yours,

New Living Translation
whether Paul or Apollos or Peter, or the world, or life and death, or the present and the future. Everything belongs to you,

English Standard Version
whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or the present or the future—all are yours,

New American Standard Bible
whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or things present or things to come; all things belong to you,

King James Bible
Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;

Holman Christian Standard Bible
whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or things present or things to come--everything is yours,

International Standard Version
whether Paul, Apollos, Cephas, the world, life, death, the present, or the future—everything belongs to you,

NET Bible
whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or the present or the future. Everything belongs to you,

Aramaic Bible in Plain English
Whether Paul, or Apollo, or Kaypha, or the world, or life, or death, or things present, or things future; everything is yours.

GOD'S WORD® Translation
Whether it is Paul, Apollos, Cephas, the world, life or death, present or future things, everything belongs to you.

Jubilee Bible 2000
whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or things present or things to come, all are yours;

King James 2000 Bible
Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;

American King James Version
Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;

American Standard Version
whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;

Douay-Rheims Bible
For all things are yours, whether it be Paul, or Apollo, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to some; for all are yours;

Darby Bible Translation
Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or [the] world, or life, or death, or things present, or things coming, all are yours;

English Revised Version
whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;

Webster's Bible Translation
Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;

Weymouth New Testament
For everything belongs to you--be it Paul or Apollos or Peter, the world or life or death, things present or future--everything belongs to you;

World English Bible
whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come. All are yours,

Young's Literal Translation
whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things about to be -- all are yours,

1 Korinthiërs 3:22 Afrikaans PWL
of dit Sha’ul is of Apollos of Kefa of die wêreld of lewe of dood of wat ís, of wat nog sal wees; alles behoort aan julle,

1 e Korintasve 3:22 Albanian
Pali, Apoli, Kefa, bota, jeta, vdekja, gjërat e tanishme dhe gjërat e ardhshme, të gjitha gjërat janë tuajat.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 3:22 Arabic: Smith & Van Dyke
أبولس ام أبلوس ام صفا ام العالم ام الحياة ام الموت ام الاشياء الحاضرة ام المستقبلة كل شيء لكم.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:22 Armenian (Western): NT
որովհետեւ ամէն բան ձերն է. թէ՛ Պօղոս, թէ՛ Ապողոս, թէ՛ Կեփաս, թէ՛ աշխարհը, թէ՛ կեանքը, թէ՛ մահը, թէ՛ ներկայ բաները եւ թէ գալիքները: Ամէն բան ձերն է.

1 Corinthianoetara. 3:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada Paul, bada Apollo, bada Cephas, bada mundua, bada vicitzea, bada herioa, bada presenteco gauçaric, bada ethorthecoric, guciac dirade çuen: eta çuec Christen, eta Christ Iaincoaren.

De Krenter A 3:22 Bavarian
dyr Pauls, dyr Kef, dyr Äppols, Löbn und Tood, Gögnwart wie aau Zuekumft, allss;

1 Коринтяни 3:22 Bulgarian
било Павел, или Аполос, или Кифа, или светът, или животът, или смъртта, или сегашното, или бъдещето, всичко е ваше;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
無論是保羅、是阿波羅、是磯法、是世界、是生、是死、是現在的事、是將來的事,全都屬於你們;

中文标准译本 (CSB Simplified)
无论是保罗、是阿波罗、是矶法、是世界、是生、是死、是现在的事、是将来的事,全都属于你们;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
或保羅,或亞波羅,或磯法,或世界,或生,或死,或現今的事,或將來的事,全是你們的;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
或保罗,或亚波罗,或矶法,或世界,或生,或死,或现今的事,或将来的事,全是你们的;

歌 林 多 前 書 3:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
或 保 羅 , 或 亞 波 羅 , 或 磯 法 , 或 世 界 , 或 生 , 或 死 , 或 現 今 的 事 , 或 將 來 的 事 , 全 是 你 們 的 ;

歌 林 多 前 書 3:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
或 保 罗 , 或 亚 波 罗 , 或 矶 法 , 或 世 界 , 或 生 , 或 死 , 或 现 今 的 事 , 或 将 来 的 事 , 全 是 你 们 的 ;

Prva poslanica Korinæanima 3:22 Croatian Bible
Bio Pavao, ili Apolon, ili Kefa, bio svijet, ili život, ili smrt, ili sadašnje, ili buduće: sve je vaše,

První Korintským 3:22 Czech BKR
Buďto Pavel, buďto Apollo, buďto Petr, buďto svět, buďto život, buďto smrt, buďto přítomné věci, buďto budoucí, všecko jest vaše,

1 Korinterne 3:22 Danish
være sig Paulus eller Apollos eller Kefas eller Verden eller Liv eller Død eller det nærværende eller det tilkommende: alle Ting ere eders;

1 Corinthiërs 3:22 Dutch Staten Vertaling
Hetzij Paulus, hetzij Apollos, hetzij Cefas, hetzij de wereld, hetzij leven, hetzij dood, hetzij tegenwoordige, hetzij toekomende dingen, zij zijn alle uwe.

Nestle Greek New Testament 1904
εἴτε Παῦλος εἴτε Ἀπολλῶς εἴτε Κηφᾶς, εἴτε κόσμος εἴτε ζωὴ εἴτε θάνατος, εἴτε ἐνεστῶτα εἴτε μέλλοντα, πάντα ὑμῶν,

Westcott and Hort 1881
εἴτε Παῦλος εἴτε Ἀπολλὼς εἴτε Κηφᾶς εἴτε κόσμος εἴτε ζωὴ εἴτε θάνατος εἴτε ἐνεστῶτα εἴτε μέλλοντα, πάντα ὑμῶν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἴτε Παῦλος εἴτε Ἀπολλὼς εἴτε Κηφᾶς εἴτε κόσμος εἴτε ζωὴ εἴτε θάνατος εἴτε ἐνεστῶτα εἴτε μέλλοντα, πάντα ὑμῶν,

RP Byzantine Majority Text 2005
εἴτε Παῦλος, εἴτε Ἀπολλώς, εἴτε Κηφᾶς, εἴτε κόσμος, εἴτε ζωή, εἴτε θάνατος, εἴτε ἐνεστῶτα, εἴτε μέλλοντα· πάντα ὑμῶν ἐστιν,

Greek Orthodox Church 1904
εἴτε Παῦλος εἴτε Ἀπολλὼς εἴτε Κηφᾶς εἴτε κόσμος εἴτε ζωὴ εἴτε θάνατος εἴτε ἐνεστῶτα εἴτε μέλλοντα, πάντα ὑμῶν ἐστιν,

Tischendorf 8th Edition
εἴτε Παῦλος εἴτε Ἀπολλῶς εἴτε Κηφᾶς εἴτε κόσμος εἴτε ζωὴ εἴτε θάνατος εἴτε ἐνεστῶτα εἴτε μέλλοντα, πάντα ὑμῶν,

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἴτε Παῦλος, εἴτε Ἀπολλῶς, εἴτε Κηφᾶς, εἴτε κόσμος, εἴτε ζωὴ, εἴτε θάνατος, εἴτε ἐνεστῶτα, εἴτε μέλλοντα· πάντα ὑμῶν ἐστιν,

Stephanus Textus Receptus 1550
εἴτε Παῦλος εἴτε Ἀπολλῶς εἴτε Κηφᾶς εἴτε κόσμος εἴτε ζωὴ εἴτε θάνατος εἴτε ἐνεστῶτα εἴτε μέλλοντα· πάντα ὑμῶν ἐστιν,

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειτε παυλος ειτε απολλως ειτε κηφας ειτε κοσμος ειτε ζωη ειτε θανατος ειτε ενεστωτα ειτε μελλοντα παντα υμων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειτε παυλος ειτε απολλως ειτε κηφας ειτε κοσμος ειτε ζωη ειτε θανατος ειτε ενεστωτα ειτε μελλοντα παντα υμων

Stephanus Textus Receptus 1550
ειτε παυλος ειτε απολλως ειτε κηφας ειτε κοσμος ειτε ζωη ειτε θανατος ειτε ενεστωτα ειτε μελλοντα παντα υμων εστιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειτε Παυλος, ειτε Απολλως, ειτε Κηφας, ειτε κοσμος, ειτε ζωη, ειτε θανατος, ειτε ενεστωτα, ειτε μελλοντα· παντα υμων εστιν,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειτε παυλος ειτε απολλως ειτε κηφας ειτε κοσμος ειτε ζωη ειτε θανατος ειτε ενεστωτα ειτε μελλοντα παντα υμων εστιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειτε παυλος ειτε απολλως ειτε κηφας ειτε κοσμος ειτε ζωη ειτε θανατος ειτε ενεστωτα ειτε μελλοντα παντα υμων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eite Paulos eite Apollōs eite Kēphas, eite kosmos eite zōē eite thanatos, eite enestōta eite mellonta, panta hymōn,

eite Paulos eite Apollos eite Kephas, eite kosmos eite zoe eite thanatos, eite enestota eite mellonta, panta hymon,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eite Paulos eite Apollōs eite Kēphas eite kosmos eite zōē eite thanatos eite enestōta eite mellonta, panta hymōn,

eite Paulos eite Apollos eite Kephas eite kosmos eite zoe eite thanatos eite enestota eite mellonta, panta hymon,

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eite paulos eite apollōs eite kēphas eite kosmos eite zōē eite thanatos eite enestōta eite mellonta panta umōn

eite paulos eite apollOs eite kEphas eite kosmos eite zOE eite thanatos eite enestOta eite mellonta panta umOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eite paulos eite apollōs eite kēphas eite kosmos eite zōē eite thanatos eite enestōta eite mellonta panta umōn estin

eite paulos eite apollOs eite kEphas eite kosmos eite zOE eite thanatos eite enestOta eite mellonta panta umOn estin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eite paulos eite apollōs eite kēphas eite kosmos eite zōē eite thanatos eite enestōta eite mellonta panta umōn estin

eite paulos eite apollOs eite kEphas eite kosmos eite zOE eite thanatos eite enestOta eite mellonta panta umOn estin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eite paulos eite apollōs eite kēphas eite kosmos eite zōē eite thanatos eite enestōta eite mellonta panta umōn estin

eite paulos eite apollOs eite kEphas eite kosmos eite zOE eite thanatos eite enestOta eite mellonta panta umOn estin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:22 Westcott/Hort - Transliterated
eite paulos eite apollōs eite kēphas eite kosmos eite zōē eite thanatos eite enestōta eite mellonta panta umōn

eite paulos eite apollOs eite kEphas eite kosmos eite zOE eite thanatos eite enestOta eite mellonta panta umOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eite paulos eite apollōs eite kēphas eite kosmos eite zōē eite thanatos eite enestōta eite mellonta panta umōn

eite paulos eite apollOs eite kEphas eite kosmos eite zOE eite thanatos eite enestOta eite mellonta panta umOn

1 Korintusi 3:22 Hungarian: Karoli
Akár Pál, akár Apollós, akár Kéfás, akár világ, akár élet, akár halál, akár jelenvalók, akár következendõk, minden a tiétek.

Al la korintanoj 1 3:22 Esperanto
cxu Pauxlo, aux Apolos, aux Kefas, aux la mondo, aux la vivo, aux la morto, aux estantajxoj aux estontajxoj:cxio apartenas al vi,

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 3:22 Finnish: Bible (1776)
Joko se olis Paavali eli Apollo, eli Kephas, taikka maailma, eli elämä, eli kuolema, taikka nykyiset eli tulevaiset: kaikki ovat teidän,

1 Corinthiens 3:22 French: Darby
soit Paul, soit Apollos, soit Cephas, soit monde, soit vie, soit mort, soit choses presentes, soit choses à venir: toutes choses sont à vous,

1 Corinthiens 3:22 French: Louis Segond (1910)
soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir. Tout est à vous;

1 Corinthiens 3:22 French: Martin (1744)
Soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir, toutes choses sont à vous,

1 Korinther 3:22 German: Modernized
es sei Paulus oder Apollo, es sei Kephas oder die Welt, es sei das Leben oder der Tod, es sei das Gegenwärtige oder das Zukünftige: alles ist euer.

1 Korinther 3:22 German: Luther (1912)
es sei Paulus oder Apollos, es sei Kephas oder die Welt, es sei das Leben oder der Tod, es sei das Gegenwärtige oder das Zukünftige, alles ist euer;

1 Korinther 3:22 German: Textbibel (1899)
heiße es Paulus, Apollos, Kephas, Welt, Leben, Tod, Gegenwart, Zukunft, Alles ist euer,

1 Corinzi 3:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
e Paolo, e Apollo, e Cefa, e il mondo, e la vita, e la morte, e le cose presenti, e le cose future, tutto è vostro;

1 Corinzi 3:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Paolo, ed Apollo, e Cefa, e il mondo, e la vita, e la morte, e le cose presenti, e le cose future; ogni cosa è vostra.

1 KOR 3:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
baik Paulus, baik Apollos, baik Kefas, baik dunia ini, baik hidup, baik mati, baik hal yang ada sekarang ini, atau yang akan datang kelak, yaitu segala sesuatu kepunyaanmu.

1 Corinthians 3:22 Kabyle: NT
Bulus, Abulus neɣ Buṭrus, ddunit, tudert, lmut, lweqt-a d lweqt i d-iteddun, kullec d ayla-nwen ;

고린도전서 3:22 Korean
바울이나 아볼로나 게바나 세계나 생명이나 사망이나 지금 것이나 장래 것이나 다 너희의 것이요

I Corinthios 3:22 Latin: Vulgata Clementina
Omnia enim vestra sunt, sive Paulus, sive Apollo, sive Cephas, sive mundus, sive vita, sive mors, sive præsentia, sive futura : omnia enim vestra sunt :

Korintiešiem 1 3:22 Latvian New Testament
Jo viss ir jūsu: vai tas būtu Pāvils, vai Apolls, vai Kēfa, vai pasaule, vai dzīvība, vai nāve, vai tagadne, vai nākotne, viss pieder jums;

Pirmasis laiðkas korintieèiams 3:22 Lithuanian
ar Paulius, ar Apolas, ar Kefas, ar pasaulis, ar gyvenimas, ar mirtis, ar dabartis, ar ateitis,­viskas yra jūsų,

1 Corinthians 3:22 Maori
Ahakoa a Paora, a Aporo, a Kipa, te ao, te ora, te mate ranei, nga mea onaianei, nga mea ranei e takoto mai nei, no koutou katoa;

1 Korintierne 3:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
enten det er Paulus eller Apollos eller Kefas, enten det er verden eller liv eller død, enten det er det som nu er, eller det som komme skal - alt hører eder til,

1 Corintios 3:22 Spanish: La Biblia de las Américas
ya sea Pablo, o Apolos, o Cefas, o el mundo, o la vida, o la muerte, o lo presente, o lo por venir, todo es vuestro,

1 Corintios 3:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
ya sea Pablo, o Apolos, o Cefas (Pedro), o el mundo, o la vida, o la muerte, o lo presente, o lo por venir, todo es suyo,

1 Corintios 3:22 Spanish: Reina Valera Gómez
sea Pablo, sea Apolos, sea Cefas, sea el mundo, sea la vida, sea la muerte, sea lo presente, sea lo por venir; todo es vuestro,

1 Corintios 3:22 Spanish: Reina Valera 1909
Sea Pablo, sea Apolos, sea Cefas, sea el mundo, sea la vida, sea la muerte, sea lo presente, sea los por venir; todo es vuestro;

1 Corintios 3:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
sea Pablo, sea Apolos, sea Cefas, sea el mundo, sea la vida, sea la muerte, sea lo presente, sea lo por venir; que todo es vuestro,

1 Coríntios 3:22 Bíblia King James Atualizada Português
seja Paulo, seja Apolo, seja Pedro, seja o mundo todo, a vida, a morte; assim como o presente ou o futuro, tudo o que existe é vosso,

1 Coríntios 3:22 Portugese Bible
seja Paulo, ou Apolo, ou Cefas; seja o mundo, ou a vida, ou a morte; sejam as coisas presentes, ou as vindouras, tudo é vosso,   

1 Corinteni 3:22 Romanian: Cornilescu
fie Pavel, fie Apolo, fie Chifa, fie lumea, fie viaţa, fie moartea, fie lucrurile de acum, fie cele viitoare; toate sînt ale voastre,

1-е Коринфянам 3:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Павел ли, или Аполлос, или Кифа, или мир, или жизнь, или смерть, или настоящее, или будущее, – все ваше;

1-е Коринфянам 3:22 Russian koi8r
Павел ли, или Аполлос, или Кифа, или мир, или жизнь, или смерть, или настоящее, или будущее, --все ваше;

1 Corinthians 3:22 Shuar New Testament
Pßprusha, Apurussha, Pφtrusha, ju nunkanmayasha, iwiaakmasha, Jßkatniusha, Yamßi φrunna nusha, ukunam ßtatna nusha, mash atumniaiti shiir yainmaktin.

1 Korinthierbrevet 3:22 Swedish (1917)
det må vara Paulus eller Apollos eller Cefas eller hela världen, det må vara liv eller död, vad som nu är, eller vad som skall komma, alltsammans hör eder till.

1 Wakorintho 3:22 Swahili NT
Paulo, Apolo na Kefa, ulimwengu, maisha na kifo; mambo ya sasa na ya baadaye, yote ni yenu.

1 Mga Taga-Corinto 3:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kahit si Pablo, kahit si Apolos, kahit si Cefas, kahit ang sanglibutan, kahit ang buhay, kahit ang kamatayan, kahit ang mga bagay na kasalukuyan, kahit ang mga bagay na darating; lahat ay sa inyo:

1 โครินธ์ 3:22 Thai: from KJV
จะเป็นเปาโล อปอลโล เคฟาส โลก ชีวิต ความตาย สิ่งในปัจจุบันนี้ หรือสิ่งในอนาคต สิ่งสารพัดนั้นเป็นของท่านทั้งหลาย

1 Korintliler 3:22 Turkish
Pavlus, Apollos, Kefas, dünya, yaşam ve ölüm, şimdiki ve gelecek zaman, her şey sizindir.

1 Коринтяни 3:22 Ukrainian: NT
Чи то Павел, чи Аполос, чи Кифа, чи сьвіт, чи життє, чи смерть, чи теперішнє, чи будуче, - все ваше,

1 Corinthians 3:22 Uma New Testament
Apolos, Petrus, aku', nawai' -mikokoi omea Alata'ala bona mpotulungi-koi. Nawai' -mokoi katuwua' to bo'u, nabahaka-koi ngkai kamatea. Hawe'ea to hi dunia' tohe'i, hawe'ea to jadi' tempo toi, hawe'ea to jadi' hi eo mpeno-na, bate na'atoro' bona mpowai' -koi kalompea'. Hawe'ea toe bate bagia-ni ompi'.

1 Coâ-rinh-toâ 3:22 Vietnamese (1934)
hoặc Phao-lô, hoặc A-bô-lô, hoặc Sê-pha, hoặc thế gian, không có sự sống, hoặc sự chết hoặc những sự bây giờ, hoặc những sự hầu đến. Hết thảy mọi sự đều thuộc về anh em,

1 Corinthians 3:21
Top of Page
Top of Page