1 Corinthians 3:21
New International Version
So then, no more boasting about human leaders! All things are yours,

New Living Translation
So don't boast about following a particular human leader. For everything belongs to you--

English Standard Version
So let no one boast in men. For all things are yours,

New American Standard Bible
So then let no one boast in men. For all things belong to you,

King James Bible
Therefore let no man glory in men. For all things are yours;

Holman Christian Standard Bible
So no one should boast in human leaders, for everything is yours--

International Standard Version
So let no one boast about human beings, since everything belongs to you,

NET Bible
So then, no more boasting about mere mortals! For everything belongs to you,

Aramaic Bible in Plain English
Therefore, let no man glory in the children of men, for everything is yours,

GOD'S WORD® Translation
So don't brag about people. Everything belongs to you.

Jubilee Bible 2000
Therefore let no one glory in men. For all things are yours;

King James 2000 Bible
Therefore let no man glory in men. For all things are yours;

American King James Version
Therefore let no man glory in men. For all things are yours;

American Standard Version
Wherefore let no one glory in men. For all things are yours;

Douay-Rheims Bible
Let no man therefore glory in men.

Darby Bible Translation
So that let no one boast in men; for all things are yours.

English Revised Version
Wherefore let no one glory in men. For all things are yours;

Webster's Bible Translation
Therefore let no man glory in men: for all things are yours:

Weymouth New Testament
Therefore let no one boast about his human teachers.

World English Bible
Therefore let no one boast in men. For all things are yours,

Young's Literal Translation
So then, let no one glory in men, for all things are yours,

1 Korinthiërs 3:21 Afrikaans PWL
Laat niemand daarom op mense roem nie, want alles behoort aan julle;

1 e Korintasve 3:21 Albanian
Prandaj asnjë të mos mburret në njerëzit, sepse të gjitha gjërat janë tuajat;

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 3:21 Arabic: Smith & Van Dyke
اذا لا يفتخرنّ احد بالناس. فان كل شيء لكم.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:21 Armenian (Western): NT
Հետեւաբար ո՛չ մէկը թող պարծենայ մարդոցմով.

1 Corinthianoetara. 3:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada, eztadila nehor gloria guiçonétan: ecen gauça guciac çuen dirade:

De Krenter A 3:21 Bavarian
Dösswögn sollt si niemets ob aynn Menschn rüemen. Denn enk ghoert allss,

1 Коринтяни 3:21 Bulgarian
Затова никой да се не хвали с човеците. Защото всичко е ваше:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以誰都不要以人誇耀;要知道,一切都屬於你們:

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以谁都不要以人夸耀;要知道,一切都属于你们:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以,無論誰都不可拿人誇口,因為萬有全是你們的,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以,无论谁都不可拿人夸口,因为万有全是你们的,

歌 林 多 前 書 3:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 無 論 誰 , 都 不 可 拿 人 誇 口 , 因 為 萬 有 全 是 你 們 的 。

歌 林 多 前 書 3:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 无 论 谁 , 都 不 可 拿 人 夸 口 , 因 为 万 有 全 是 你 们 的 。

Prva poslanica Korinæanima 3:21 Croatian Bible
Zato neka se nitko ne hvasta ljudima jer sve je vaše.

První Korintským 3:21 Czech BKR
A tak nechlubiž se žádný lidmi; nebo všecky věci vaše jsou.

1 Korinterne 3:21 Danish
Derfor rose ingen sig af Mennesker! Alle Ting ere jo eders,

1 Corinthiërs 3:21 Dutch Staten Vertaling
Niemand dan roeme op mensen; want alles is uwe.

Nestle Greek New Testament 1904
ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις· πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν,

Westcott and Hort 1881
ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις· πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστίν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις· πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστίν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις· πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν,

Greek Orthodox Church 1904
ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις· πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν,

Tischendorf 8th Edition
ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις· πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις· πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν,

Stephanus Textus Receptus 1550
ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις· πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ωστε μηδεις καυχασθω εν ανθρωποις παντα γαρ υμων εστιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ωστε μηδεις καυχασθω εν ανθρωποις παντα γαρ υμων εστιν

Stephanus Textus Receptus 1550
ωστε μηδεις καυχασθω εν ανθρωποις παντα γαρ υμων εστιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ωστε μηδεις καυχασθω εν ανθρωποις· παντα γαρ υμων εστιν,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ωστε μηδεις καυχασθω εν ανθρωποις παντα γαρ υμων εστιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ωστε μηδεις καυχασθω εν ανθρωποις παντα γαρ υμων εστιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hōste mēdeis kauchasthō en anthrōpois; panta gar hymōn estin,

hoste medeis kauchastho en anthropois; panta gar hymon estin,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hōste mēdeis kauchasthō en anthrōpois; panta gar hymōn estin,

hoste medeis kauchastho en anthropois; panta gar hymon estin,

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōste mēdeis kauchasthō en anthrōpois panta gar umōn estin

Oste mEdeis kauchasthO en anthrOpois panta gar umOn estin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōste mēdeis kauchasthō en anthrōpois panta gar umōn estin

Oste mEdeis kauchasthO en anthrOpois panta gar umOn estin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōste mēdeis kauchasthō en anthrōpois panta gar umōn estin

Oste mEdeis kauchasthO en anthrOpois panta gar umOn estin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōste mēdeis kauchasthō en anthrōpois panta gar umōn estin

Oste mEdeis kauchasthO en anthrOpois panta gar umOn estin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:21 Westcott/Hort - Transliterated
ōste mēdeis kauchasthō en anthrōpois panta gar umōn estin

Oste mEdeis kauchasthO en anthrOpois panta gar umOn estin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōste mēdeis kauchasthō en anthrōpois panta gar umōn estin

Oste mEdeis kauchasthO en anthrOpois panta gar umOn estin

1 Korintusi 3:21 Hungarian: Karoli
Azért senki se dicsekedjék emberekkel. Mert minden a tiétek.

Al la korintanoj 1 3:21 Esperanto
Tial neniu fanfaronu pri homoj. CXar cxio apartenas al vi,

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 3:21 Finnish: Bible (1776)
Sentähden älkään yksikään ihmisistä kerskatko; sillä kaikki ovat teidän omanne:

1 Corinthiens 3:21 French: Darby
Que personne donc ne se glorifie dans les hommes, car toutes choses sont à vous,

1 Corinthiens 3:21 French: Louis Segond (1910)
Que personne donc ne mette sa gloire dans des hommes; car tout est à vous,

1 Corinthiens 3:21 French: Martin (1744)
Que personne donc ne se glorifie dans les hommes; car toutes choses sont à vous;

1 Korinther 3:21 German: Modernized
Darum rühme sich niemand eines Menschen! Es ist alles euer,

1 Korinther 3:21 German: Luther (1912)
Darum rühme sich niemand eines Menschen. Es ist alles euer:

1 Korinther 3:21 German: Textbibel (1899)
So rühme sich keiner eines Menschen. Es ist alles euer:

1 Corinzi 3:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Nessuno dunque si glori degli uomini, perché ogni cosa è vostra:

1 Corinzi 3:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò, niuno si glorii negli uomini, perciocchè ogni cosa è vostra.

1 KOR 3:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Oleh yang demikian janganlah seorang pun bermegah-megah atas hal manusia. Karena segala sesuatu kepunyaanmu,

1 Corinthians 3:21 Kabyle: NT
Ḥadret ad yili win ara izuxxen s yemdanen, axaṭer kullec d ayla nwen ;

고린도전서 3:21 Korean
그런즉 누구든지 사람을 자랑하지 말라 만물이 다 너희 것임이라

I Corinthios 3:21 Latin: Vulgata Clementina
Nemo itaque glorietur in hominibus.

Korintiešiem 1 3:21 Latvian New Testament
Tāpēc neviens lai nelielās ar cilvēkiem!

Pirmasis laiðkas korintieèiams 3:21 Lithuanian
Tad niekas tenesididžiuoja žmonėmis! Nes viskas yra jūsų:

1 Corinthians 3:21 Maori
No reira kei whakamanamana tetahi ki te tangata: no koutou hoki nga mea katoa:

1 Korintierne 3:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor rose ingen sig av mennesker! for alt hører eder til,

1 Corintios 3:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Así que nadie se jacte en los hombres, porque todo es vuestro:

1 Corintios 3:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Así que nadie se jacte (se gloríe) en los hombres, porque todo es de ustedes:

1 Corintios 3:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Así que, ninguno se gloríe en los hombres; porque todo es vuestro,

1 Corintios 3:21 Spanish: Reina Valera 1909
Así que, ninguno se gloríe en los hombres; porque todo es vuestro,

1 Corintios 3:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así que, ninguno se gloríe en los hombres; porque todo es vuestro,

1 Coríntios 3:21 Bíblia King James Atualizada Português
Portanto, nenhuma pessoa deve se orgulhar dos homens, porque tudo vos pertence,

1 Coríntios 3:21 Portugese Bible
Portanto ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso;   

1 Corinteni 3:21 Romanian: Cornilescu
Nimeni să nu se fălească dar cu oameni, căci toate lucrurile sînt ale voastre:

1-е Коринфянам 3:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак никто не хвались человеками, ибо все ваше:

1-е Коринфянам 3:21 Russian koi8r
Итак никто не хвались человеками, ибо все ваше:

1 Corinthians 3:21 Shuar New Testament
Tuma asamtai "Pßprunuitjai Tßrumna nusha, "Apurusnaitjai", tura "Pφtrunuitjai" Tßrumna nusha ßntar Enentßimprume, nii aya aents ßsarmatai. Tu Enentßimprarum warasairap. Antsu nekaatarum. Ashφ φrunna nu atumin yainmaktiniaiti.

1 Korinthierbrevet 3:21 Swedish (1917)
Så berömme sig då ingen av människor. Allt hör ju eder till;

1 Wakorintho 3:21 Swahili NT
Basi, mtu asijivunie watu. Maana kila kitu ni chenu.

1 Mga Taga-Corinto 3:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya't huwag ipagmamapuri ninoman sa mga tao, Sapagka't ang lahat ng mga bagay ay sa inyo.

1 โครินธ์ 3:21 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นอย่าให้ผู้ใดยกมนุษย์ขึ้นอวด ด้วยว่าสิ่งสารพัดเป็นของท่านทั้งหลาย

1 Korintliler 3:21 Turkish
Bu nedenle hiç kimse insanlarla övünmesin. Çünkü her şey sizindir.

1 Коринтяни 3:21 Ukrainian: NT
Тимже нїхто нехай не хвалить ся в людях; все бо ваше:

1 Corinthians 3:21 Uma New Testament
Jadi', toe pai' kuperapi' ompi': neo' -pi ria to mpoperaha petuku' -ra hi manusia'. Apa' hawe'ea to niparaluu, nawai' -mikokoi Alata'ala nipobagia:

1 Coâ-rinh-toâ 3:21 Vietnamese (1934)
Vậy, chớ ai khoe mình về loài người, vì mọi sự đều thuộc về anh em:

1 Corinthians 3:20
Top of Page
Top of Page