1 Corinthians 3:2
New International Version
I gave you milk, not solid food, for you were not yet ready for it. Indeed, you are still not ready.

New Living Translation
I had to feed you with milk, not with solid food, because you weren't ready for anything stronger. And you still aren't ready,

English Standard Version
I fed you with milk, not solid food, for you were not ready for it. And even now you are not yet ready,

New American Standard Bible
I gave you milk to drink, not solid food; for you were not yet able to receive it. Indeed, even now you are not yet able,

King James Bible
I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able.

Holman Christian Standard Bible
I gave you milk to drink, not solid food, because you were not yet ready for it. In fact, you are still not ready,

International Standard Version
I gave you milk to drink, not solid food, because you weren't ready for it. And you're still not ready!

NET Bible
I fed you milk, not solid food, for you were not yet ready. In fact, you are still not ready,

Aramaic Bible in Plain English
I gave you milk to drink and I did not give you solid food, for you have not been able to bear it until now, neither now are you able.

GOD'S WORD® Translation
I gave you milk to drink. I didn't give you solid food because you weren't ready for it. Even now you aren't ready for it

Jubilee Bible 2000
I have fed you with milk, and not with solid food, for until now ye were not able to bear it, neither yet now are ye able.

King James 2000 Bible
I have fed you with milk, and not with solid food: for until now you were not able to bear it, neither yet now are you able.

American King James Version
I have fed you with milk, and not with meat: for till now you were not able to bear it, neither yet now are you able.

American Standard Version
I fed you with milk, not with meat; for ye were not yet able to bear it : nay, not even now are ye able;

Douay-Rheims Bible
I gave you milk to drink, not meat; for you were not able as yet. But neither indeed are you now able; for you are yet carnal.

Darby Bible Translation
I have given you milk to drink, not meat, for ye have not yet been able, nor indeed are ye yet able;

English Revised Version
I fed you with milk, not with meat; for ye were not yet able to bear it: nay, not even now are ye able;

Webster's Bible Translation
I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able.

Weymouth New Testament
I fed you with milk and not with solid food, since for this you were not yet strong enough. And even now you are not strong enough:

World English Bible
I fed you with milk, not with meat; for you weren't yet ready. Indeed, not even now are you ready,

Young's Literal Translation
with milk I fed you, and not with meat, for ye were not yet able, but not even yet are ye now able,

1 Korinthiërs 3:2 Afrikaans PWL
Ek het julle met melk gevoed, nie met vaste kos nie, want julle was nog nie daartoe in staat nie en julle is nou nog nie daartoe in staat nie

1 e Korintasve 3:2 Albanian
Ju dhashë qumësht për të pirë dhe nuk ju dhashë ushqim të fortë, sepse nuk ishit në gjendje ta asimilonit, madje edhe tani jo, sepse jeni akoma të mishit;

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 3:2 Arabic: Smith & Van Dyke
سقيتكم لبنا لا طعاما لانكم لم تكونوا بعد تستطيعون بل الآن ايضا لا تستطيعون

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:2 Armenian (Western): NT
Ձեզ սնուցանեցի կաթո՛վ, ո՛չ թէ կերակուրով. որովհետեւ մինչեւ հիմա չէիք կրնար հանդուրժել, եւ ո՛չ իսկ ներկայիս կրնաք, քանի որ տակաւին մարմնաւոր էք:

1 Corinthianoetara. 3:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ezne edatera emaitez haci çaituztet, eta ez viandaz, ceren oraino ecin baitzineçaqueten, baina orain-ere oraino ecin deçaqueçue: ceren oraino carnal baitzarete.

De Krenter A 3:2 Bavarian
Ayn Milich gaab i enk statt öbbs zo n Beissn, weilß dös non nit dyrpackt haettß. Daa haat si aber non nix göndert;

1 Коринтяни 3:2 Bulgarian
С мляко ви храних, не с твърда храна; защото още не можехте [да го приемете], а и сега още не можете.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我餵給你們吃的是奶,不是飯,原來你們那時還不能吃飯——其實現在也還是不能,

中文标准译本 (CSB Simplified)
我喂给你们吃的是奶,不是饭,原来你们那时还不能吃饭——其实现在也还是不能,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我是用奶餵你們,沒有用飯餵你們。那時你們不能吃,就是如今還是不能。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我是用奶喂你们,没有用饭喂你们。那时你们不能吃,就是如今还是不能。

歌 林 多 前 書 3:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 是 用 奶 餵 你 們 , 沒 有 用 飯 餵 你 們 。 那 時 你 們 不 能 吃 , 就 是 如 今 還 是 不 能 。

歌 林 多 前 書 3:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 是 用 奶 喂 你 们 , 没 有 用 饭 喂 你 们 。 那 时 你 们 不 能 吃 , 就 是 如 今 还 是 不 能 。

Prva poslanica Korinæanima 3:2 Croatian Bible
Mlijekom vas napojih, ne jelom: još ne mogoste, a ni sada još ne možete

První Korintským 3:2 Czech BKR
Mlékem jsem vás živil, a ne pokrmem; nebo jste ještě nemohli pokrmů tvrdších užívati, ano i nyní ještě nemůžete.

1 Korinterne 3:2 Danish
Mælk gav jeg eder at drikke, ikke fast Føde; thi I kunde endnu ikke taale det, ja, I kunne det ikke engang nu;

1 Corinthiërs 3:2 Dutch Staten Vertaling
Ik heb u met melk gevoed, en niet met vaste spijs; want gij vermocht toen nog niet; ja, gij vermoogt ook nu nog niet.

Nestle Greek New Testament 1904
γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, οὐ βρῶμα· οὔπω γὰρ ἐδύνασθε. Ἀλλ’ οὐδὲ ἔτι νῦν δύνασθε,

Westcott and Hort 1881
γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, οὐ βρῶμα, οὔπω γὰρ ἐδύνασθε. Ἀλλ' οὐδὲ ἔτι νῦν δύνασθε,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, οὐ βρῶμα, οὔπω γὰρ ἐδύνασθε. Ἀλλ' οὐδὲ ἔτι νῦν δύνασθε,

RP Byzantine Majority Text 2005
Γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, καὶ οὐ βρῶμα· οὔπω γὰρ ἐδύνασθε, ἀλλ’ οὔτε ἔτι νῦν δύνασθε·

Greek Orthodox Church 1904
γάλα ὑμᾶς ἐπότισα καὶ οὐ βρῶμα. οὔπω γὰρ ἠδύνασθε. ἀλλ’ οὔτε ἔτι νῦν δύνασθε· ἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε.

Tischendorf 8th Edition
γάλα ὑμᾶς ἐπότισα οὐ βρῶμα· οὔπω γὰρ ἐδύνασθε. ἀλλ’ οὐδὲ ἔτι νῦν δύνασθε·

Scrivener's Textus Receptus 1894
γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, καὶ οὐ βρῶμα· οὔπω γὰρ ἠδύνασθε, ἀλλ’ οὖτε ἔτι νῦν δύνασθε·

Stephanus Textus Receptus 1550
γάλα ὑμᾶς ἐπότισα καὶ οὐ βρῶμα οὔπω γὰρ ἠδύνασθε ἀλλ' οὖτε ἔτι νῦν δύνασθε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
γαλα υμας εποτισα ου βρωμα ουπω γαρ εδυνασθε αλλ ουδε [ετι] νυν δυνασθε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
γαλα υμας εποτισα ου βρωμα ουπω γαρ εδυνασθε αλλ ουδε ετι νυν δυνασθε

Stephanus Textus Receptus 1550
γαλα υμας εποτισα και ου βρωμα ουπω γαρ ηδυνασθε αλλ ουτε ετι νυν δυνασθε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
γαλα υμας εποτισα, και ου βρωμα· ουπω γαρ ηδυνασθε, αλλ ουτε ετι νυν δυνασθε·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
γαλα υμας εποτισα και ου βρωμα ουπω γαρ εδυνασθε αλλ ουτε ετι νυν δυνασθε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
γαλα υμας εποτισα ου βρωμα ουπω γαρ εδυνασθε αλλ ουδε {VAR1: [ετι] } {VAR2: ετι } νυν δυνασθε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
gala hymas epotisa, ou brōma; oupō gar edynasthe. All’ oude eti nyn dynasthe,

gala hymas epotisa, ou broma; oupo gar edynasthe. All’ oude eti nyn dynasthe,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
gala hymas epotisa, ou brōma, oupō gar edynasthe. All' oude eti nyn dynasthe,

gala hymas epotisa, ou broma, oupo gar edynasthe. All' oude eti nyn dynasthe,

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
gala umas epotisa ou brōma oupō gar edunasthe all oude eti nun dunasthe

gala umas epotisa ou brOma oupO gar edunasthe all oude eti nun dunasthe

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
gala umas epotisa kai ou brōma oupō gar edunasthe all oute eti nun dunasthe

gala umas epotisa kai ou brOma oupO gar edunasthe all oute eti nun dunasthe

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
gala umas epotisa kai ou brōma oupō gar ēdunasthe all oute eti nun dunasthe

gala umas epotisa kai ou brOma oupO gar Edunasthe all oute eti nun dunasthe

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
gala umas epotisa kai ou brōma oupō gar ēdunasthe all oute eti nun dunasthe

gala umas epotisa kai ou brOma oupO gar Edunasthe all oute eti nun dunasthe

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:2 Westcott/Hort - Transliterated
gala umas epotisa ou brōma oupō gar edunasthe all oude [eti] nun dunasthe

gala umas epotisa ou brOma oupO gar edunasthe all oude [eti] nun dunasthe

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
gala umas epotisa ou brōma oupō gar edunasthe all oude {WH: [eti] } {UBS4: eti } nun dunasthe

gala umas epotisa ou brOma oupO gar edunasthe all oude {WH: [eti]} {UBS4: eti} nun dunasthe

1 Korintusi 3:2 Hungarian: Karoli
Téjnek italával tápláltalak titeket és nem kemény eledellel, mert még nem bírtátok volna meg, sõt még most sem bírjátok meg:

Al la korintanoj 1 3:2 Esperanto
Mi nutris vin per lakto, ne per mangxajxoj; cxar vi ankoraux tion ne kapablis; kaj ecx nun vi ne kapablas;

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 3:2 Finnish: Bible (1776)
Rieskaa minä olen teille juoda antanut, ja en ruokaa; sillä ette sitä vielä voineet, ja ette vielä nytkään voi.

1 Corinthiens 3:2 French: Darby
Je vous ai donne du lait à boire, non pas de la viande, car vous ne pouviez pas encore la supporter, et meme maintenant encore vous ne le pouvez pas,

1 Corinthiens 3:2 French: Louis Segond (1910)
Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter; et vous ne le pouvez pas même à présent,

1 Corinthiens 3:2 French: Martin (1744)
Je vous ai donné du lait à boire, et non pas de la viande, parce que vous ne la pouviez pas encore [porter]; même maintenant vous ne le pouvez pas encore; parce que vous êtes encore charnels.

1 Korinther 3:2 German: Modernized
Milch habe ich euch zu trinken gegeben und nicht Speise; denn ihr konntet noch nicht; auch könnt ihr noch jetzt nicht,

1 Korinther 3:2 German: Luther (1912)
Milch habe ich euch zu trinken gegeben, und nicht Speise; denn ihr konntet noch nicht. Auch könnt ihr jetzt noch nicht,

1 Korinther 3:2 German: Textbibel (1899)
Milch gab ich euch zu trinken, nicht feste Speise. Ihr vermochtet es noch nicht, ach ihr vermöget es ja auch jetzt noch nicht.

1 Corinzi 3:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
V’ho nutriti di latte, non di cibo solido, perché non eravate ancora da tanto; anzi, non lo siete neppure adesso, perché siete ancora carnali.

1 Corinzi 3:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io vi ho dato a bere del latte, e non vi ho dato del cibo, perciocchè voi non potevate ancora portarlo; anzi neppure ora potete, perchè siete carnali.

1 KOR 3:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka susu kuberikan kamu, bukannya makanan; karena kamu belum tahan, bahkan, sampai sekarang ini kamu belum tahan,

1 Corinthians 3:2 Kabyle: NT
Fkiɣ-awen ayefki mačči d aɣṛum axaṭer aɣṛum ur as-tezmirem ara, yerna ar tura ur as-tezmirem ara, mazal-ikkun tețɛicim s lebɣi n tnefsit nwen.

고린도전서 3:2 Korean
내가 너희를 젖으로 먹이고 밥으로 아니하였노니 이는 너희가 감당치 못하였음이거니와 지금도 못하리라

I Corinthios 3:2 Latin: Vulgata Clementina
lac vobis potum dedi, non escam : nondum enim poteratis : sed nec nunc quidem potestis : adhuc enim carnales estis.

Korintiešiem 1 3:2 Latvian New Testament
Es jums devu pienu dzeršanai, ne cietu barību, jo jūs vēl nevarējāt, bet arī tagad vēl nevarat, jo jūs vēl esat miesīgi,

Pirmasis laiðkas korintieèiams 3:2 Lithuanian
Maitinau jus pienu, ne tvirtu maistu, kurio jūs negalėjote priimti. Net ir dabar negalite,

1 Corinthians 3:2 Maori
He waiu taku i whangai atu na ma koutou, ehara i te kai maro: kiano hoki i taea e koutou te kai maro, a kahore nei ano i taea e koutou inaianei:

1 Korintierne 3:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg gav eder melk å drikke og ikke fast føde; for I tålte den enda ikke. Ja, I tåler den ikke ennu,

1 Corintios 3:2 Spanish: La Biblia de las Américas
Os di a beber leche, no alimento sólido, porque todavía no podíais recibirlo . En verdad, ni aun ahora podéis,

1 Corintios 3:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Les di a beber leche, no alimento sólido, porque todavía no podían recibirlo . En verdad, ni aun ahora pueden,

1 Corintios 3:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Os di a beber leche, y no carne; porque aún no podíais digerirla, ni aún ahora podéis;

1 Corintios 3:2 Spanish: Reina Valera 1909
Os dí á beber leche, y no vianda: porque aun no podíais, ni aun podéis ahora;

1 Corintios 3:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Os di a beber leche, y no vianda; porque aún no podíais, ni aún podéis ahora ;

1 Coríntios 3:2 Bíblia King James Atualizada Português
O que vos dei para beber foi leite e não alimento sólido, pois não podíeis recebê-lo, nem ainda agora podeis,

1 Coríntios 3:2 Portugese Bible
Leite vos dei por alimento, e não comida sólida, porque não a podíeis suportar; nem ainda agora podeis;   

1 Corinteni 3:2 Romanian: Cornilescu
V'am hrănit cu lapte, nu cu bucate tari, căci nu le puteaţi suferi; şi nici acum chiar nu le puteţi suferi,

1-е Коринфянам 3:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Я питал вас молоком, а не твердою пищею, ибо вы были еще не в силах, да и теперь не в силах,

1-е Коринфянам 3:2 Russian koi8r
Я питал вас молоком, а не [твердою] пищею, ибо вы были еще не в силах, да и теперь не в силах,

1 Corinthians 3:2 Shuar New Testament
Uchi Kuφrach naman ayurachminiaiti antsu aya umuntsatniuiti. N·nisan aya Y·pichuchin ujakmajrume, itiurchat ana nu tujintiakrumin. Tura yamaisha itiurchat ana nu tuke tujintiarme.

1 Korinthierbrevet 3:2 Swedish (1917)
Mjölk gav jag eder att dricka; fast föda gav jag eder icke, ty det fördrogen I då ännu icke. Ja, icke ens nu fördragen I det,

1 Wakorintho 3:2 Swahili NT
Ilinibidi kuwalisheni kwa maziwa, na si kwa chakula kigumu, kwani hamkuwa tayari kukipokea. Hata sasa hamko tayari.

1 Mga Taga-Corinto 3:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kinandili ko kayo ng gatas, at hindi ng lamang-kati; sapagka't kayo'y wala pang kaya noon: wala, na ngayon pa man ay wala kayong kaya;

1 โครินธ์ 3:2 Thai: from KJV
ข้าพเจ้าเลี้ยงท่านด้วยน้ำนมมิใช่ด้วยอาหารแข็ง เพราะว่าเมื่อก่อนนั้นท่านยังไม่สามารถรับและถึงแม้เดี๋ยวนี้ท่านก็ยังไม่สามารถ

1 Korintliler 3:2 Turkish
Size süt verdim, katı yiyecek değil. Çünkü katı yiyeceği henüz yiyemiyordunuz. Şimdi bile yiyemezsiniz.

1 Коринтяни 3:2 Ukrainian: NT
Молоком поїв вас, а не стравою; ще бо не змогли (знести того), та ще й тепер не можете, ще бо ви тїлесні.

1 Corinthians 3:2 Uma New Testament
Ane ana'lei to ntii' -pidi, uma lompe' rawai' koni' to mokara. Wae wo'o koi', owi kutudui' -koi tudui' to natao hi tauna to ko'ia monoto pepangala' -ra, ko'ia kutudui' -koi tudui' to natao hi tauna to monoto-mi pepangala' -ra, apa' ko'ia nikulei' mpotarima. Hiaa' duu' tempo toi-e, ko'ia oa' -di nikulei' mpotarima-e,

1 Coâ-rinh-toâ 3:2 Vietnamese (1934)
Tôi lấy sữa nuôi anh em, chớ chẳng lấy đồ ăn cứng, vì anh em không chịu nổi; đến bây giờ cũng chưa chịu được, vì anh em hãy còn thuộc về xác thịt.

1 Corinthians 3:1
Top of Page
Top of Page