New International VersionBrothers and sisters, I could not address you as people who live by the Spirit but as people who are still worldly--mere infants in Christ.
New Living TranslationDear brothers and sisters, when I was with you I couldn't talk to you as I would to spiritual people. I had to talk as though you belonged to this world or as though you were infants in the Christian life.
English Standard VersionBut I, brothers, could not address you as spiritual people, but as people of the flesh, as infants in Christ.
Berean Study BibleBrothers, I could not address you as spiritual, but as worldly—as infants in Christ.
New American Standard Bible And I, brethren, could not speak to you as to spiritual men, but as to men of flesh, as to infants in Christ.
King James BibleAnd I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ.
Holman Christian Standard BibleBrothers, I was not able to speak to you as spiritual people but as people of the flesh, as babies in Christ.
International Standard VersionBrothers, I couldn't talk to you as spiritual people but as worldly people, as mere infants in the Messiah.
NET BibleSo, brothers and sisters, I could not speak to you as spiritual people, but instead as people of the flesh, as infants in Christ.
Aramaic Bible in Plain EnglishAnd I, my brethren, have not been able to speak with you as with spiritual ones but as with the carnal and as to babies in The Messiah.
GOD'S WORD® TranslationBrothers and sisters, I couldn't talk to you as spiritual people but as people still influenced by your corrupt nature. You were infants in your faith in Christ.
Jubilee Bible 2000And I, brothers, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ.
King James 2000 BibleAnd I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ.
American King James VersionAnd I, brothers, could not speak to you as to spiritual, but as to carnal, even as to babes in Christ.
American Standard VersionAnd I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, as unto babes in Christ.
Douay-Rheims BibleAND I, brethren, could not speak to you as unto spiritual, but as unto carnal. As unto little ones in Christ.
Darby Bible TranslationAnd *I*, brethren, have not been able to speak to you as to spiritual, but as to fleshly; as to babes in Christ.
English Revised VersionAnd I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, as unto babes in Christ.
Webster's Bible TranslationAnd I, brethren, could not speak to you as to spiritual, but as to carnal, even as to babes in Christ.
Weymouth New TestamentAnd as for myself, brethren, I found it impossible to speak to you as spiritual men. It had to be as to worldlings--mere babes in Christ.
World English BibleBrothers, I couldn't speak to you as to spiritual, but as to fleshly, as to babies in Christ.
Young's Literal Translation And I, brethren, was not able to speak to you as to spiritual, but as to fleshly -- as to babes in Christ; 1 Korinthiërs 3:1 Afrikaans PWL Ek, my broers, kon nie met julle praat soos met geestelikes nie, maar soos met vleeslikes, soos met babas in Die Gesalfde Een. 1 e Korintasve 3:1 Albanian Dhe unë, o vëllezër, nuk munda t'ju flas si njerëz frymëror, por ju fola si njerëz të mishit, si foshnja në Krisht. ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 3:1 Arabic: Smith & Van Dyke وانا ايها الاخوة لم استطع ان اكلمكم كروحيين بل كجسديين كاطفال في المسيح. 1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:1 Armenian (Western): NT Բայց ես, եղբայրնե՛ր, չկրցայ խօսիլ ձեզի՝ որպէս հոգեւորներու, հապա որպէս մարմնաւորներու, նոյնիսկ որպէս Քրիստոսով երախաներու: 1 Corinthianoetara. 3:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta ni anayeác, ecin minçatu natzayçue çuey spiritualey anço, baina carnaley anço, diot, haourrey anço Christ Iaunean. De Krenter A 3:1 Bavarian Vor enk, Brüeder, kunnt i aber nit wie vor Geisterfüllte rödn, weilß y ös non ganz irdisch eingstöllt wartß, zwaar glaaubig, aber wie klaine Kinder. 1 Коринтяни 3:1 Bulgarian И аз, братя, не можах да говоря на вас, като на духовни, но като на плътски, като на младенци в Христа. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 弟兄們,以往我對你們說話,不能把你們當做屬靈的,只能當做屬肉體的,當做在基督裡的小孩子。 中文标准译本 (CSB Simplified) 弟兄们,以往我对你们说话,不能把你们当做属灵的,只能当做属肉体的,当做在基督里的小孩子。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 弟兄們,我從前對你們說話,不能把你們當做屬靈的,只得把你們當做屬肉體、在基督裡為嬰孩的。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 弟兄们,我从前对你们说话,不能把你们当做属灵的,只得把你们当做属肉体、在基督里为婴孩的。 歌 林 多 前 書 3:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 弟 兄 們 , 我 從 前 對 你 們 說 話 , 不 能 把 你 們 當 作 屬 靈 的 , 只 得 把 你 們 當 作 屬 肉 體 , 在 基 督 裡 為 嬰 孩 的 。 歌 林 多 前 書 3:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 弟 兄 们 , 我 从 前 对 你 们 说 话 , 不 能 把 你 们 当 作 属 灵 的 , 只 得 把 你 们 当 作 属 肉 体 , 在 基 督 里 为 婴 孩 的 。 Prva poslanica Korinæanima 3:1 Croatian Bible I ja, braćo, nisam mogao govoriti vama kao duhovnima, nego kao tjelesnima, kao nejačadi u Kristu. První Korintským 3:1 Czech BKR A já, bratří, nemohl jsem vám mluviti jako duchovním, ale jako tělesným, jako maličkým v Kristu. 1 Korinterne 3:1 Danish Og jeg, Brødre! kunde ikke tale til eder som til aandelige, men som til kødelige, som til spæde Børn i Kristus. 1 Corinthiërs 3:1 Dutch Staten Vertaling En ik, broeders, kon tot u niet spreken als tot geestelijken, maar als tot vleselijken, als tot jonge kinderen in Christus. Nestle Greek New Testament 1904 Κἀγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς ἀλλ’ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ.Westcott and Hort 1881 Κἀγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς ἀλλ' ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ. Westcott and Hort / [NA27 variants] Κἀγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς ἀλλ' ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ. RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ ἐγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην ὑμῖν λαλῆσαι ὡς πνευματικοῖς, ἀλλ’ ὡς σαρκικοῖς, ὡς νηπίοις ἐν χριστῷ. Greek Orthodox Church 1904 Καὶ ἐγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς, ἀλλ’ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ. Tischendorf 8th Edition Κἀγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς ἀλλ’ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ. Scrivener's Textus Receptus 1894 Καὶ ἐγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς, ἀλλ’ ὡς σαρκικοῖς, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ. Stephanus Textus Receptus 1550 Καὶ ἐγώ, ἀδελφοί οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς ἀλλ' ὡς σαρκικοῖς ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics καγω αδελφοι ουκ ηδυνηθην λαλησαι υμιν ως πνευματικοις αλλ ως σαρκινοις ως νηπιοις εν χριστω Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics καγω αδελφοι ουκ ηδυνηθην λαλησαι υμιν ως πνευματικοις αλλ ως σαρκινοις ως νηπιοις εν χριστω Stephanus Textus Receptus 1550 και εγω αδελφοι ουκ ηδυνηθην λαλησαι υμιν ως πνευματικοις αλλ ως σαρκικοις ως νηπιοις εν χριστω Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Και εγω, αδελφοι, ουκ ηδυνηθην λαλησαι υμιν ως πνευματικοις, αλλ ως σαρκικοις, ως νηπιοις εν Χριστω. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics και εγω αδελφοι ουκ ηδυνηθην υμιν λαλησαι ως πνευματικοις αλλ ως σαρκικοις ως νηπιοις εν χριστω Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics καγω αδελφοι ουκ ηδυνηθην λαλησαι υμιν ως πνευματικοις αλλ ως σαρκινοις ως νηπιοις εν χριστω Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated Kagō, adelphoi, ouk ēdynēthēn lalēsai hymin hōs pneumatikois all’ hōs sarkinois, hōs nēpiois en Christō.Kago, adelphoi, ouk edynethen lalesai hymin hos pneumatikois all’ hos sarkinois, hos nepiois en Christo. Westcott and Hort 1881 - Transliterated Kagō, adelphoi, ouk ēdynēthēn lalēsai hymin hōs pneumatikois all' hōs sarkinois, hōs nēpiois en Christō.Kago, adelphoi, ouk edynethen lalesai hymin hos pneumatikois all' hos sarkinois, hos nepiois en Christo. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kagō adelphoi ouk ēdunēthēn lalēsai umin ōs pneumatikois all ōs sarkinois ōs nēpiois en christōkagO adelphoi ouk EdunEthEn lalEsai umin Os pneumatikois all Os sarkinois Os nEpiois en christO ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai egō adelphoi ouk ēdunēthēn umin lalēsai ōs pneumatikois all ōs sarkikois ōs nēpiois en christōkai egO adelphoi ouk EdunEthEn umin lalEsai Os pneumatikois all Os sarkikois Os nEpiois en christO ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai egō adelphoi ouk ēdunēthēn lalēsai umin ōs pneumatikois all ōs sarkikois ōs nēpiois en christō kai egO adelphoi ouk EdunEthEn lalEsai umin Os pneumatikois all Os sarkikois Os nEpiois en christO ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai egō adelphoi ouk ēdunēthēn lalēsai umin ōs pneumatikois all ōs sarkikois ōs nēpiois en christōkai egO adelphoi ouk EdunEthEn lalEsai umin Os pneumatikois all Os sarkikois Os nEpiois en christO ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:1 Westcott/Hort - Transliterated kagō adelphoi ouk ēdunēthēn lalēsai umin ōs pneumatikois all ōs sarkinois ōs nēpiois en christōkagO adelphoi ouk EdunEthEn lalEsai umin Os pneumatikois all Os sarkinois Os nEpiois en christO ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kagō adelphoi ouk ēdunēthēn lalēsai umin ōs pneumatikois all ōs sarkinois ōs nēpiois en christōkagO adelphoi ouk EdunEthEn lalEsai umin Os pneumatikois all Os sarkinois Os nEpiois en christO 1 Korintusi 3:1 Hungarian: Karoli Én sem szólhattam néktek, atyámfiai, mint lelkieknek, hanem mint testieknek, mint a Krisztusban kisdedeknek. Al la korintanoj 1 3:1 Esperanto Kaj mi, fratoj, ne povis paroli al vi kiel al spirituloj, sed kiel al karnuloj, kiel al infanetoj en Kristo. Ensimmäinen kirje korinttilaisille 3:1 Finnish: Bible (1776) Ja, rakkaat veljet! en minä taitanut teille puhua niinkuin hengellisille, vaan niinkuin lihallisille, niinkuin lapsille Kristuksessa. 1 Corinthiens 3:1 French: Darby Et moi, freres, je n'ai pas pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ. 1 Corinthiens 3:1 French: Louis Segond (1910) Pour moi, frères, ce n'est pas comme à des hommes spirituels que j'ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à des enfants en Christ. 1 Corinthiens 3:1 French: Martin (1744) Et pour moi, mes frères, je n'ai pu vous parler comme à des [hommes] spirituels, mais comme à des [hommes] charnels, [c'est-à-dire], comme à des enfants en Christ. 1 Korinther 3:1 German: Modernized Und ich, liebe Brüder, konnte nicht mit euch reden als mit Geistlichen, sondern als mit Fleischlichen, wie mit jungen Kindern in Christo. 1 Korinther 3:1 German: Luther (1912) Und ich, liebe Brüder, konnte nicht mit euch reden als mit Geistlichen, sondern als mit Fleischlichen, wie mit jungen Kindern in Christo. 1 Korinther 3:1 German: Textbibel (1899) So konnte ich, Brüder, zu euch nicht reden, wie zu geistlichen, sondern wie zu Menschen von Fleisch, zu unmündigen in Christus. 1 Corinzi 3:1 Italian: Riveduta Bible (1927) Ed io, fratelli, non ho potuto parlarvi come a spirituali, ma ho dovuto parlarvi come a carnali, come a bambini in Cristo. 1 Corinzi 3:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) OR io, fratelli, non ho potuto parlare a voi, come a spirituali, anzi vi ho parlato come a carnali, come a fanciulli in Cristo. 1 KOR 3:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Hai saudara-saudaraku, dahulu tiada dapat aku mengatakan kepada kamu seperti kepada orang yang rohani, melainkan seperti kepada orang yang di dalam tabiat duniawi, yaitu seperti kepada orang yang menjadi kanak-kanak di dalam Kristus. 1 Corinthians 3:1 Kabyle: NT Ay atmaten, ur ufiɣ ara amek ara wen-mmeslayeɣ am akken țmeslayeɣ i yemdanen yesɛan Ṛṛuḥ iqedsen, meɛna mmeslayeɣ-awen am yemdanen n ddunit, am wid yellan d arrac deg ubrid n Lmasiḥ. 고린도전서 3:1 Korean 형제들아 내가 신령한 자들을 대함과 같이 너희에게 말할 수 없어서 육신에 속한 자 곧 그리스도안에서 어린 아이들을 대함과 같이 하노라 I Corinthios 3:1 Latin: Vulgata Clementina Et ego, fratres, non potui vobis loqui quasi spiritualibus, sed quasi carnalibus. Tamquam parvulis in Christo, Korintiešiem 1 3:1 Latvian New Testament Brāļi, arī es nevarēju ar jums runāt kā ar garīgiem, bet kā ar miesīgiem, kā ar bērniem Kristū. Pirmasis laiðkas korintieèiams 3:1 Lithuanian Aš, broliai, negalėjau kalbėti jums kaip dvasiniams, bet kaip kūniškiems, kaip kūdikiams Kristuje. 1 Corinthians 3:1 Maori Na ko ahau, e oku teina, kihai i ahei te korero ki a koutou me taku ki te hunga i te Wairua, engari i te kikokiko, ano ki nga kohungahunga i roto i a te Karaiti. 1 Korintierne 3:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og jeg, brødre, kunde ikke tale til eder som til åndelige, men bare som til kjødelige, som til småbarn i Kristus. 1 Corintios 3:1 Spanish: La Biblia de las Américas Así que yo, hermanos, no pude hablaros como a espirituales, sino como a carnales, como a niños en Cristo.1 Corintios 3:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Así que yo, hermanos, no pude hablarles como a espirituales, sino como a carnales, como a niños en Cristo. 1 Corintios 3:1 Spanish: Reina Valera Gómez De manera que yo, hermanos, no pude hablaros como a espirituales, sino como a carnales, como a niños en Cristo. 1 Corintios 3:1 Spanish: Reina Valera 1909 DE manera que yo, hermanos, no pude hablaros como á espirituales, sino como á carnales, como á niños en Cristo. 1 Corintios 3:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 De manera que yo, hermanos, no pude hablaros como a espirituales; sino como a carnales; es a saber , como a niños en Cristo. 1 Coríntios 3:1 Bíblia King James Atualizada Português Irmãos, não vos pude falar como a pessoas espirituais, mas como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo. 1 Coríntios 3:1 Portugese Bible E eu, irmãos não vos pude falar como a espírituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo. 1 Corinteni 3:1 Romanian: Cornilescu Cît despre mine, fraţilor, nu v'am putut vorbi ca unor oameni duhovniceşti, ci a trebuit să vă vorbesc ca unor oameni lumeşti, ca unor prunci în Hristos. 1-е Коринфянам 3:1 Russian: Synodal Translation (1876) И я не мог говорить с вами, братия, как с духовными, но как с плотскими, как с младенцами во Христе. 1-е Коринфянам 3:1 Russian koi8r И я не мог говорить с вами, братия, как с духовными, но как с плотскими, как с младенцами во Христе. 1 Corinthians 3:1 Shuar New Testament Tura wikia, yatsuru, nuik ai atumjai pujakun Yusa Wakanφn umirniun chichastinia aintsanak atumjai chichastinian tujinkiamjai. Antsu ayash wakeramu umirin asakrumin Krφstunam katsuarcharujai chichastinia aintsanak atumjai chichasmajai. 1 Korinthierbrevet 3:1 Swedish (1917) Och jag kunde icke tala till eder, mina bröder, såsom till andliga människor, utan måste tala såsom till människor av köttslig natur, såsom till dem som ännu äro barn i Kristus. 1 Wakorintho 3:1 Swahili NT Ndugu, mimi sikuweza kusema nanyi kama watu mlio na huyo Roho. Nilipaswa kusema nanyi kama watu wa kidunia, kama watoto wachanga katika maisha ya Kikristo. 1 Mga Taga-Corinto 3:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ako, mga kapatid, ay hindi nakapagsalita sa inyo na tulad sa mga nasa espiritu, kundi tulad sa mga nasa laman, tulad sa mga sanggol kay Cristo. Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 3:1 Tawallamat Tamajaq NT Nak amaran, imǝdrayan-in, harwa ɣur-wan ǝlle, wǝr dawan-tǝggaɣ awal wa tagga y aytedan win iha Infas wa Zǝddigan. Kalar ǝgeɣ-awan awal zun wa itaggu awedan y aytedan win wǝr nǝlkem ar i tara ǝn man-nasan, zun ǝššewala y aytedan as sǝket ǝlkaman y Ǝlmǝsix. 1 โครินธ์ 3:1 Thai: from KJV พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าไม่อาจจะพูดกับท่านเหมือนพูดกับผู้ที่อยู่ฝ่ายจิตวิญญาณแล้วได้ แต่ต้องพูดกับท่านเหมือนคนที่อยู่ฝ่ายเนื้อหนัง เหมือนกับท่านเป็นทารกในพระคริสต์ 1 Korintliler 3:1 Turkish Kardeşler, ben sizinle ruhsal kişilerle konuşur gibi konuşamadım. Benliğe uyanlarla, Mesihte henüz bebeklik çağında olanlarla konuşur gibi konuştum. 1 Коринтяни 3:1 Ukrainian: NT І я, браттє, не міг промовляти до вас, яко до духовних, а яко до тїлесних, яко до малолїтків у Христї. 1 Corinthians 3:1 Uma New Testament Ompi' -ompi', bula-ku dohe-ni wengi, uma-koi kupololitai hewa mpololitai tauna to mporata-mi Inoha' Tomoroli'. Kupololitai-koi hewa tauna to mpotuku' konoa nono-ra to dada'a-pidi. Apa' nto'u toe, ko'ia monoto pepangala' -ni hi Kristus, hewa ana'lei-pidi-koi hi rala pepangala' -ni. 1 Coâ-rinh-toâ 3:1 Vietnamese (1934) Hỡi anh em, về phần tôi, tôi chẳng có thể nói với anh em như với người thiêng liêng, nhưng như với người xác thịt, như với các con đỏ trong Ðấng Christ vậy. |