1 Corinthians 3:19
New International Version
For the wisdom of this world is foolishness in God's sight. As it is written: "He catches the wise in their craftiness";

New Living Translation
For the wisdom of this world is foolishness to God. As the Scriptures say, "He traps the wise in the snare of their own cleverness."

English Standard Version
For the wisdom of this world is folly with God. For it is written, “He catches the wise in their craftiness,”

New American Standard Bible
For the wisdom of this world is foolishness before God. For it is written, "He is THE ONE WHO CATCHES THE WISE IN THEIR CRAFTINESS";

King James Bible
For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness.

Holman Christian Standard Bible
For the wisdom of this world is foolishness with God, since it is written: He catches the wise in their craftiness;

International Standard Version
For the wisdom of this world is nonsense in God's sight. For it is written, "He catches the wise with their own trickery,"

NET Bible
For the wisdom of this age is foolishness with God. As it is written, "He catches the wise in their craftiness."

Aramaic Bible in Plain English
For the wisdom of this world is nonsense to God, for it is written: “He has seized the wise in their craftiness.”

GOD'S WORD® Translation
The wisdom of this world is nonsense in God's sight. That's why Scripture says, "God catches the wise in their cleverness."

Jubilee Bible 2000
For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He takes the wise in their own craftiness.

King James 2000 Bible
For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He takes the wise in their own craftiness.

American King James Version
For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He takes the wise in their own craftiness.

American Standard Version
For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He that taketh the wise in their craftiness:

Douay-Rheims Bible
For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written: I will catch the wise in their own craftiness.

Darby Bible Translation
For the wisdom of this world is foolishness with God; for it is written, He who takes the wise in their craftiness.

English Revised Version
For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He that taketh the wise in their craftiness:

Webster's Bible Translation
For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness.

Weymouth New Testament
This world's wisdom is "foolishness" in God's sight; for it is written, "He snares the wise with their own cunning."

World English Bible
For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, "He has taken the wise in their craftiness."

Young's Literal Translation
for the wisdom of this world is foolishness with God, for it hath been written, 'Who is taking the wise in their craftiness;'

1 Korinthiërs 3:19 Afrikaans PWL
want die wysheid van hierdie wêreld is dwaasheid by God, want daar is geskrywe: “Hy vang die wyse mense in hulle eie slimmigheid”

1 e Korintasve 3:19 Albanian
Sepse dituria e kësaj bote është marrëzi pranë Perëndisë, sepse është shkruar: ''Ai i zë të urtët në dinakërinë e tyre'';

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 3:19 Arabic: Smith & Van Dyke
لان حكمة هذا العالم هي جهالة عند الله لانه مكتوب الآخذ الحكماء بمكرهم.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:19 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ այս աշխարհի իմաստութիւնը՝ Աստուծոյ քով յիմարութիւն է. քանի որ գրուած է. «Ան իմաստունները կը բռնէ իրենց խորամանկութեան մէջ»:

1 Corinthianoetara. 3:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen mundu hunetaco çuhurtziá, erhogoa da Iaincoaren aitzinean: ecen scribatua da, Hatzamaiten ditu çuhurrac hayén finecian.

De Krenter A 3:19 Bavarian
Denn d Weisheit von dyr Welt ist für n Herrgot nix wie Narret. Nit umysunst steet gschribn: "Er fangt de Weisn mit iene aignen Wempfln."

1 Коринтяни 3:19 Bulgarian
Защото мъдростта на тоя свят е глупост пред Бога, понеже е писано: "Улавя мъдрите в лукавството им";

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為在神看來,這世界的智慧就是愚拙;原來經上記著:「神使智慧人落入自己的詭計中」;

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为在神看来,这世界的智慧就是愚拙;原来经上记着:“神使智慧人落入自己的诡计中”;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因這世界的智慧在神看是愚拙,如經上記著說:「主叫有智慧的中了自己的詭計」,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因这世界的智慧在神看是愚拙,如经上记着说:“主叫有智慧的中了自己的诡计”,

歌 林 多 前 書 3:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 這 世 界 的 智 慧 , 在 神 看 是 愚 拙 。 如 經 上 記 著 說 : 主 叫 有 智 慧 的 , 中 了 自 己 的 詭 計 ;

歌 林 多 前 書 3:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 这 世 界 的 智 慧 , 在 神 看 是 愚 拙 。 如 经 上 记 着 说 : 主 叫 有 智 慧 的 , 中 了 自 己 的 诡 计 ;

Prva poslanica Korinæanima 3:19 Croatian Bible
Jer mudrost ovoga svijeta ludost je pred Bogom. Ta pisano je: On hvata mudre u njihovu lukavstvu.

První Korintským 3:19 Czech BKR
Moudrost zajisté světa tohoto bláznovství jest u Boha. Nebo psáno jest: Kterýž zlapá moudré v chytrosti jejich.

1 Korinterne 3:19 Danish
Thi denne Verdens Visdom er Daarskab for Gud; thi der er skrevet: »Han er den, som griber de vise i deres Træskhed;«

1 Corinthiërs 3:19 Dutch Staten Vertaling
Want de wijsheid dezer wereld is dwaasheid bij God; want er is geschreven: Hij vat de wijzen in hun arglistigheid;

Nestle Greek New Testament 1904
ἡ γὰρ σοφία τοῦ κόσμου τούτου μωρία παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν. γέγραπται γάρ Ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν·

Westcott and Hort 1881
ἡ γὰρ σοφία τοῦ κόσμου τούτου μωρία παρὰ τῷ θεῷ ἐστίν· γέγραπται γάρ Ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἡ γὰρ σοφία τοῦ κόσμου τούτου μωρία παρὰ τῷ θεῷ ἐστίν· γέγραπται γάρ Ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἡ γὰρ σοφία τοῦ κόσμου τούτου μωρία παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν. Γέγραπται γάρ, Ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν.

Greek Orthodox Church 1904
ἡ γὰρ σοφία τοῦ κόσμου τούτου μωρία παρὰ τῷ Θεῷ ἐστι· γέγραπται γάρ· ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν.

Tischendorf 8th Edition
ἡ γὰρ σοφία τοῦ κόσμου τούτου μωρία παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν· γέγραπται γάρ, ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἡ γὰρ σοφία τοῦ κόσμου τούτου μωρία παρὰ τῷ Θεῷ ἐστι. γέγραπται γάρ, Ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἡ γὰρ σοφία τοῦ κόσμου τούτου μωρία παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν γέγραπται γάρ Ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
η γαρ σοφια του κοσμου τουτου μωρια παρα τω θεω εστιν γεγραπται γαρ ο δρασσομενος τους σοφους εν τη πανουργια αυτων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
η γαρ σοφια του κοσμου τουτου μωρια παρα τω θεω εστιν γεγραπται γαρ ο δρασσομενος τους σοφους εν τη πανουργια αυτων

Stephanus Textus Receptus 1550
η γαρ σοφια του κοσμου τουτου μωρια παρα τω θεω εστιν γεγραπται γαρ ο δρασσομενος τους σοφους εν τη πανουργια αυτων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
η γαρ σοφια του κοσμου τουτου μωρια παρα τω Θεω εστι. γεγραπται γαρ, Ο δρασσομενος τους σοφους εν τη πανουργια αυτων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
η γαρ σοφια του κοσμου τουτου μωρια παρα τω θεω εστιν γεγραπται γαρ ο δρασσομενος τους σοφους εν τη πανουργια αυτων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
η γαρ σοφια του κοσμου τουτου μωρια παρα τω θεω εστιν γεγραπται γαρ ο δρασσομενος τους σοφους εν τη πανουργια αυτων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hē gar sophia tou kosmou toutou mōria para tō Theō estin. gegraptai gar HO drassomenos tous sophous en tē panourgia autōn;

he gar sophia tou kosmou toutou moria para to Theo estin. gegraptai gar HO drassomenos tous sophous en te panourgia auton;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hē gar sophia tou kosmou toutou mōria para tō theō estin; gegraptai gar HO drassomenos tous sophous en tē panourgia autōn;

he gar sophia tou kosmou toutou moria para to theo estin; gegraptai gar HO drassomenos tous sophous en te panourgia auton;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ē gar sophia tou kosmou toutou mōria para tō theō estin gegraptai gar o drassomenos tous sophous en tē panourgia autōn

E gar sophia tou kosmou toutou mOria para tO theO estin gegraptai gar o drassomenos tous sophous en tE panourgia autOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ē gar sophia tou kosmou toutou mōria para tō theō estin gegraptai gar o drassomenos tous sophous en tē panourgia autōn

E gar sophia tou kosmou toutou mOria para tO theO estin gegraptai gar o drassomenos tous sophous en tE panourgia autOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ē gar sophia tou kosmou toutou mōria para tō theō estin gegraptai gar o drassomenos tous sophous en tē panourgia autōn

E gar sophia tou kosmou toutou mOria para tO theO estin gegraptai gar o drassomenos tous sophous en tE panourgia autOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ē gar sophia tou kosmou toutou mōria para tō theō estin gegraptai gar o drassomenos tous sophous en tē panourgia autōn

E gar sophia tou kosmou toutou mOria para tO theO estin gegraptai gar o drassomenos tous sophous en tE panourgia autOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:19 Westcott/Hort - Transliterated
ē gar sophia tou kosmou toutou mōria para tō theō estin gegraptai gar o drassomenos tous sophous en tē panourgia autōn

E gar sophia tou kosmou toutou mOria para tO theO estin gegraptai gar o drassomenos tous sophous en tE panourgia autOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ē gar sophia tou kosmou toutou mōria para tō theō estin gegraptai gar o drassomenos tous sophous en tē panourgia autōn

E gar sophia tou kosmou toutou mOria para tO theO estin gegraptai gar o drassomenos tous sophous en tE panourgia autOn

1 Korintusi 3:19 Hungarian: Karoli
Mert e világ bölcsesége bolondság az Isten elõtt. Mert meg van írva: Megfogja a bölcseket az õ csalárdságukban.

Al la korintanoj 1 3:19 Esperanto
CXar la sagxeco de cxi tiu mondo estas malsagxeco cxe Dio. CXar estas skribite:Li kaptas la sagxulojn per ilia ruzajxo;

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 3:19 Finnish: Bible (1776)
Sillä tämän maailman viisaus on hulluus Jumalan tykönä. Sillä kirjoitettu on: hän käsittää taitavat heidän kavaluudessansa,

1 Corinthiens 3:19 French: Darby
car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu; car il est ecrit: Celui qui prend les sages dans leurs ruses,

1 Corinthiens 3:19 French: Louis Segond (1910)
Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit: Il prend les sages dans leur ruse.

1 Corinthiens 3:19 French: Martin (1744)
Parce que la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu; car il est écrit : il surprend les sages en leur ruse.

1 Korinther 3:19 German: Modernized
Denn dieser Welt Weisheit ist Torheit bei Gott. Denn es stehet geschrieben: Die Weisen erhaschet er in ihrer Klugheit.

1 Korinther 3:19 German: Luther (1912)
Denn dieser Welt Weisheit ist Torheit bei Gott. Denn es steht geschrieben: "Die Weisen erhascht er in ihrer Klugheit."

1 Korinther 3:19 German: Textbibel (1899)
Denn die Weisheit dieser Welt ist Thorheit bei Gott. Denn es steht geschrieben: Der da fängt die Weisen in ihrer Klugheit.

1 Corinzi 3:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché la sapienza di questo mondo è pazzia presso Dio. Infatti è scritto: Egli prende i savi nella loro astuzia;

1 Corinzi 3:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè la sapienza di questo mondo è pazzia presso Iddio; poichè è scritto: Egli è quel che prende i savi nella loro astuzia.

1 KOR 3:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena hikmat dunia ini menjadi kebodohan kepada Allah. Karena adalah tersurat: Bahwa Tuhan menangkap orang yang berhikmat itu di dalam cerdik orang itu sendiri.

1 Corinthians 3:19 Kabyle: NT
Axaṭer tamusni n ddunit-agi, ɣer Sidi Ṛebbi d lehbala. Tira iqedsen nnant-ed : Sidi Ṛebbi yețțeṭṭef imusnawen di tḥila-nsen.

고린도전서 3:19 Korean
이 세상 지혜는 하나님께 미련한 것이니 기록된 바 지혜 있는 자들로 하여금 자기 궤휼에 빠지게 하시는 이라 하였고

I Corinthios 3:19 Latin: Vulgata Clementina
Sapientia enim hujus mundi, stultitia est apud Deum. Scriptum est enim : Comprehendam sapientes in astutia eorum.

Korintiešiem 1 3:19 Latvian New Testament
Jo šīs pasaules gudrība ir Dievam neprātība. Jo ir rakstīts: Es notveršu gudros viņu viltībā.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 3:19 Lithuanian
Šio pasaulio išmintis Dievo akyse yra kvailystė, nes parašyta: “Jis sugauna protinguosius jų gudrybėje”.

1 Corinthians 3:19 Maori
Ki te Atua hoki he kuware noa nga whakaaro mohio o tenei ao: kua oti hoki te tuhituhi, Ka mau i a ia te hunga whakaaro i runga i to ratou tinihanga:

1 Korintierne 3:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for denne verdens visdom er dårskap for Gud. For det er skrevet: Han fanger de vise i deres kløkt,

1 Corintios 3:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque la sabiduría de este mundo es necedad ante Dios. Pues escrito está: El es EL QUE PRENDE A LOS SABIOS EN SU propia ASTUCIA.

1 Corintios 3:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque la sabiduría de este mundo es necedad ante Dios. Pues escrito está: "El es EL QUE PRENDE A LOS SABIOS EN SU propia ASTUCIA."

1 Corintios 3:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque la sabiduría de este mundo insensatez es para con Dios; pues escrito está: Él prende a los sabios en la astucia de ellos.

1 Corintios 3:19 Spanish: Reina Valera 1909
Porque la sabiduría de esta mundo es necedad para con Dios; pues escrito está: El que prende á los sabios en la astucia de ellos.

1 Corintios 3:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque la sabiduría de este mundo, locura es acerca de Dios; porque escrito está: El, que prende a los sabios en la astucia de ellos.

1 Coríntios 3:19 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto a sabedoria deste mundo é loucura aos olhos de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios nas próprias artimanhas deles”.

1 Coríntios 3:19 Portugese Bible
Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia;   

1 Corinteni 3:19 Romanian: Cornilescu
Căci înţelepciunea lumii acesteia este o nebunie înaintea lui Dumnezeu. De aceea este scris: ,,El prinde pe cei înţelepţi în viclenia lor.``

1-е Коринфянам 3:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо мудрость мира сего есть безумие пред Богом, как написано: уловляет мудрых в лукавстве их.

1-е Коринфянам 3:19 Russian koi8r
Ибо мудрость мира сего есть безумие пред Богом, как написано: уловляет мудрых в лукавстве их.

1 Corinthians 3:19 Shuar New Testament
Ju nunkanmaya aents nΘkainia nuna Yus "ßntraiti" tawai. Yus-Papinium aarmaiti: "Ju nunkanmayan unuimiarun ni Enentßimmiajain Yus sumamtikiattawai."

1 Korinthierbrevet 3:19 Swedish (1917)
Ty denna världens visdom är dårskap inför Gud. Det är ju skrivet: »Han fångar de visa i deras klokskap»;

1 Wakorintho 3:19 Swahili NT
Maana, hekima ya kidunia ni upumbavu mbele ya Mungu. Kwani Maandiko Matakatifu yasema: "Mungu huwanasa wenye hekima katika ujanja wao."

1 Mga Taga-Corinto 3:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang karunungan ng sanglibutang ito ay kamangmangan sa Dios. Sapagka't nasusulat, Hinuhuli niya ang marurunong sa kanilang katusuhan:

1 โครินธ์ 3:19 Thai: from KJV
เพราะว่าปัญญาของโลกนี้เป็นความโง่เขลาจำเพาะพระเจ้า ด้วยมีคำเขียนไว้แล้วว่า `พระองค์ทรงจับคนที่มีปัญญาด้วยอุบายของเขาเอง'

1 Korintliler 3:19 Turkish
Çünkü bu dünyanın bilgeliği Tanrının gözünde akılsızlıktır. Yazılmış olduğu gibi, ‹‹O, bilgeleri kurnazlıklarında yakalar.››

1 Коринтяни 3:19 Ukrainian: NT
Бо премудрість сьвіта сього - дурощі у Бога, писано бо: Спіймає премудрих в хитрощах їх.

1 Corinthians 3:19 Uma New Testament
Apa' napa to ra'uli' manusia' kapantea, kawojoa lau-wadi hi poncilo Alata'ala. Te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi hewa toi: Nau' hewa apa-mi kapante-ra manusia' pai' po'akala-ra, bate nadagi oa' -ra Pue' Ala."

1 Coâ-rinh-toâ 3:19 Vietnamese (1934)
vì sự khôn ngoan đời nầy trước mặt Ðức Chúa Trời là sự dại dột. Như có chép rằng: Ấy là Chúa bắt những kẻ khôn ngoan trong mưu kế họ.

1 Corinthians 3:18
Top of Page
Top of Page