1 Corinthians 3:15
New International Version
If it is burned up, the builder will suffer loss but yet will be saved--even though only as one escaping through the flames.

New Living Translation
But if the work is burned up, the builder will suffer great loss. The builder will be saved, but like someone barely escaping through a wall of flames.

English Standard Version
If anyone’s work is burned up, he will suffer loss, though he himself will be saved, but only as through fire.

New American Standard Bible
If any man's work is burned up, he will suffer loss; but he himself will be saved, yet so as through fire.

King James Bible
If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.

Holman Christian Standard Bible
If anyone's work is burned up, it will be lost, but he will be saved; yet it will be like an escape through fire.

International Standard Version
If his work is burned up, he will suffer loss. However, he himself will be saved, but it will be like going through fire.

NET Bible
If someone's work is burned up, he will suffer loss. He himself will be saved, but only as through fire.

Aramaic Bible in Plain English
And whosever work will burn up will suffer loss, but he shall escape, but as if by fire.

GOD'S WORD® Translation
If his work is burned up, he will suffer [the loss]. However, he will be saved, though it will be like going through a fire.

Jubilee Bible 2000
If anyone's work shall be burned, he shall suffer loss, but he himself shall be saved, yet so as by fire.

King James 2000 Bible
If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.

American King James Version
If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.

American Standard Version
If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as through fire.

Douay-Rheims Bible
If any man's work burn, he shall suffer loss; but he himself shall be saved, yet so as by fire.

Darby Bible Translation
If the work of any one shall be consumed, he shall suffer loss, but *he* shall be saved, but so as through [the] fire.

English Revised Version
If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as through fire.

Webster's Bible Translation
If any man's work shall be burned, he will suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.

Weymouth New Testament
If any one's work is burnt up, he will suffer the loss of it; yet he will himself be rescued, but only, as it were, by passing through the fire.

World English Bible
If any man's work is burned, he will suffer loss, but he himself will be saved, but as through fire.

Young's Literal Translation
if of any the work is burned up, he shall suffer loss; and himself shall be saved, but so as through fire.

1 Korinthiërs 3:15 Afrikaans PWL
As iemand se dade verbrand word, sal hy skade ly; hy self sal ontsnap, maar soos deur vuur heen.

1 e Korintasve 3:15 Albanian
në qoftë se vepra e tij digjet, ai do të pësojë humbje, por ai vetë do të shpëtohet, si përmes zjarrit.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 3:15 Arabic: Smith & Van Dyke
ان احترق عمل احد فسيخسر واما هو فسيخلص ولكن كما بنار.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:15 Armenian (Western): NT
եթէ մէկուն գործը այրի՝ պիտի կորսնցնէ, իսկ ինք պիտի փրկուի, սակայն իբր թէ կրակի մէջէն:

1 Corinthianoetara. 3:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baldin cembeiten obrá erra badadi, galtze eguinen du: baina bera saluaturen da, badaric-ere suz beçala.

De Krenter A 3:15 Bavarian
Brinnt s aber zamm, haat yr halt seinn Schadn. Er selbn werd +schoon grött, allerdings wie ainer, wo von n Feuer ausherzogn werd.

1 Коринтяни 3:15 Bulgarian
А тоя, комуто работата изгори, ще претърпи загуба; а сам той ще се избави, но тъй като през огън.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
如果有人的工程被燒掉,他就將受到損失,而他自己卻將得救,但是會像從火裡經過的那樣。

中文标准译本 (CSB Simplified)
如果有人的工程被烧掉,他就将受到损失,而他自己却将得救,但是会像从火里经过的那样。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
人的工程若被燒了,他就要受虧損,自己卻要得救,雖然得救,乃像從火裡經過的一樣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
人的工程若被烧了,他就要受亏损,自己却要得救,虽然得救,乃像从火里经过的一样。

歌 林 多 前 書 3:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
人 的 工 程 若 被 燒 了 , 他 就 要 受 虧 損 , 自 己 卻 要 得 救 ; 雖 然 得 救 , 乃 像 從 火 裡 經 過 的 一 樣 。

歌 林 多 前 書 3:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
人 的 工 程 若 被 烧 了 , 他 就 要 受 亏 损 , 自 己 却 要 得 救 ; 虽 然 得 救 , 乃 像 从 火 里 经 过 的 一 样 。

Prva poslanica Korinæanima 3:15 Croatian Bible
Izgori li čije djelo, taj će štetovati; ipak, on će se sam spasiti, ali kao kroz oganj.

První Korintským 3:15 Czech BKR
Pakliť čí dílo shoří, tenť vezme škodu, ale sám spasen bude, avšak tak jako skrze oheň.

1 Korinterne 3:15 Danish
dersom ens Arbejde bliver opbrændt, da skal han gaa Glip af den; men selv skal han blive frelst, dog som igennem Ild.

1 Corinthiërs 3:15 Dutch Staten Vertaling
Zo iemands werk zal verbrand worden, die zal schade lijden; maar zelf zal hij behouden worden, doch alzo als door vuur.

Nestle Greek New Testament 1904
εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται, αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός.

Westcott and Hort 1881
εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται, αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται, αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται· αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός.

Greek Orthodox Church 1904
εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται, αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός.

Tischendorf 8th Edition
εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται, αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται· αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτω δὲ ὡς διὰ πυρός.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται ζημιωθήσεται αὐτὸς δὲ σωθήσεται οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ει τινος το εργον κατακαησεται ζημιωθησεται αυτος δε σωθησεται ουτως δε ως δια πυρος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ει τινος το εργον κατακαησεται ζημιωθησεται αυτος δε σωθησεται ουτως δε ως δια πυρος

Stephanus Textus Receptus 1550
ει τινος το εργον κατακαησεται ζημιωθησεται αυτος δε σωθησεται ουτως δε ως δια πυρος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ει τινος το εργον κατακαησεται, ζημιωθησεται· αυτος δε σωθησεται, ουτω δε ως δια πυρος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ει τινος το εργον κατακαησεται ζημιωθησεται αυτος δε σωθησεται ουτως δε ως δια πυρος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ει τινος το εργον κατακαησεται ζημιωθησεται αυτος δε σωθησεται ουτως δε ως δια πυρος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ei tinos to ergon katakaēsetai, zēmiōthēsetai, autos de sōthēsetai, houtōs de hōs dia pyros.

ei tinos to ergon katakaesetai, zemiothesetai, autos de sothesetai, houtos de hos dia pyros.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ei tinos to ergon katakaēsetai, zēmiōthēsetai, autos de sōthēsetai, houtōs de hōs dia pyros.

ei tinos to ergon katakaesetai, zemiothesetai, autos de sothesetai, houtos de hos dia pyros.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ei tinos to ergon katakaēsetai zēmiōthēsetai autos de sōthēsetai outōs de ōs dia puros

ei tinos to ergon katakaEsetai zEmiOthEsetai autos de sOthEsetai outOs de Os dia puros

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ei tinos to ergon katakaēsetai zēmiōthēsetai autos de sōthēsetai outōs de ōs dia puros

ei tinos to ergon katakaEsetai zEmiOthEsetai autos de sOthEsetai outOs de Os dia puros

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ei tinos to ergon katakaēsetai zēmiōthēsetai autos de sōthēsetai outōs de ōs dia puros

ei tinos to ergon katakaEsetai zEmiOthEsetai autos de sOthEsetai outOs de Os dia puros

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ei tinos to ergon katakaēsetai zēmiōthēsetai autos de sōthēsetai outōs de ōs dia puros

ei tinos to ergon katakaEsetai zEmiOthEsetai autos de sOthEsetai outOs de Os dia puros

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:15 Westcott/Hort - Transliterated
ei tinos to ergon katakaēsetai zēmiōthēsetai autos de sōthēsetai outōs de ōs dia puros

ei tinos to ergon katakaEsetai zEmiOthEsetai autos de sOthEsetai outOs de Os dia puros

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ei tinos to ergon katakaēsetai zēmiōthēsetai autos de sōthēsetai outōs de ōs dia puros

ei tinos to ergon katakaEsetai zEmiOthEsetai autos de sOthEsetai outOs de Os dia puros

1 Korintusi 3:15 Hungarian: Karoli
Ha valakinek a munkája megég, kárt vall. Õ maga azonban megmenekül, de úgy, mintha tûzön keresztül.

Al la korintanoj 1 3:15 Esperanto
Se ies laborajxo forbrulos, li suferos perdon; sed li mem savigxos; tamen kiel tra fajro.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 3:15 Finnish: Bible (1776)
Jos jonkun teko palaa, niin hän saa vahingon; mutta hän tulee itse autuaaksi, kuitenkin niinkuin tulen kautta.

1 Corinthiens 3:15 French: Darby
si l'ouvrage de quelqu'un vient à etre consume, il en eprouvera une perte, mais lui-meme il sera sauve, toutefois comme à travers le feu.

1 Corinthiens 3:15 French: Louis Segond (1910)
Si l'oeuvre de quelqu'un est consumée, il perdra sa récompense; pour lui, il sera sauvé, mais comme au travers du feu.

1 Corinthiens 3:15 French: Martin (1744)
Si l'œuvre de quelqu'un brûle, il en fera la perte; mais pour lui, il sera sauvé, toutefois comme par le feu.

1 Korinther 3:15 German: Modernized
Wird aber jemandes Werk verbrennen, so wird er des Schaden leiden; er selbst aber wird selig werden, so doch wie durchs Feuer.

1 Korinther 3:15 German: Luther (1912)
Wird aber jemandes Werk verbrennen, so wird er Schaden leiden; er selbst aber wird selig werden, so doch durchs Feuer.

1 Korinther 3:15 German: Textbibel (1899)
Wird sein Werk verbrannt, so kommt er darum, er für seine Person kann nur wie durchs Feuer hindurch gerettet werden.

1 Corinzi 3:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
se l’opera sua sarà arsa, ei ne avrà il danno; ma egli stesso sarà salvo, però come attraverso il fuoco.

1 Corinzi 3:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Se l’opera d’alcuno è arsa, egli farà perdita; ma egli sarà salvato, per modo però, che sarà come per fuoco.

1 KOR 3:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau pekerjaan seorang terbakar, niscaya rugilah ia. Maka ia sendiri akan selamat, tetapi seolah-olah orang yang menerusi api.

1 Corinthians 3:15 Kabyle: NT
ma d win iwumi tečča tmes wayen yexdem, a s-iṛuḥ lxiṛ-is ; ma d nețța ad ițțusellek, am win izegren times imneɛ.

고린도전서 3:15 Korean
누구든지 공력이 불타면 해를 받으리니 그러나 자기는 구원을 얻되 불 가운데서 얻은 것 같으리라

I Corinthios 3:15 Latin: Vulgata Clementina
Si cujus opus arserit, detrimentum patietur : ipse autem salvus erit, sic tamen quasi per ignem.

Korintiešiem 1 3:15 Latvian New Testament
Ja kāda darbs sadegs, tas cietīs zaudējumu, bet pats tiks pestīts, bet gan kā caur uguni.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 3:15 Lithuanian
O kieno darbas sudegs, tas turės nuostolį, bet jis pats bus išgelbėtas, tačiau kaip per ugnį.

1 Corinthians 3:15 Maori
Ki te wera te mahi a tetahi, ka maumauria tana: ko ia ia ka ora; otira me te mea ma roto i te ahi.

1 Korintierne 3:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
om ens verk brenner op, da skal han tape lønnen, men selv skal han bli frelst, dog således som gjennem ild.

1 Corintios 3:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Si la obra de alguno es consumida por el fuego, sufrirá pérdida; sin embargo, él será salvo, aunque así como por fuego.

1 Corintios 3:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Si la obra de alguien es consumida por el fuego, sufrirá pérdida; sin embargo, él será salvo, aunque así como a través del fuego.

1 Corintios 3:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Si la obra de alguno fuere quemada, sufrirá pérdida; si bien él mismo será salvo, aunque así como por fuego.

1 Corintios 3:15 Spanish: Reina Valera 1909
Si la obra de alguno fuere quemada, será perdida: él empero será salvo, mas así como por fuego.

1 Corintios 3:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas si la obra de alguno fuere quemada, será perdida; él empero será salvo, mas así como pasado por fuego.

1 Coríntios 3:15 Bíblia King James Atualizada Português
Se a obra de alguém se queimar, este sofrerá prejuízo; ainda assim, será salvo como alguém que escapa por entre as chamas do fogo.

1 Coríntios 3:15 Portugese Bible
Se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele prejuízo; mas o tal será salvo todavia como que pelo fogo.   

1 Corinteni 3:15 Romanian: Cornilescu
Dacă lucrarea lui va fi arsă, îşi va pierde răsplata. Cît despre el, va fi mîntuit, dar ca prin foc.

1-е Коринфянам 3:15 Russian: Synodal Translation (1876)
А у кого дело сгорит, тот потерпит урон; впрочем сам спасется, но так, как бы из огня.

1-е Коринфянам 3:15 Russian koi8r
А у кого дело сгорит, тот потерпит урон; впрочем сам спасется, но так, как бы из огня.

1 Corinthians 3:15 Shuar New Testament
Antsu Nßnkamas jeamuka imianinki jiniumia uwemprattawai, tura ni jeamma esaa penkΘ atsuttawai.

1 Korinthierbrevet 3:15 Swedish (1917)
men om hans verk brännes upp, så skall han gå miste om lönen. Själv skall han dock bliva frälst, men såsom igenom eld.

1 Wakorintho 3:15 Swahili NT
lakini kama alichojenga kitaunguzwa, basi, atapoteza tuzo lake; lakini yeye mwenyewe ataokolewa kana kwamba ameponyoka kutoka motoni.

1 Mga Taga-Corinto 3:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung ang gawa ng sinoman ay masunog, ay malulugi siya: nguni't siya sa kaniyang sarili ay maliligtas; gayon ma'y tulad sa pamamagitan ng apoy.

1 โครินธ์ 3:15 Thai: from KJV
ถ้าการงานของผู้ใดถูกเผาไหม้ไป ผู้นั้นก็จะขาดค่าตอบแทนแต่ตัวเขาเองจะรอด แต่เหมือนดังรอดจากไฟ

1 Korintliler 3:15 Turkish
Yaptıkları yanarsa, zarar edecek. Kendisi kurtulacak, ama ateşten geçmiş gibi olacaktır.

1 Коринтяни 3:15 Ukrainian: NT
Коли робота згорить, понесе шкоду, сам же спасеть ся, тільки так, як через огонь.

1 Corinthians 3:15 Uma New Testament
Ane pobago-na uma ntaha pomparesa' -na Pue', bate rugi-i mpai'. Batua-na, tebahaka moto-i ngkai huku' jeko' -na, aga uma-i mporata parasee ngkai pobago-na. Hi'a ma'ala rarapai' -ki tauna to mampu tomi-na: hawe'ea rewa-na moronto, woto-na mara-damo to uma nakoni' apu.

1 Coâ-rinh-toâ 3:15 Vietnamese (1934)
Nếu công việc họ bị thiêu hủy, thì mất phần thưởng. Còn về phần người đó, sẽ được cứu, song dường như qua lửa vậy.

1 Corinthians 3:14
Top of Page
Top of Page