1 Corinthians 3:14
New International Version
If what has been built survives, the builder will receive a reward.

New Living Translation
If the work survives, that builder will receive a reward.

English Standard Version
If the work that anyone has built on the foundation survives, he will receive a reward.

New American Standard Bible
If any man's work which he has built on it remains, he will receive a reward.

King James Bible
If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward.

Holman Christian Standard Bible
If anyone's work that he has built survives, he will receive a reward.

International Standard Version
If what a person has built on the foundation survives, he will receive a reward.

NET Bible
If what someone has built survives, he will receive a reward.

Aramaic Bible in Plain English
And whosever work shall remain shall receive his reward from The Builder.

GOD'S WORD® Translation
If what a person has built survives, he will receive a reward.

Jubilee Bible 2000
If the work of anyone abides which he has built thereupon, he shall receive a reward.

King James 2000 Bible
If any man's work abide which he has built thereupon, he shall receive a reward.

American King James Version
If any man's work abide which he has built thereupon, he shall receive a reward.

American Standard Version
If any man's work shall abide which he built thereon, he shall receive a reward.

Douay-Rheims Bible
If any man's work abide, which he hath built thereupon, he shall receive a reward.

Darby Bible Translation
If the work of any one which he has built upon [the foundation] shall abide, he shall receive a reward.

English Revised Version
If any man's work shall abide which he built thereon, he shall receive a reward.

Webster's Bible Translation
If any man's work abideth which he hath built upon it, he shall receive a reward.

Weymouth New Testament
If any one's work--the building which he has erected--stands the test, he will be rewarded.

World English Bible
If any man's work remains which he built on it, he will receive a reward.

Young's Literal Translation
if of any one the work doth remain that he built on it, a wage he shall receive;

1 Korinthiërs 3:14 Afrikaans PWL
Die een wie se dade, wat hy daarop gebou het, bly staan, sal sy beloning kry.

1 e Korintasve 3:14 Albanian
Në qoftë se vepra që dikush ka ndërtuar mbi themelin qëndron, ai do të marrë një shpërblim,

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 3:14 Arabic: Smith & Van Dyke
ان بقي عمل احد قد بناه عليه فسيأخذ اجرة.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:14 Armenian (Western): NT
Եթէ մէկուն գործը՝ որ շինած է անոր վրայ՝ մնայ, ինք վարձատրութիւն պիտի ստանայ.

1 Corinthianoetara. 3:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baldin cembeit gainean edificatu duenen obrá badago, sari recebituren du.

De Krenter A 3:14 Bavarian
Habt dös her, was yr aufbaut haat, kriegt yr aau seinn Loon.

1 Коринтяни 3:14 Bulgarian
Тоя, комуто работата, която е градил, устои, ще получи награда.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
如果有人在那根基上面所建造的工程能存留得住,這個人就將得到報償;

中文标准译本 (CSB Simplified)
如果有人在那根基上面所建造的工程能存留得住,这个人就将得到报偿;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
人在那根基上所建造的工程若存得住,他就要得賞賜;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
人在那根基上所建造的工程若存得住,他就要得赏赐;

歌 林 多 前 書 3:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
人 在 那 根 基 上 所 建 造 的 工 程 若 存 得 住 , 他 就 要 得 賞 賜 。

歌 林 多 前 書 3:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
人 在 那 根 基 上 所 建 造 的 工 程 若 存 得 住 , 他 就 要 得 赏 赐 。

Prva poslanica Korinæanima 3:14 Croatian Bible
Ostane li djelo, primit će plaću onaj tko ga je nazidao.

První Korintským 3:14 Czech BKR
Zůstane-liť čí dílo, kteréž na něm stavěl, vezme odplatu.

1 Korinterne 3:14 Danish
Dersom det Arbejde, som en har bygget derpaa, bestaar, da skal han faa Løn;

1 Corinthiërs 3:14 Dutch Staten Vertaling
Zo iemands werk blijft, dat hij daarop gebouwd heeft, die zal loon ontvangen.

Nestle Greek New Testament 1904
εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται·

Westcott and Hort 1881
εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται·

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴ τινος τὸ ἔργον μένει ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήψεται.

Greek Orthodox Church 1904
εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ ὃ ἐπῳκοδόμησε, μισθὸν λήψεται·

Tischendorf 8th Edition
εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται·

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἴ τινος τὸ ἔργον μένει ὃ ἐπῳκοδόμησε, μισθὸν λήψεται.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ ὃ ἐπωκοδόμησεν μισθὸν λήψεται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ει τινος το εργον μενει ο εποικοδομησεν μισθον λημψεται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ει τινος το εργον μενει ο εποικοδομησεν μισθον λημψεται

Stephanus Textus Receptus 1550
ει τινος το εργον μενει ο επωκοδομησεν μισθον ληψεται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ει τινος το εργον μενει ο επωκοδομησε, μισθον ληψεται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ει τινος το εργον μενει ο εποικοδομησεν μισθον ληψεται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ει τινος το εργον μενει ο εποικοδομησεν μισθον λημψεται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ei tinos to ergon menei ho epoikodomēsen, misthon lēmpsetai;

ei tinos to ergon menei ho epoikodomesen, misthon lempsetai;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ei tinos to ergon menei ho epoikodomēsen, misthon lēmpsetai;

ei tinos to ergon menei ho epoikodomesen, misthon lempsetai;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ei tinos to ergon menei o epoikodomēsen misthon lēmpsetai

ei tinos to ergon menei o epoikodomEsen misthon lEmpsetai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ei tinos to ergon menei o epoikodomēsen misthon lēpsetai

ei tinos to ergon menei o epoikodomEsen misthon lEpsetai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ei tinos to ergon menei o epōkodomēsen misthon lēpsetai

ei tinos to ergon menei o epOkodomEsen misthon lEpsetai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ei tinos to ergon menei o epōkodomēsen misthon lēpsetai

ei tinos to ergon menei o epOkodomEsen misthon lEpsetai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:14 Westcott/Hort - Transliterated
ei tinos to ergon menei o epoikodomēsen misthon lēmpsetai

ei tinos to ergon menei o epoikodomEsen misthon lEmpsetai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ei tinos to ergon menei o epoikodomēsen misthon lēmpsetai

ei tinos to ergon menei o epoikodomEsen misthon lEmpsetai

1 Korintusi 3:14 Hungarian: Karoli
Ha valakinek a munkája, a melyet ráépített, megmarad, jutalmát veszi.

Al la korintanoj 1 3:14 Esperanto
Se restos ies laborajxo, kiun li surkonstruis, li ricevos rekompencon.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 3:14 Finnish: Bible (1776)
Jos jonkun teko pysyy, jonka hän sen päälle rakentanut on, niin hän saa palkan:

1 Corinthiens 3:14 French: Darby
Si l'ouvrage de quelqu'un qu'il aura edifie dessus demeure, il recevra une recompense;

1 Corinthiens 3:14 French: Louis Segond (1910)
Si l'oeuvre bâtie par quelqu'un sur le fondement subsiste, il recevra une récompense.

1 Corinthiens 3:14 French: Martin (1744)
Si l'œuvre de quelqu'un qui aura édifié dessus, demeure, il en recevra la récompense.

1 Korinther 3:14 German: Modernized
Wird jemandes Werk bleiben, das er darauf gebauet hat, so wird er Lohn empfangen.

1 Korinther 3:14 German: Luther (1912)
Wird jemandes Werk bleiben, das er darauf gebaut hat, so wird er Lohn empfangen.

1 Korinther 3:14 German: Textbibel (1899)
Bleibt das Werk das er aufgebaut, so wird er Lohn empfangen.

1 Corinzi 3:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Se l’opera che uno ha edificata sul fondamento sussiste, ei ne riceverà ricompensa;

1 Corinzi 3:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Se l’opera d’alcuno, la quale egli abbia edificata sopra il fondamento, dimora, egli ne riceverà premio.

1 KOR 3:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau pekerjaan barang seorang tinggal tetap, yang dibangunkannya di atas alasan itu, niscaya diperolehnya pahala kelak.

1 Corinthians 3:14 Kabyle: NT
Win yebnan ɣef lsas, ur t-tečči ara tmes wayen akken yebna, a t-id-yaweḍ lxiṛ ameqqran ;

고린도전서 3:14 Korean
만일 누구든지 그 위에 세운 공력이 그대로 있으면 상을 받고

I Corinthios 3:14 Latin: Vulgata Clementina
Si cujus opus manserit quod superædificavit, mercedem accipiet.

Korintiešiem 1 3:14 Latvian New Testament
Ja kāda darbs, ko tas cēlis, pastāvēs, tas saņems algu.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 3:14 Lithuanian
Jei kieno statybos darbas išliks, tas gaus užmokestį.

1 Corinthians 3:14 Maori
Ki te mau tonu te mahi a tetahi e hanga ai ki runga, ka riro i a ia he utu.

1 Korintierne 3:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Om det verk som en har bygget, står sig, da skal han få lønn;

1 Corintios 3:14 Spanish: La Biblia de las Américas
Si permanece la obra de alguno que ha edificado sobre el fundamento, recibirá recompensa.

1 Corintios 3:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Si permanece la obra de alguien que ha edificado sobre el fundamento, recibirá recompensa.

1 Corintios 3:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Si permaneciere la obra de alguno que sobreedificó, recibirá recompensa.

1 Corintios 3:14 Spanish: Reina Valera 1909
Si permaneciere la obra de alguno que sobreedificó, recibirá recompensa.

1 Corintios 3:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Si permaneciere la obra de alguno que prosiguió el edificio, recibirá el salario.

1 Coríntios 3:14 Bíblia King James Atualizada Português
Se a obra que alguém construiu permanecer, este receberá sua recompensa.

1 Coríntios 3:14 Portugese Bible
Se permanecer a obra que alguém sobre ele edificou, esse receberá galardão.   

1 Corinteni 3:14 Romanian: Cornilescu
Dacă lucrarea zidită de cineva pe temelia aceea, rămîne în picioare, el va primi o răsplată.

1-е Коринфянам 3:14 Russian: Synodal Translation (1876)
У кого дело, которое он строил, устоит, тот получит награду.

1-е Коринфянам 3:14 Russian koi8r
У кого дело, которое он строил, устоит, тот получит награду.

1 Corinthians 3:14 Shuar New Testament
Tura shiir jeamuka tura nu jeasha esaachmatainkia shiir akinkiattawai.

1 Korinthierbrevet 3:14 Swedish (1917)
Om det byggnadsverk, som någon har uppfört på den grunden, bliver beståndande, så skall han undfå lön;

1 Wakorintho 3:14 Swahili NT
Ikiwa alichojenga mtu juu ya huo msingi kitaustahimili huo moto, atapokea tuzo;

1 Mga Taga-Corinto 3:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung ang gawa ng sinoman ay manatili, na kaniyang itinayo sa ibabaw niyaon, siya'y tatanggap ng kagantihan.

1 โครินธ์ 3:14 Thai: from KJV
ถ้าการงานของผู้ใดที่ก่อขึ้นทนอยู่ได้ ผู้นั้นก็จะได้ค่าตอบแทน

1 Korintliler 3:14 Turkish
Bir kimsenin inşa ettikleri ateşe dayanırsa, o kimse ödülünü alacak.

1 Коринтяни 3:14 Ukrainian: NT
Коди робота встоїть, хто вибудував - прийме нагороду.

1 Corinthians 3:14 Uma New Testament
Ane pobago tau hadua ntaha hi pomparesa' -na Pue', mporata-i mpai' parasee.

1 Coâ-rinh-toâ 3:14 Vietnamese (1934)
Ví bằng công việc của ai xây trên nền được còn lại, thì thợ đó sẽ lãnh phần thưởng mình.

1 Corinthians 3:13
Top of Page
Top of Page