1 Corinthians 3:13
New International Version
their work will be shown for what it is, because the Day will bring it to light. It will be revealed with fire, and the fire will test the quality of each person's work.

New Living Translation
But on the judgment day, fire will reveal what kind of work each builder has done. The fire will show if a person's work has any value.

English Standard Version
each one’s work will become manifest, for the Day will disclose it, because it will be revealed by fire, and the fire will test what sort of work each one has done.

Berean Study Bible
his workmanship will be evident, because the Day will bring it to light. It will be revealed with fire, and the fire will prove the quality of each man’s work.

New American Standard Bible
each man's work will become evident; for the day will show it because it is to be revealed with fire, and the fire itself will test the quality of each man's work.

King James Bible
Every man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man's work of what sort it is.

Holman Christian Standard Bible
each one's work will become obvious, for the day will disclose it, because it will be revealed by fire; the fire will test the quality of each one's work.

International Standard Version
the workmanship of each person will become evident, for the day of judgment will show what it is, because it will be revealed with fire, and the fire will test the quality of each person's action.

NET Bible
each builder's work will be plainly seen, for the Day will make it clear, because it will be revealed by fire. And the fire will test what kind of work each has done.

Aramaic Bible in Plain English
The work of every person is revealed, for that day reveals it, because the work of every person is revealed by fire, what sort it is; the fire will test it.

GOD'S WORD® Translation
The day will make what each one does clearly visible because fire will reveal it. That fire will determine what kind of work each person has done.

Jubilee Bible 2000
the work of each one shall be made manifest, for the day shall declare it because it shall be revealed by fire; the work of each one, whatever sort it is, the fire shall put it to test.

King James 2000 Bible
Every man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall test every man's work of what sort it is.

American King James Version
Every man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man's work of what sort it is.

American Standard Version
each man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it is revealed in fire; and the fire itself shall prove each man's work of what sort it is.

Douay-Rheims Bible
Every man's work shall be manifest; for the day of the Lord shall declare it, because it shall be revealed in fire; and the fire shall try every man's work, of what sort it is.

Darby Bible Translation
the work of each shall be made manifest; for the day shall declare [it], because it is revealed in fire; and the fire shall try the work of each what it is.

English Revised Version
each man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it is revealed in fire; and the fire itself shall prove each man's work of what sort it is.

Webster's Bible Translation
Every man's work will be made manifest: for the day will declare it, because it will be revealed by fire; and the fire will try every man's work, of what sort it is.

Weymouth New Testament
the true character of each individual's work will become manifest. For the day of Christ will disclose it, because that day is soon to come upon us clothed in fire, and as for the quality of every one's work-- the fire is the thing which will test it.

World English Bible
each man's work will be revealed. For the Day will declare it, because it is revealed in fire; and the fire itself will test what sort of work each man's work is.

Young's Literal Translation
of each the work shall become manifest, for the day shall declare it, because in fire it is revealed, and the work of each, what kind it is, the fire shall prove;

1 Korinthiërs 3:13 Afrikaans PWL
elkeen se dade sal aan die lig kom, want die dag sal dit uitwys omdat dit deur vuur openbaar gemaak word en die vuur sal elkeen se werk toets.

1 e Korintasve 3:13 Albanian
vepra e secilit do të shfaqet, sepse dita do ta tregojë; sepse do të zbulohet me anë të zjarrit, dhe zjarri do të provojë veprën e secilit e ç'lloji është.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 3:13 Arabic: Smith & Van Dyke
فعمل كل واحد سيصير ظاهرا لان اليوم سيبيّنه. لانه بنار يستعلن وستمتحن النار عمل كل واحد ما هو.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:13 Armenian (Western): NT
իւրաքանչիւրին գործը բացայայտ պիտի ըլլայ. քանի որ օրը պիտի բացայայտէ, որովհետեւ կրակով պիտի յայտնուի եւ իւրաքանչիւրին գործին ի՛նչպէս ըլլալը կրա՛կը պիտի փորձարկէ:

1 Corinthianoetara. 3:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Batbederaren obrá manifestaturen da: ecen egunac declaraturen du: ceren suaz manifestaturen baita: eta batbederaren obrá nolaco daten, suac phorogaturen du.

De Krenter A 3:13 Bavarian
von aynn Iedn s Werch kimmt aft eyn s Liecht. Wenn s so weit ist, wenn dyr Heiland kimmt, dann kimmt s auf. Mit Feuer kimmt der Tag und prüefft, ob dös Werch von ainn öbbs taugt.

1 Коринтяни 3:13 Bulgarian
всекиму работата ще стане явна [каква е]; защото [Господният] ден ще я изяви, понеже тя чрез огън се открива; и самият огън ще изпита работата на всекиго каква е.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
每個人的工程將來要顯露,因為那日子要把它顯明;原來它要被火顯現出來,這火要考驗每個人的工程是怎樣的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
每个人的工程将来要显露,因为那日子要把它显明;原来它要被火显现出来,这火要考验每个人的工程是怎样的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
各人的工程必然顯露;因為那日子要將它表明出來,有火發現,這火要試驗各人的工程怎樣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
各人的工程必然显露;因为那日子要将它表明出来,有火发现,这火要试验各人的工程怎样。

歌 林 多 前 書 3:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
各 人 的 工 程 必 然 顯 露 , 因 為 那 日 子 要 將 他 表 明 出 來 , 有 火 發 現 ; 這 火 要 試 驗 各 人 的 工 程 怎 樣 。

歌 林 多 前 書 3:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
各 人 的 工 程 必 然 显 露 , 因 为 那 日 子 要 将 他 表 明 出 来 , 有 火 发 现 ; 这 火 要 试 验 各 人 的 工 程 怎 样 。

Prva poslanica Korinæanima 3:13 Croatian Bible
svačije će djelo izići na svjetlo. Onaj će Dan pokazati jer će se u ognju očitovati. I kakvo je čije djelo, oganj će iskušati.

První Korintským 3:13 Czech BKR
Jednohoť každého dílo zjeveno bude. Den zajisté to všecko okáže; nebo v ohni zjeví se, a jednoho každého dílo, jaké by bylo, oheň zprubuje.

1 Korinterne 3:13 Danish
da skal enhvers Arbejde blive aabenbaret; thi Dagen skal gøre det klart, efterdi den aabenbares med Ild, og hvordan enhvers Arbejde er, det skal Ilden prøve.

1 Corinthiërs 3:13 Dutch Staten Vertaling
Eens iegelijks werk zal openbaar worden; want de dag zal het verklaren, dewijl het door vuur ontdekt wordt; en hoedanig eens iegelijks werk is, zal het vuur beproeven.

Nestle Greek New Testament 1904
ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται· ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει, ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται, καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον ὁποῖόν ἐστιν τὸ πῦρ αὐτὸ δοκιμάσει.

Westcott and Hort 1881
ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται, ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει· ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται, καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον ὁποῖόν ἐστιν τὸ πῦρ αὐτὸ δοκιμάσει.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται, ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει· ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται, καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον ὁποῖόν ἐστιν τὸ πῦρ αὐτὸ δοκιμάσει.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται· ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει, ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται· καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον ὁποῖόν ἐστιν τὸ πῦρ δοκιμάσει.

Greek Orthodox Church 1904
ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται· ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει· ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται· καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον ὁποῖόν ἐστι τὸ πῦρ δοκιμάσει.

Tischendorf 8th Edition
ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται, ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει· ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται, καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον ὁποῖόν ἐστιν τὸ πῦρ αὐτὸ δοκιμάσει.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται· ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει, ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται· καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον ὁποῖόν ἐστι τὸ πῦρ δοκιμάσει.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται· καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον ὁποῖόν ἐστιν τὸ πῦρ δοκιμάσει

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εκαστου το εργον φανερον γενησεται η γαρ ημερα δηλωσει οτι εν πυρι αποκαλυπτεται και εκαστου το εργον οποιον εστιν το πυρ αυτο δοκιμασει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εκαστου το εργον φανερον γενησεται η γαρ ημερα δηλωσει οτι εν πυρι αποκαλυπτεται και εκαστου το εργον οποιον εστιν το πυρ αυτο δοκιμασει

Stephanus Textus Receptus 1550
εκαστου το εργον φανερον γενησεται η γαρ ημερα δηλωσει οτι εν πυρι αποκαλυπτεται και εκαστου το εργον οποιον εστιν το πυρ δοκιμασει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εκαστου το εργον φανερον γενησεται· η γαρ ημερα δηλωσει, οτι εν πυρι αποκαλυπτεται· και εκαστου το εργον οποιον εστι το πυρ δοκιμασει.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εκαστου το εργον φανερον γενησεται η γαρ ημερα δηλωσει οτι εν πυρι αποκαλυπτεται και εκαστου το εργον οποιον εστιν το πυρ δοκιμασει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εκαστου το εργον φανερον γενησεται η γαρ ημερα δηλωσει οτι εν πυρι αποκαλυπτεται και εκαστου το εργον οποιον εστιν το πυρ {VAR1: αυτο } {VAR2: [αυτο] } δοκιμασει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hekastou to ergon phaneron genēsetai; hē gar hēmera dēlōsei, hoti en pyri apokalyptetai, kai hekastou to ergon hopoion estin to pyr auto dokimasei.

hekastou to ergon phaneron genesetai; he gar hemera delosei, hoti en pyri apokalyptetai, kai hekastou to ergon hopoion estin to pyr auto dokimasei.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hekastou to ergon phaneron genēsetai, hē gar hēmera dēlōsei; hoti en pyri apokalyptetai, kai hekastou to ergon hopoion estin to pyr auto dokimasei.

hekastou to ergon phaneron genesetai, he gar hemera delosei; hoti en pyri apokalyptetai, kai hekastou to ergon hopoion estin to pyr auto dokimasei.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ekastou to ergon phaneron genēsetai ē gar ēmera dēlōsei oti en puri apokaluptetai kai ekastou to ergon opoion estin to pur auto dokimasei

ekastou to ergon phaneron genEsetai E gar Emera dElOsei oti en puri apokaluptetai kai ekastou to ergon opoion estin to pur auto dokimasei

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ekastou to ergon phaneron genēsetai ē gar ēmera dēlōsei oti en puri apokaluptetai kai ekastou to ergon opoion estin to pur dokimasei

ekastou to ergon phaneron genEsetai E gar Emera dElOsei oti en puri apokaluptetai kai ekastou to ergon opoion estin to pur dokimasei

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ekastou to ergon phaneron genēsetai ē gar ēmera dēlōsei oti en puri apokaluptetai kai ekastou to ergon opoion estin to pur dokimasei

ekastou to ergon phaneron genEsetai E gar Emera dElOsei oti en puri apokaluptetai kai ekastou to ergon opoion estin to pur dokimasei

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ekastou to ergon phaneron genēsetai ē gar ēmera dēlōsei oti en puri apokaluptetai kai ekastou to ergon opoion estin to pur dokimasei

ekastou to ergon phaneron genEsetai E gar Emera dElOsei oti en puri apokaluptetai kai ekastou to ergon opoion estin to pur dokimasei

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:13 Westcott/Hort - Transliterated
ekastou to ergon phaneron genēsetai ē gar ēmera dēlōsei oti en puri apokaluptetai kai ekastou to ergon opoion estin to pur auto dokimasei

ekastou to ergon phaneron genEsetai E gar Emera dElOsei oti en puri apokaluptetai kai ekastou to ergon opoion estin to pur auto dokimasei

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ekastou to ergon phaneron genēsetai ē gar ēmera dēlōsei oti en puri apokaluptetai kai ekastou to ergon opoion estin to pur {WH: auto } {UBS4: [auto] } dokimasei

ekastou to ergon phaneron genEsetai E gar Emera dElOsei oti en puri apokaluptetai kai ekastou to ergon opoion estin to pur {WH: auto} {UBS4: [auto]} dokimasei

1 Korintusi 3:13 Hungarian: Karoli
Kinek-kinek munkája nyilván lészen: mert [ama] nap megmutatja, mivelhogy tûzben jelenik meg; és hogy kinek-kinek munkája minémû legyen, azt a tûz próbálja meg.

Al la korintanoj 1 3:13 Esperanto
cxies laborajxo evidentigxos; cxar la tago gxin montros, pro tio, ke gxi estas malkasxita en fajro; kaj la fajro mem provos cxies laborajxon, kia gxi estas.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 3:13 Finnish: Bible (1776)
Jokainen teko tulee julkiseksi; sillä se päivä sen on selittävä, joka tulessa ilmaantuu: ja minkäkaltainen kunkin teko on, sen tuli koettelee.

1 Corinthiens 3:13 French: Darby
l'ouvrage de chacun sera rendu manifeste, car le jour le fera connaitre, parce qu'il est revele en feu; et quel est l'ouvrage de chacun, le feu l'eprouvera.

1 Corinthiens 3:13 French: Louis Segond (1910)
l'oeuvre de chacun sera manifestée; car le jour la fera connaître, parce qu'elle se révèlera dans le feu, et le feu éprouvera ce qu'est l'oeuvre de chacun.

1 Corinthiens 3:13 French: Martin (1744)
L'œuvre de chacun sera manifestée; car le jour la fera connaître, parce qu'elle sera manifestée par le feu; et le feu éprouvera quelle sera l'œuvre de chacun.

1 Korinther 3:13 German: Modernized
so wird eines jeglichen Werk offenbar werden; der Tag wird's klar machen. Denn es wird durchs Feuer offenbar werden, und welcherlei eines jeglichen Werk sei, wird das Feuer bewähren.

1 Korinther 3:13 German: Luther (1912)
so wird eines jeglichen Werk offenbar werden: der Tag wird's klar machen. Denn es wird durchs Feuer offenbar werden; und welcherlei eines jeglichen Werk sei, wird das Feuer bewähren.

1 Korinther 3:13 German: Textbibel (1899)
eines jeden Werk wird offenbar werden, jener Tag wird es offenbar machen, denn er offenbart sich mit Feuer, und was an der Arbeit eines jeden ist, wird eben das Feuer bewähren.

1 Corinzi 3:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
l’opera d’ognuno sarà manifestata, perché il giorno di Cristo la paleserà; poiché quel giorno ha da apparire qual fuoco; e il fuoco farà la prova di quel che sia l’opera di ciascuno.

1 Corinzi 3:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
l’opera di ciascuno sarà manifestata; perciocchè il giorno la paleserà; poichè ha da esser manifestata per fuoco; e il fuoco farà la prova qual sia l’opera di ciascuno.

1 KOR 3:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka pekerjaan masing-masing itu ketaralah kelak. Karena Hari itu akan menerangkan halnya, sebab dinyatakan itu dengan api; maka api itu sendiri akan menguji jenis pekerjaan masing-masing itu.

1 Corinthians 3:13 Kabyle: NT
mkul yiwen a d-iban ccɣel-is ass n lḥisab, axaṭer mkul ccɣel ad iɛeddi di tmes ; ț-țimes ara d-ibeggnen lecɣal n yal yiwen ma seḥḥan neɣ ur ṣeḥḥan ara.

고린도전서 3:13 Korean
각각 공력이 나타날 터인데 그 날이 공력을 밝히리니 이는 불로 나타내고 그 불이 각 사람의 공력이 어떠한 것을 시험할 것임이니라

I Corinthios 3:13 Latin: Vulgata Clementina
uniuscujusque opus manifestum erit : dies enim Domini declarabit, quia in igne revelabitur : et uniuscujusque opus quale sit, ignis probabit.

Korintiešiem 1 3:13 Latvian New Testament
To parādīs katra darbs. Kunga diena to atklās, jo tā parādīsies ar uguni, un kāds kura darbs ir, to pārbaudīs uguns.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 3:13 Lithuanian
kiekvieno darbas išaiškės. Todėl, kad diena jį atskleis, nes tai bus atskleista ugnimi ir ugnis ištirs, koks kieno darbas.

1 Corinthians 3:13 Maori
Ka whakakitea te mahi a tetahi, a tetahi: ma te ra hoki e whakaatu, no te mea ka whakakitea e te kapura; a ma te kapura tonu e whakamatautau te mahi a tena, a tena, he pehea tona ahua.

1 Korintierne 3:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
da skal enhvers verk bli åpenbart; for dagen skal vise det, for den åpenbares med ild, og hvordan enhvers verk er, det skal ilden prøve.

1 Corintios 3:13 Spanish: La Biblia de las Américas
la obra de cada uno se hará evidente; porque el día la dará a conocer, pues con fuego será revelada; el fuego mismo probará la calidad de la obra de cada uno.

1 Corintios 3:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
la obra de cada uno se hará evidente; porque el día la dará a conocer, pues con fuego será revelada. El fuego mismo probará la calidad de la obra de cada uno.

1 Corintios 3:13 Spanish: Reina Valera Gómez
la obra de cada uno se hará manifiesta; porque el día la declarará; porque por el fuego será revelada; y la obra de cada uno cuál sea, el fuego la probará.

1 Corintios 3:13 Spanish: Reina Valera 1909
La obra de cada uno será manifestada: porque el día la declarará; porque por el fuego será manifestada; y la obra de cada uno cuál sea, el fuego hará la prueba.

1 Corintios 3:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
la obra de cada uno será manifestada, porque el día la declarará; porque por el fuego será manifestada; y la obra de cada uno cual sea, el fuego hará la prueba.

1 Coríntios 3:13 Bíblia King James Atualizada Português
sua obra será manifesta, porquanto o Dia a trará à luz; pois será revelada pelo fogo, que provará a qualidade da obra de cada um.

1 Coríntios 3:13 Portugese Bible
a obra de cada um se manifestará; pois aquele dia a demonstrará, porque será reveldada no fogo, e o fogo provará qual seja a obra de cada um.   

1 Corinteni 3:13 Romanian: Cornilescu
lucrarea fiecăruia va fi dată pe faţă: ziua Domnului o va face cunoscut, căci se va descoperi în foc. Şi focul va dovedi cum este lucrarea fiecăruia.

1-е Коринфянам 3:13 Russian: Synodal Translation (1876)
каждого дело обнаружится; ибо день покажет, потомучто в огне открывается, и огонь испытает дело каждого, каково оно есть.

1-е Коринфянам 3:13 Russian koi8r
каждого дело обнаружится; ибо день покажет, потому что в огне открывается, и огонь испытает дело каждого, каково оно есть.

1 Corinthians 3:13 Shuar New Testament
Tura amuukatin tsawant jeakui Ashφ ni takatri paant ßtatui. Nu tsawantaisha Y·saiya ji ßtatui tura nu jisha ni takatri pΘnkera nunasha tura yajauchia nunasha nekapsattawai.

1 Korinthierbrevet 3:13 Swedish (1917)
så skall det en gång visa sig huru det är med vars och ens verk. »Den dagen» skall göra det kunnigt; ty den skall uppenbaras i eld, och hurudant vars och ens verk är, det skall elden pröva.

1 Wakorintho 3:13 Swahili NT
Iwe iwavyo, ubora wa kazi ya kila mmoja utaonekana wakati Siku ile ya Kristo itakapoifichua. Maana, Siku hiyo itatokea na moto, na huo moto utaipima na kuonyesha ubora wake.

1 Mga Taga-Corinto 3:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang gawa ng bawa't isa ay mahahayag: sapagka't ang araw ang magsasaysay, sapagka't sa pamamagitan ng apoy inihahayag; at ang apoy rin ang susubok sa gawa ng bawa't isa kung ano yaon.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 3:13 Tawallamat Tamajaq NT
Akk awedan ilkâm ad itǝwǝnǝy ǝššǝɣǝl-net, id ad itǝwǝsǝknu ǝzǝl wa ilkaman, itǝwǝjǝrrǝb ǝs tǝmsay, fǝlas temsay ta ǝnta a za tǝsǝnnǝfilǝlat ǝzzǝnǝf n ǝššǝɣǝl wa iga akk awedan.

1 โครินธ์ 3:13 Thai: from KJV
การงานของแต่ละคนก็จะได้ปรากฏให้เห็น เพราะเวลาวันนั้นจะให้เห็นได้ชัดเจน เพราะว่าจะเห็นชัดได้ด้วยไฟ ไฟนั้นจะพิสูจน์ให้เห็นการงานของแต่ละคนว่าเป็นอย่างไร

1 Korintliler 3:13 Turkish
Herkesin yaptığı iş belli olacak, yargı günü ortaya çıkacak. Herkesin işi ateşle açığa vurulacak. Ateş her işin niteliğini sınayacak.

1 Коринтяни 3:13 Ukrainian: NT
кожного діло буде явне; день бо (Господень) покаже, тим що в огні відкриеть ся, і яка в кожного робота, огонь випробує.

1 Corinthians 3:13 Uma New Testament
Jadi', ane rapa' -na mampu tomi toe, incana moto mpai' rewa to lompe' pai' rewa to uma lompe', apa' rewa to lompe' ntaha moto, tapi' rewa to uma lompe' mampu omea. Wae wo'o, pobago butu dua topobago Pue' incana mpai' hi karata-na nculii' Pue'. Hi eo toe mpai', Pue' mpoparesa' pobago butu dua tauna, kalompe' -na ba ka'uma-na.

1 Coâ-rinh-toâ 3:13 Vietnamese (1934)
thì công việc của mỗi người sẽ bày tỏ ra. Ngày đến sẽ tỏ tường công việc đó; nó sẽ trình ra trong lửa, và công việc của mỗi người đáng giá nào, lửa sẽ chỉ ra.

1 Corinthians 3:12
Top of Page
Top of Page