1 Corinthians 15:34
New International Version
Come back to your senses as you ought, and stop sinning; for there are some who are ignorant of God--I say this to your shame.

New Living Translation
Think carefully about what is right, and stop sinning. For to your shame I say that some of you don't know God at all.

English Standard Version
Wake up from your drunken stupor, as is right, and do not go on sinning. For some have no knowledge of God. I say this to your shame.

Berean Study Bible
Sober up as you ought, and stop sinning; for some of you are ignorant of God. I say this to your shame.

New American Standard Bible
Become sober-minded as you ought, and stop sinning; for some have no knowledge of God. I speak this to your shame.

King James Bible
Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.

Holman Christian Standard Bible
Come to your senses and stop sinning, for some people are ignorant about God. I say this to your shame.

International Standard Version
Come back to your senses as you should, and stop sinning! For some of you—I say this to your shame—don't fully know God.

NET Bible
Sober up as you should, and stop sinning! For some have no knowledge of God--I say this to your shame!

Aramaic Bible in Plain English
Righteously awaken your hearts and do not sin, for there are some in whom the knowledge of God does not exist. I say that to your shame.

GOD'S WORD® Translation
Come back to the right point of view, and stop sinning. Some people don't know anything about God. You should be ashamed of yourselves.

Jubilee Bible 2000
Watch diligently, and sin not; for some do not know God: I speak this to your shame.

King James 2000 Bible
Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.

American King James Version
Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.

American Standard Version
Awake to soberness righteously, and sin not; for some have no knowledge of God: I speak this to move you to shame.

Douay-Rheims Bible
Awake, ye just, and sin not. For some have not the knowledge of God, I speak it to your shame.

Darby Bible Translation
Awake up righteously, and sin not; for some are ignorant of God: I speak to you as a matter of shame.

English Revised Version
Awake up righteously, and sin not; for some have no knowledge of God: I speak this to move you to shame.

Webster's Bible Translation
Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God. I speak this to your shame.

Weymouth New Testament
Wake from this drunken fit; live righteous lives, and cease to sin; for some have no knowledge of God: I speak thus in order to move you to shame.

World English Bible
Wake up righteously, and don't sin, for some have no knowledge of God. I say this to your shame.

Young's Literal Translation
awake up, as is right, and sin not; for certain have an ignorance of God; for shame to you I say it.

1 Korinthiërs 15:34 Afrikaans PWL
Maak julle verstand, wil en emosie wakker in onskuld en moenie sondig nie, want daar is sommige wat nie die kennis van God in hulle het nie. Ek sê dit tot julle skande.

1 e Korintasve 15:34 Albanian
Zgjohuni për drejtësinë dhe mos mëkatoni, sepse disa nga ju nuk e njohin Perëndinë; për turpin tuaj po ua them.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 15:34 Arabic: Smith & Van Dyke
اصحوا للبر ولا تخطئوا لان قوما ليست لهم معرفة بالله. اقول ذلك لتخجيلكم

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:34 Armenian (Western): NT
Սթափեցէ՛ք արդարութեամբ ապրելու համար, ու մի՛ մեղանչէք. որովհետեւ ձեզմէ ոմանք չունին Աստուծոյ գիտութիւնը. ասիկա կ՚ըսեմ՝ ձեզ ամչցնելու համար:

1 Corinthianoetara. 15:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Iratzar çaiteztez iustoqui vicitzera, eta bekaturic eztaguiçuela: ecen batzuc Iaincoaren eçagutzea eztuté: çuen ahalquetan erraiten drauçuet.

De Krenter A 15:34 Bavarian
Schautß, däßß d Reib kriegtß, und wenddtß enk von dyr Sündd ab! Von enk habnd ain von n Herrgot diend kain Anung. Dös ghoert ietz iewet her, auf däßß enk schamtß.

1 Коринтяни 15:34 Bulgarian
Отрезнейте към правдата, и не съгрешавайте, защото някои [от вас] не познават Бога. [Това] казвам, за да ви направя да се засрамите.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們應當醒悟過來,不繼續犯罪;實際上,有些人不認識神。我說這話,是為了使你們羞愧。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们应当醒悟过来,不继续犯罪;实际上,有些人不认识神。我说这话,是为了使你们羞愧。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們要醒悟為善,不要犯罪,因為有人不認識神。我說這話是要叫你們羞愧!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们要醒悟为善,不要犯罪,因为有人不认识神。我说这话是要叫你们羞愧!

歌 林 多 前 書 15:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 要 醒 悟 為 善 , 不 要 犯 罪 , 因 為 有 人 不 認 識 神 。 我 說 這 話 是 要 叫 你 們 羞 愧 。

歌 林 多 前 書 15:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 要 醒 悟 为 善 , 不 要 犯 罪 , 因 为 有 人 不 认 识 神 。 我 说 这 话 是 要 叫 你 们 羞 愧 。

Prva poslanica Korinæanima 15:34 Croatian Bible
Otrijeznite se kako valja i ne griješite jer neki, na sramotu vam kažem, ne znaju za Boga.

První Korintským 15:34 Czech BKR
Prociťte k konání spravedlnosti, a nehřešte. Nebo někteří ještě neznají Boha; k zahanbení vašemu toto mluvím.

1 Korinterne 15:34 Danish
Vorder ædrue, som det bør sig, og synder ikke; thi nogle kende ikke Gud; til Skam for eder siger jeg det.

1 Corinthiërs 15:34 Dutch Staten Vertaling
Waakt op rechtvaardiglijk, en zondigt niet. Want sommigen hebben de kennis van God niet. Ik zeg het u tot schaamte.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ἀγνωσίαν γὰρ Θεοῦ τινες ἔχουσιν· πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λαλῶ.

Westcott and Hort 1881
ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε, ἀγνωσίαν γὰρ θεοῦ τινὲς ἔχουσιν· πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λαλῶ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε, ἀγνωσίαν γὰρ θεοῦ τινὲς ἔχουσιν· πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λαλῶ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ἀγνωσίαν γὰρ θεοῦ τινὲς ἔχουσιν· πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω.

Greek Orthodox Church 1904
ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ἀγνωσίαν γὰρ Θεοῦ τινες ἔχουσι· πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω.

Tischendorf 8th Edition
ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε, ἀγνωσίαν γὰρ θεοῦ τινες ἔχουσιν· πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λαλῶ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ἀγνωσίαν γὰρ Θεοῦ τινες ἔχουσι· πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε ἀγνωσίαν γὰρ θεοῦ τινες ἔχουσιν πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εκνηψατε δικαιως και μη αμαρτανετε αγνωσιαν γαρ θεου τινες εχουσιν προς εντροπην υμιν λαλω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εκνηψατε δικαιως και μη αμαρτανετε αγνωσιαν γαρ θεου τινες εχουσιν προς εντροπην υμιν λαλω

Stephanus Textus Receptus 1550
εκνηψατε δικαιως και μη αμαρτανετε αγνωσιαν γαρ θεου τινες εχουσιν προς εντροπην υμιν λεγω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εκνηψατε δικαιως και μη αμαρτανετε· αγνωσιαν γαρ Θεου τινες εχουσι· προς εντροπην υμιν λεγω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εκνηψατε δικαιως και μη αμαρτανετε αγνωσιαν γαρ θεου τινες εχουσιν προς εντροπην υμιν λεγω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εκνηψατε δικαιως και μη αμαρτανετε αγνωσιαν γαρ θεου τινες εχουσιν προς εντροπην υμιν λαλω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eknēpsate dikaiōs kai mē hamartanete; agnōsian gar Theou tines echousin; pros entropēn hymin lalō.

eknepsate dikaios kai me hamartanete; agnosian gar Theou tines echousin; pros entropen hymin lalo.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eknēpsate dikaiōs kai mē hamartanete, agnōsian gar theou tines echousin; pros entropēn hymin lalō.

eknepsate dikaios kai me hamartanete, agnosian gar theou tines echousin; pros entropen hymin lalo.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eknēpsate dikaiōs kai mē amartanete agnōsian gar theou tines echousin pros entropēn umin lalō

eknEpsate dikaiOs kai mE amartanete agnOsian gar theou tines echousin pros entropEn umin lalO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eknēpsate dikaiōs kai mē amartanete agnōsian gar theou tines echousin pros entropēn umin legō

eknEpsate dikaiOs kai mE amartanete agnOsian gar theou tines echousin pros entropEn umin legO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eknēpsate dikaiōs kai mē amartanete agnōsian gar theou tines echousin pros entropēn umin legō

eknEpsate dikaiOs kai mE amartanete agnOsian gar theou tines echousin pros entropEn umin legO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eknēpsate dikaiōs kai mē amartanete agnōsian gar theou tines echousin pros entropēn umin legō

eknEpsate dikaiOs kai mE amartanete agnOsian gar theou tines echousin pros entropEn umin legO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:34 Westcott/Hort - Transliterated
eknēpsate dikaiōs kai mē amartanete agnōsian gar theou tines echousin pros entropēn umin lalō

eknEpsate dikaiOs kai mE amartanete agnOsian gar theou tines echousin pros entropEn umin lalO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eknēpsate dikaiōs kai mē amartanete agnōsian gar theou tines echousin pros entropēn umin lalō

eknEpsate dikaiOs kai mE amartanete agnOsian gar theou tines echousin pros entropEn umin lalO

1 Korintusi 15:34 Hungarian: Karoli
Serkenjetek fel igazán és ne vétkezzetek; mert némelyek nem ismerik Istent; megszégyenítéstekre mondom.

Al la korintanoj 1 15:34 Esperanto
Malebriigxu en justeco, kaj ne peku; cxar kelkaj havas nenian scion pri Dio; mi tion diras, por hontigi vin.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 15:34 Finnish: Bible (1776)
Herätkäät ylös hurskaasti ja älkäät syntiä tehkö; sillä ei muutamat Jumalasta mitään tiedä. Häpiäksi minä näitä teille sanon.

1 Corinthiens 15:34 French: Darby
pour vivre justement, et ne pechez pas; car quelques-uns sont dans l'ignorance de Dieu, je vous le dis à votre honte.

1 Corinthiens 15:34 French: Louis Segond (1910)
Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.

1 Corinthiens 15:34 French: Martin (1744)
Réveillez-vous [pour vivre] justement, et ne péchez point; car quelques-uns sont sans la connaissance de Dieu; je vous [le] dis à votre honte.

1 Korinther 15:34 German: Modernized
Werdet doch einmal recht nüchtern und sündiget nicht; denn etliche wissen nichts von Gott, das sage ich euch zur Schande.

1 Korinther 15:34 German: Luther (1912)
Werdet doch einmal recht nüchtern und sündigt nicht! Denn etliche wissen nichts von Gott; das sage ich euch zur Schande.

1 Korinther 15:34 German: Textbibel (1899)
Werdet wieder nüchtern, wie es sein soll, und versündiget euch nicht. Es sind da Leute, die kennen Gott nicht; ich sage es euch zur Beschämung.

1 Corinzi 15:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
Svegliatevi a vita di giustizia, e non peccate; perché alcuni non hanno conoscenza di Dio; lo dico a vostra vergogna.

1 Corinzi 15:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Svegliatevi giustamente, e non peccate; perciocchè alcuni sono ignoranti di Dio; io lo dico per farvi vergogna.

1 KOR 15:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hendaklah kamu sadar dengan sepatutnya dan jangan berbuat dosa; karena ada beberapa orang yang tiada mengenal Allah. Aku mengatakan ini, supaya kamu berasa malu.

1 Corinthians 15:34 Kabyle: NT
Uɣalet-ed ɣer leɛqel nwen, xḍut i yir abrid ; axaṭer kra deg-wen țeddun am akken ur ssinen ara Ṛebbi ; ayagi nniɣ-t-id iwakken aț-țenneḥcamem.

고린도전서 15:34 Korean
깨어 의를 행하고 죄를 짓지 말라 하나님을 알지 못하는 자가 있기로 내가 너희를 부끄럽게 하기 위하여 말하노라

I Corinthios 15:34 Latin: Vulgata Clementina
Evigilate justi, et nolite peccare : ignorantiam enim Dei quidam habent, ad reverentiam vobis loquor.

Korintiešiem 1 15:34 Latvian New Testament
Esiet modri jūs, taisnīgie, un negrēkojiet, ja daži Dievu nepazīst; to es saku jums par kaunu.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 15:34 Lithuanian
Pabuskite teisumui ir nenuodėmiaukite, nes kai kurie iš jūsų nepažįsta Dievo. Tai sakau jūsų gėdai.

1 Corinthians 15:34 Maori
Oho ake ki te tika, a kaua e hara; kahore hoki o etahi matauranga ki te Atua: i korero ai ahau kia whakama ai koutou.

1 Korintierne 15:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Våkn op for alvor og synd ikke! for somme har ikke kjennskap til Gud; til skam for eder sier jeg det.

1 Corintios 15:34 Spanish: La Biblia de las Américas
Sed sobrios, como conviene, y dejad de pecar; porque algunos no tienen conocimiento de Dios. Para vergüenza vuestra lo digo.

1 Corintios 15:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Sean sobrios, como conviene, y dejen de pecar; porque algunos no tienen conocimiento de Dios. Para vergüenza de ustedes lo digo.

1 Corintios 15:34 Spanish: Reina Valera Gómez
Despertad a justicia, y no pequéis; porque algunos no conocen a Dios; para vergüenza vuestra lo digo.

1 Corintios 15:34 Spanish: Reina Valera 1909
Velad debidamente, y no pequéis; porque algunos no conocen á Dios: para vergüenza vuestra hablo.

1 Corintios 15:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Velad debidamente, y no pequéis; porque algunos no conocen a Dios; para vergüenza vuestra hablo.

1 Coríntios 15:34 Bíblia King James Atualizada Português
Como justificados que sois, recobrai o bom senso e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; declaro isso para vossa vergonha. Os novos corpos dos ressuscitados

1 Coríntios 15:34 Portugese Bible
Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.   

1 Corinteni 15:34 Romanian: Cornilescu
Veniţi-vă în fire, cum se cuvine, şi nu păcătuiţi! Căci sînt între voi unii, cari nu cunosc pe Dumnezeu: spre ruşinea voastră o spun.

1-е Коринфянам 15:34 Russian: Synodal Translation (1876)
Отрезвитесь, как должно, и не грешите; ибо, к стыду вашему скажу, некоторые из вас не знают Бога.

1-е Коринфянам 15:34 Russian koi8r
Отрезвитесь, как должно, и не грешите; ибо, к стыду вашему скажу, некоторые из вас не знают Бога.

1 Corinthians 15:34 Shuar New Testament
Tunßa ikiuakrum pΘnker wekasatin shiir Enentßimpratarum. Iis, shuar Y·san nΘkainiachu tuke awai. Atumin natsaaruk tusan Tßjarme.

1 Korinthierbrevet 15:34 Swedish (1917)
Vaknen upp till rätt nykterhet, och synden icke. Somliga finnas ju, som leva i okunnighet om Gud; eder till blygd säger jag detta.

1 Wakorintho 15:34 Swahili NT
Amkeni! Anzeni kuishi vema, na acheni kutenda dhambi. Baadhi yenu hawamjui Mungu kabisa. Hii nawaambieni, ni aibu kubwa kwenu!

1 Mga Taga-Corinto 15:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gumising kayo ng ayon sa katuwiran, at huwag mangagkasala; sapagka't may mga ibang walang pagkakilala sa Dios: sinasabi ko ito upang kayo'y kilusin sa kahihiyan.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 15:34 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝqqǝlet-kawan-du tayttay-nawan ta tolaɣat, tammazzayam d igi ǝn bakkadan. Fǝlas wiyyad daɣ-wan wǝr ǝssenan Mǝššina. Ǝnnêɣ adi fǝl a kawan-izzǝbǝz tǝkarakit.

1 โครินธ์ 15:34 Thai: from KJV
จงตื่นขึ้นสู่ความชอบธรรมและอย่าทำผิดอีกเลย เพราะว่าบางคนไม่มีความรู้เรื่องพระเจ้าเสียเลย ที่ข้าพเจ้าว่านี้ก็ให้ท่านมีความละอาย

1 Korintliler 15:34 Turkish
Uslanıp kendinize gelin, artık günah işlemeyin. Bazılarınız Tanrıyı hiç tanımıyor. Utanasınız diye söylüyorum bunları.

1 Коринтяни 15:34 Ukrainian: NT
Протверезїть ся праведно та не грішить; бо деякі не знають Бога. На сором вам глаголю.

1 Corinthians 15:34 Uma New Testament
Toe pai' ku'uli' -kokoi: Pakanoto-mi nono-ni hewa to kasipato' -na, bahakai-mi mpobabehi jeko'. Apa' ria-pidi-koi to ko'ia monoto nono-ni mpo'inca Alata'ala. Lolita-ku tohe'i-e, ku'uli' bona me'ea' -koi.

1 Coâ-rinh-toâ 15:34 Vietnamese (1934)
Hãy tỉnh biết, theo các công bình, và chớ phạm tội; vì có người không biết Ðức Chúa Trời chút nào, tôi nói vậy để anh em hổ thẹn.

1 Corinthians 15:33
Top of Page
Top of Page