1 Corinthians 15:27
New International Version
For he "has put everything under his feet." Now when it says that "everything" has been put under him, it is clear that this does not include God himself, who put everything under Christ.

New Living Translation
For the Scriptures say, "God has put all things under his authority." (Of course, when it says "all things are under his authority," that does not include God himself, who gave Christ his authority.)

English Standard Version
For “God has put all things in subjection under his feet.” But when it says, “all things are put in subjection,” it is plain that he is excepted who put all things in subjection under him.

New American Standard Bible
For HE HAS PUT ALL THINGS IN SUBJECTION UNDER HIS FEET. But when He says, "All things are put in subjection," it is evident that He is excepted who put all things in subjection to Him.

King James Bible
For he hath put all things under his feet. But when he saith, all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.

Holman Christian Standard Bible
For God has put everything under His feet. But when it says "everything" is put under Him, it is obvious that He who puts everything under Him is the exception.

International Standard Version
for "God has put everything under his feet." Now when he says, "Everything has been put under him," this clearly excludes the one who put everything under him.

NET Bible
For he has put everything in subjection under his feet. But when it says "everything" has been put in subjection, it is clear that this does not include the one who put everything in subjection to him.

Aramaic Bible in Plain English
For he brought all things to submission under his feet. But when it says, “All things are subjected to him”, it is understood that it excludes him who subjected all things to him.

GOD'S WORD® Translation
Clearly, God has put everything under Christ's authority. When God says that everything has been put under Christ's authority, this clearly excludes God, since God has put everything under Christ's authority.

Jubilee Bible 2000
For he has put all things under his feet. But when he says all things are put under him, it is clear that he is excepted, who did put all things under him.

King James 2000 Bible
For he has put all things under his feet. But when he says all things are put under him, it is clear that he is excepted, who did put all things under him.

American King James Version
For he has put all things under his feet. But when he said all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.

American Standard Version
For, He put all things in subjection under his feet. But when he saith, All things are put in subjection, it is evident that he is excepted who did subject all things unto him.

Douay-Rheims Bible
All things are put under him; undoubtedly, he is excepted, who put all things under him.

Darby Bible Translation
For he has put all things in subjection under his feet. But when he says that all things are put in subjection, [it is] evident that [it is] except him who put all things in subjection to him.

English Revised Version
For, He put all things in subjection under his feet. But when he saith, All things are put in subjection, it is evident that he is excepted who did subject all things unto him.

Webster's Bible Translation
For he hath put all things under his feet. But when he saith, all things are put under him, it is manifest that he is excepted who did put all things under him.

Weymouth New Testament
for He will have put all things in subjection under His feet. And when He shall have declared that "All things are in subjection," it will be with the manifest exception of Him who has reduced them all to subjection to Him.

World English Bible
For, "He put all things in subjection under his feet." But when he says, "All things are put in subjection," it is evident that he is excepted who subjected all things to him.

Young's Literal Translation
for all things He did put under his feet, and, when one may say that all things have been subjected, it is evident that He is excepted who did subject the all things to him,

1 Korinthiërs 15:27 Afrikaans PWL
“Want Hy het alles onderwerp onder Sy voete,” maar wanneer Hy sê dat alles ondergeskik gemaak is, is dit duidelik dat Hy wat alles aan Hom ondergeskik gemaak het, uitgesonder is

1 e Korintasve 15:27 Albanian
Sepse Perëndia i vuri të gjitha nën këmbët e tij. Por, kur thotë se çdo gjë i është nënshtruar, është e qartë se përjashtohet ai që ia ka nënshtruar çdo gjë.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 15:27 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه اخضع كل شيء تحت قدميه. ولكن حينما يقول ان كل شيء قد أخضع فواضح انه غير الذي اخضع له الكل.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:27 Armenian (Western): NT
Բայց երբ կ՚ըսէ թէ “ամէն բան դրուած է անոր տակ”, բացայայտ է թէ բացի անկէ՝ որ ամէն բան դրաւ անոր տակ:

1 Corinthianoetara. 15:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen gauça guciac suiet eguin vkan ditu haren oinén azpico (baina erraiten duenean, ecen gauça guciac haren suiet eguin içan diradela, agueria da ecen gauça guciac haren suiet eguin dituena reseruatua dela.)

De Krenter A 15:27 Bavarian
Es steet nömlich gschribn: "Allssand haat er iem unterworffen." Wenn s aber haisst, allss sei yn n Kristn unterworffen, ist dyr Vater nit mit gmaint, der was iem ja allss unterwirfft.

1 Коринтяни 15:27 Bulgarian
защото Бог "е покорил всичко под нозете Му". А когато ще е казал, че всичко е [вече] покорено, (с явно изключение на Този, Който Му е покорил всичко),

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為「神使萬有都服從在基督的腳下。」當經上說「萬有」都已經服從了他的時候,明顯地,使萬有服從基督的那一位是不包括在內的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为“神使万有都服从在基督的脚下。”当经上说“万有”都已经服从了他的时候,明显地,使万有服从基督的那一位是不包括在内的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為經上說:「神叫萬物都服在他的腳下。」既說萬物都服了他,明顯那叫萬物服他的不在其內了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为经上说:“神叫万物都服在他的脚下。”既说万物都服了他,明显那叫万物服他的不在其内了。

歌 林 多 前 書 15:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 經 上 說 : 神 叫 萬 物 都 服 在 他 的 腳 下 。 既 說 萬 物 都 服 了 他 , 明 顯 那 叫 萬 物 服 他 的 , 不 在 其 內 了 。

歌 林 多 前 書 15:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 经 上 说 : 神 叫 万 物 都 服 在 他 的 脚 下 。 既 说 万 物 都 服 了 他 , 明 显 那 叫 万 物 服 他 的 , 不 在 其 内 了 。

Prva poslanica Korinæanima 15:27 Croatian Bible
jer sve podloži nogama njegovim. A kad veli: Sve je podloženo, jasno - sve osim Onoga koji mu je sve podložio.

První Korintským 15:27 Czech BKR
Nebo všecky věci poddal pod nohy jeho. Když pak praví, že všecky věci poddány jsou jemu, zjevnéť jest, že kromě toho, kterýž jemu poddal všecko.

1 Korinterne 15:27 Danish
Han har jo »lagt alle Ting under hans Fødder«. Men naar han siger: »Alt er underlagt« — aabenbart med Undtagelse af den, som underlagde ham alt —

1 Corinthiërs 15:27 Dutch Staten Vertaling
Want Hij heeft alle dingen Zijn voeten onderworpen. Doch wanneer Hij zegt, dat Hem alle dingen onderworpen zijn, zo is het openbaar, dat Hij uitgenomen wordt, Die Hem alle dingen onderworpen heeft.

Nestle Greek New Testament 1904
πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται, δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα.

Westcott and Hort 1881
πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται, δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται, δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. Ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι Πάντα ὑποτέτακται, δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα.

Greek Orthodox Church 1904
πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται, δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα.

Tischendorf 8th Edition
πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται, δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι Πάντα ὑποτέτακται, δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα.

Stephanus Textus Receptus 1550
πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
παντα γαρ υπεταξεν υπο τους ποδας αυτου οταν δε ειπη οτι παντα υποτετακται δηλον οτι εκτος του υποταξαντος αυτω τα παντα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
παντα γαρ υπεταξεν υπο τους ποδας αυτου οταν δε ειπη οτι παντα υποτετακται δηλον οτι εκτος του υποταξαντος αυτω τα παντα

Stephanus Textus Receptus 1550
παντα γαρ υπεταξεν υπο τους ποδας αυτου οταν δε ειπη οτι παντα υποτετακται δηλον οτι εκτος του υποταξαντος αυτω τα παντα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Παντα γαρ υπεταξεν υπο τους ποδας αυτου. οταν δε ειπη οτι Παντα υποτετακται, δηλον οτι εκτος του υποταξαντος αυτω τα παντα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
παντα γαρ υπεταξεν υπο τους ποδας αυτου οταν δε ειπη οτι παντα υποτετακται δηλον οτι εκτος του υποταξαντος αυτω τα παντα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
παντα γαρ υπεταξεν υπο τους ποδας αυτου οταν δε ειπη οτι παντα υποτετακται δηλον οτι εκτος του υποταξαντος αυτω τα παντα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
panta gar hypetaxen hypo tous podas autou. hotan de eipē hoti panta hypotetaktai, dēlon hoti ektos tou hypotaxantos autō ta panta.

panta gar hypetaxen hypo tous podas autou. hotan de eipe hoti panta hypotetaktai, delon hoti ektos tou hypotaxantos auto ta panta.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
panta gar hypetaxen hypo tous podas autou. hotan de eipē hoti panta hypotetaktai, dēlon hoti ektos tou hypotaxantos autō ta panta.

panta gar hypetaxen hypo tous podas autou. hotan de eipe hoti panta hypotetaktai, delon hoti ektos tou hypotaxantos auto ta panta.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
panta gar upetaxen upo tous podas autou otan de eipē oti panta upotetaktai dēlon oti ektos tou upotaxantos autō ta panta

panta gar upetaxen upo tous podas autou otan de eipE oti panta upotetaktai dElon oti ektos tou upotaxantos autO ta panta

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
panta gar upetaxen upo tous podas autou otan de eipē oti panta upotetaktai dēlon oti ektos tou upotaxantos autō ta panta

panta gar upetaxen upo tous podas autou otan de eipE oti panta upotetaktai dElon oti ektos tou upotaxantos autO ta panta

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
panta gar upetaxen upo tous podas autou otan de eipē oti panta upotetaktai dēlon oti ektos tou upotaxantos autō ta panta

panta gar upetaxen upo tous podas autou otan de eipE oti panta upotetaktai dElon oti ektos tou upotaxantos autO ta panta

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
panta gar upetaxen upo tous podas autou otan de eipē oti panta upotetaktai dēlon oti ektos tou upotaxantos autō ta panta

panta gar upetaxen upo tous podas autou otan de eipE oti panta upotetaktai dElon oti ektos tou upotaxantos autO ta panta

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:27 Westcott/Hort - Transliterated
panta gar upetaxen upo tous podas autou otan de eipē oti panta upotetaktai dēlon oti ektos tou upotaxantos autō ta panta

panta gar upetaxen upo tous podas autou otan de eipE oti panta upotetaktai dElon oti ektos tou upotaxantos autO ta panta

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
panta gar upetaxen upo tous podas autou otan de eipē oti panta upotetaktai dēlon oti ektos tou upotaxantos autō ta panta

panta gar upetaxen upo tous podas autou otan de eipE oti panta upotetaktai dElon oti ektos tou upotaxantos autO ta panta

1 Korintusi 15:27 Hungarian: Karoli
Mert mindent az õ lábai alá vetett. Mikor pedig azt mondja, hogy minden alája van vetve, nyilvánvaló, hogy azon kívül, a ki neki mindent alávetett.

Al la korintanoj 1 15:27 Esperanto
CXar:CXion Li metis sub liajn piedojn. Sed kiam estas dirate:CXio estas submetita, estas evidente, ke esceptita estas Tiu, kiu submetis cxion al li.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 15:27 Finnish: Bible (1776)
Sillä hän on kaikki hänen jalkainsa alle heittänyt. Mutta koska hän sanoo, että kaikki hänen allensa heitetyt ovat, niin on julki, että se on eroitettu, joka hänelle kaikki heitti alle.

1 Corinthiens 15:27 French: Darby
Car il a assujetti toutes choses sous ses pieds. Or, quand il dit que toutes choses sont assujettis, il est evident que c'est à l'exclusion de celui qui qui lui a assujetti toutes choses.

1 Corinthiens 15:27 French: Louis Segond (1910)
Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.

1 Corinthiens 15:27 French: Martin (1744)
Car [Dieu] a assujetti toutes choses sous ses pieds; or quand il est dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses est excepté.

1 Korinther 15:27 German: Modernized
Denn er hat ihm alles unter seine Füße getan. Wenn er aber sagt; daß es alles untertan sei, ist's offenbar, daß ausgenommen ist, der ihm alles untertan hat.

1 Korinther 15:27 German: Luther (1912)
Denn "er hat ihm alles unter seine Füße getan". Wenn er aber sagt, daß es alles untertan sei, ist's offenbar, daß ausgenommen ist, der ihm alles untergetan hat.

1 Korinther 15:27 German: Textbibel (1899)
Denn er hat ihm alles unter die Füße gethan. Wenn es aber heißt, daß ihm alles unterworfen ist, so ist doch klar, daß der nicht miteinbegriffen ist, der ihm alles unterworfen hat.

1 Corinzi 15:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Difatti, Iddio ha posto ogni cosa sotto i piedi di esso; ma quando dice che ogni cosa gli è sottoposta, è chiaro che Colui che gli ha sottoposto ogni cosa, ne è eccettuato.

1 Corinzi 15:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè Iddio ha posta ogni cosa sotto i piedi di esso; ora, quando dice che ogni cosa gli è sottoposta, è cosa chiara che ciò è detto da colui infuori, che gli ha sottoposta ogni cosa.

1 KOR 15:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena "segala sesuatu sudah ditaklukkan Allah ke bawah kaki-Nya." Tetapi apabila difirmankan-Nya bahwa segala sesuatu sudah ditaklukkan, maka nyatalah Ia, yang menaklukkan segala sesuatu itu, terkecuali.

1 Corinthians 15:27 Kabyle: NT
Axaṭer am akken yura : Sidi Ṛebbi yerra kullec seddaw yiḍaṛṛen-is+ . Meɛna mi gura belli kullec yuɣal seddaw yiḍaṛṛen-is, iban belli Win yerran kullec seddaw yidaṛṛen-is ur ițekki ara.

고린도전서 15:27 Korean
만물을 저의 발 아래 두셨다 하셨으니 만물을 아래 둔다 말씀하실 때에 만물을 저의 아래 두신 이가 그 중에 들지 아니한 것이 분명하도다

I Corinthios 15:27 Latin: Vulgata Clementina
Omnia subjecta sunt ei, sine dubio præter eum qui subjecit ei omnia.

Korintiešiem 1 15:27 Latvian New Testament
Ka viss Viņam pakļauts, tad, bez šaubām, izņemot To, kas Viņam visu pakļāvis.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 15:27 Lithuanian
Nes “Jis visa paklojo Jam po kojų”. Bet kai Jis sako, kad visa paklota, tai savaime suprantama, kad išskyrus Tą, kuris Jam visa paklojo.

1 Corinthians 15:27 Maori
No te mea, ka oti nga mea katoa te pehi e ia ki raro i ona waewae. Otira i tana kianga, Ka oti nga mea katoa te pehi ki raro i a ia; e marama ana kua waiho i waho te kaipehi o nga mea katoa ki raro i a ia.

1 Korintierne 15:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for han har lagt alt under hans føtter. Men når han sier at alt er ham underlagt, så er det klart at han er undtatt som har underlagt ham alt;

1 Corintios 15:27 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque DIOS HA PUESTO TODO EN SUJECION BAJO SUS PIES. Pero cuando dice que todas las cosas le están sujetas, es evidente que se exceptúa a aquel que ha sometido a El todas las cosas.

1 Corintios 15:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque DIOS HA PUESTO TODO EN SUJECION BAJO SUS PIES. Pero cuando dice que todas las cosas están sujetas a El, es evidente que se exceptúa a Aquél que ha sometido a El todas las cosas.

1 Corintios 15:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque todas las cosas sujetó debajo de sus pies. Pero cuando dice: Todas las cosas son sujetadas a Él, claramente se exceptúa a Aquél que sujetó a Él todas las cosas.

1 Corintios 15:27 Spanish: Reina Valera 1909
Porque todas las cosas sujetó debajo de sus pies. Y cuando dice: Todas las cosas son sujetadas á él, claro está exceptuado aquel que sujetó á él todas las cosas.

1 Corintios 15:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque todas las cosas sujetó debajo de sus pies. Y cuando dice: Todas las cosas son sujetadas a él, claro está exceptuado aquel que sujetó a él todas las cosas.

1 Coríntios 15:27 Bíblia King James Atualizada Português
Pois Ele “tudo sujeitou debaixo de seus pés”. Porquanto, quando se afirma que “tudo” lhe foi submetido, é evidente que isso não inclui o próprio Deus, que conduziu todas as coisas à submissão de Cristo.

1 Coríntios 15:27 Portugese Bible
Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.   

1 Corinteni 15:27 Romanian: Cornilescu
Dumnezeu, în adevăr, ,,a pus totul supt picioarele Lui``. Dar cînd zice că totul I -a fost supus, se înţelege că afară de Cel ce I -a supus totul.

1-е Коринфянам 15:27 Russian: Synodal Translation (1876)
потому что все покорил под ноги Его. Когда же сказано, что Ему все покорено, то ясно, что кроме Того, Который покорил Ему все.

1-е Коринфянам 15:27 Russian koi8r
потому что все покорил под ноги Его. Когда же сказано, что [Ему] все покорено, то ясно, что кроме Того, Который покорил Ему все.

1 Corinthians 15:27 Shuar New Testament
Yus Apa Ashφ Krφstun S·saiti Ashφ akupin Atφ tusa. Yus-Papinium tu aarmaiti. Tura "Ashφ Krφstun S·saiti" Tßyat Yus Apancha susamuiti Tßtsui. Antsu Yus Apa Ashφ Niin susa asa Ninki S·sachmaiti.

1 Korinthierbrevet 15:27 Swedish (1917)
ty »allt har han lagt under hans fötter». Men när det heter att »allt är honom underlagt», då är uppenbarligen den undantagen, som har lagt allt under honom.

1 Wakorintho 15:27 Swahili NT
Maana, Maandiko yasema: "Mungu ameweka vitu vyote chini ya miguu yake." Lakini, Maandiko yanaposema: "Vitu vyote vimewekwa chini ya miguu yake avitawale" ni dhahiri kwamba Mungu haingii katika kundi hilo la vitu, maana yeye ndiye anayeviweka vitu hivyo chini ya Kristo.

1 Mga Taga-Corinto 15:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't kaniyang pinasuko ang lahat ng mga bagay sa ilalim ng kaniyang paa. Datapuwa't kung sinasabi, ang lahat ng mga bagay ay pinasuko, ay maliwanag na itinangi yaong nagpasuko ng lahat ng mga bagay sa kaniya.

1 โครินธ์ 15:27 Thai: from KJV
เพราะว่าพระองค์ทรงปราบสิ่งสารพัดลงใต้พระบาทของพระองค์แล้ว แต่เมื่อพระองค์ตรัสว่าทรงปราบสิ่งสารพัดลงนั้น ก็เป็นที่ทราบชัดว่ายกเว้นองค์พระเจ้าผู้ทรงปราบสิ่งสารพัดให้อยู่ใต้พระองค์

1 Korintliler 15:27 Turkish
Çünkü, ‹‹Tanrı her şeyi Mesihin ayakları altına sererek Ona bağımlı kıldı.›› ‹‹Her şey Ona bağımlı kılındı›› sözünün, her şeyi Mesihe bağımlı kılan Tanrıyı içermediği açıktır.

1 Коринтяни 15:27 Ukrainian: NT
Усе бо впокорив під ноги Його. Коли ж рече, що все впокорено, то явно, що окрім Того, хто покорив Йому все.

1 Corinthians 15:27 Uma New Testament
Hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli': "Alata'ala mpopengkoru hawe'ea-na hi Hi'a." Jadi' monoto-mi ta'inca: bate hawe'ea-na mpai' rapopengkoru hi Kristus. Sampale to uma rapopengkoru hi Hi'a, muntu' Alata'ala-wadi, apa' Hi'a-mi to mpopengkoru hawe'ea-na hi Kristus.

1 Coâ-rinh-toâ 15:27 Vietnamese (1934)
Vả, Ðức Chúa Trời đã để muôn vật dưới chơn Ngài; mà đã nói rằng muôn vật phục Ngài, thì chắc phải trừ ra Ðấng làm cho muôn vật phục Ngài.

1 Corinthians 15:26
Top of Page
Top of Page