1 Corinthians 15:28
New International Version
When he has done this, then the Son himself will be made subject to him who put everything under him, so that God may be all in all.

New Living Translation
Then, when all things are under his authority, the Son will put himself under God's authority, so that God, who gave his Son authority over all things, will be utterly supreme over everything everywhere.

English Standard Version
When all things are subjected to him, then the Son himself will also be subjected to him who put all things in subjection under him, that God may be all in all.

New American Standard Bible
When all things are subjected to Him, then the Son Himself also will be subjected to the One who subjected all things to Him, so that God may be all in all.

King James Bible
And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.

Holman Christian Standard Bible
And when everything is subject to Christ, then the Son Himself will also be subject to the One who subjected everything to Him, so that God may be all in all.

International Standard Version
But when everything has been put under him, then the Son himself will also become subject to the one who put everything under him, so that God may be all in all.

NET Bible
And when all things are subjected to him, then the Son himself will be subjected to the one who subjected everything to him, so that God may be all in all.

Aramaic Bible in Plain English
And when all is subjected to him, then the Son shall be subject to him who subjected all things to him, that God might be all in all.

GOD'S WORD® Translation
But when God puts everything under Christ's authority, the Son will put himself under God's authority, since God had put everything under the Son's authority. Then God will be in control of everything.

Jubilee Bible 2000
And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also subject himself unto him that put all things under him, that God may be all in all.

King James 2000 Bible
And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.

American King James Version
And when all things shall be subdued to him, then shall the Son also himself be subject to him that put all things under him, that God may be all in all.

American Standard Version
And when all things have been subjected unto him, then shall the Son also himself be subjected to him that did subject all things unto him, that God may be all in all.

Douay-Rheims Bible
And when all things shall be subdued unto him, then the Son also himself shall be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.

Darby Bible Translation
But when all things shall have been brought into subjection to him, then the Son also himself shall be placed in subjection to him who put all things in subjection to him, that God may be all in all.)

English Revised Version
And when all things have been subjected unto him, then shall the Son also himself be subjected to him that did subject all things unto him, that God may be all in all.

Webster's Bible Translation
And when all things shall be subdued to him, then shall the Son also himself be subject to him that put all things under him, that God may be all in all.

Weymouth New Testament
But when the whole universe has been made subject to Him, then the Son Himself will also become subject to Him who has made the universe subject to Him, in order that GOD may be all in all.

World English Bible
When all things have been subjected to him, then the Son will also himself be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all.

Young's Literal Translation
and when the all things may be subjected to him, then the Son also himself shall be subject to Him, who did subject to him the all things, that God may be the all in all.

1 Korinthiërs 15:28 Afrikaans PWL
en wanneer alles ondergeskik aan Hom gemaak is, dan sal ook die Seun Homself ondergeskik maak aan die Een wat alles ondergeskik aan Hom gemaak het sodat God alles in almal kan wees.

1 e Korintasve 15:28 Albanian
Dhe kur t'i ketë nënshtruar të gjitha, atëherë Biri vetë do t'i nënshtrohet Atij që i nënshtroi të gjitha, që Perëndia të jetë gjithçka në të gjithë.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 15:28 Arabic: Smith & Van Dyke
ومتى اخضع له الكل فحينئذ الابن نفسه ايضا سيخضع للذي اخضع له الكل كي يكون الله الكل في الكل

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:28 Armenian (Western): NT
Ու երբ ամէն բան հպատակի անոր, այն ատեն Որդին՝ ինք ալ՝ պիտի հպատակի անո՛ր՝ որ ամէն բան դրաւ իրեն տակ, որպէսզի Աստուած ըլլայ ամէն ինչ՝ բոլորին մէջ:

1 Corinthianoetara. 15:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta gauça guciac hari suiet eguin çaizqueonean, orduan Semea bera-ere suiet eguinen çayó gauça guciac hari suiet eguin drauzquionari, Iaincoa dençat gucia gucietan.

De Krenter A 15:28 Bavarian
Wenn yn n Sun aft allssand unterworffen ist, unterwirfft si aau dyr Sun yn n Vatern, der was iem allssand z Füessn glögt haat, auf däß dyr Herrgot allssand ganz mit sir veraint.

1 Коринтяни 15:28 Bulgarian
когато [казвам], ще Му е било покорено всичко, тогава и Сам Синът ще се покори на Този, Който Му е покорил всичко, за да бъде Бог все във все.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
當萬有都服從他的時候,子自己也要服從那位使萬有都服從他的,這樣神就是萬有中的萬有。

中文标准译本 (CSB Simplified)
当万有都服从他的时候,子自己也要服从那位使万有都服从他的,这样神就是万有中的万有。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
萬物既服了他,那時子也要自己服那叫萬物服他的,叫神在萬物之上、為萬物之主。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
万物既服了他,那时子也要自己服那叫万物服他的,叫神在万物之上、为万物之主。

歌 林 多 前 書 15:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
萬 物 既 服 了 他 , 那 時 子 也 要 自 己 服 那 叫 萬 物 服 他 的 , 叫 神 在 萬 物 之 上 , 為 萬 物 之 主 。

歌 林 多 前 書 15:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
万 物 既 服 了 他 , 那 时 子 也 要 自 己 服 那 叫 万 物 服 他 的 , 叫 神 在 万 物 之 上 , 为 万 物 之 主 。

Prva poslanica Korinæanima 15:28 Croatian Bible
I kad mu sve bude podloženo, tada će se i on sam, Sin, podložiti Onomu koji je njemu sve podložio da Bog bude sve u svemu.

První Korintským 15:28 Czech BKR
A když poddáno jemu bude všecko, tedy i on Syn poddá se tomu, kterýž jemu poddati má všecko, aby byl Bůh všecko ve všech.

1 Korinterne 15:28 Danish
naar da alle Ting ere blevne ham underlagte, da skal ogsaa Sønnen selv underlægge sig ham, som har underlagt ham alle Ting, for at Gud kan være alt i alle.

1 Corinthiërs 15:28 Dutch Staten Vertaling
En wanneer Hem alle dingen zullen onderworpen zijn, dan zal ook de Zoon Zelf onderworpen worden Dien, Die Hem alle dingen onderworpen heeft, opdat God zij alles in allen.

Nestle Greek New Testament 1904
ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα, τότε καὶ αὐτὸς ὁ Υἱὸς ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα, ἵνα ᾖ ὁ Θεὸς πάντα ἐν πᾶσιν.

Westcott and Hort 1881
ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα, τότε καὶ αὐτὸς ὁ υἱὸς ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα, ἵνα ᾖ ὁ θεὸς πάντα ἐν πᾶσιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα, τότε καὶ αὐτὸς ὁ υἱὸς ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα, ἵνα ᾖ ὁ θεὸς [τὰ] πάντα ἐν πᾶσιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα, τότε καὶ αὐτὸς ὁ υἱὸς ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα, ἵνα ᾖ ὁ θεὸς τὰ πάντα ἐν πᾶσιν.

Greek Orthodox Church 1904
ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα, τότε καὶ αὐτὸς ὁ υἱὸς ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα, ἵνα ᾖ ὁ Θεὸς τὰ πάντα ἐν πᾶσιν.

Tischendorf 8th Edition
ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα, τότε καὶ αὐτὸς ὁ υἱὸς ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα, ἵνα ᾖ ὁ θεὸς τὰ πάντα ἐν πᾶσιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα, τότε καὶ αὐτὸς ὁ υἱὸς ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα, ἵνα ᾖ ὁ Θεὸς τὰ πάντα ἐν πᾶσιν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα τότε καὶ αὐτὸς ὁ υἱὸς ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα ἵνα ᾖ ὁ θεὸς τὰ πάντα ἐν πᾶσιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οταν δε υποταγη αυτω τα παντα τοτε [και] αυτος ο υιος υποταγησεται τω υποταξαντι αυτω τα παντα ινα η ο θεος παντα εν πασιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οταν δε υποταγη αυτω τα παντα τοτε και αυτος ο υιος υποταγησεται τω υποταξαντι αυτω τα παντα ινα η ο θεος τα παντα εν πασιν

Stephanus Textus Receptus 1550
οταν δε υποταγη αυτω τα παντα τοτε και αυτος ο υιος υποταγησεται τω υποταξαντι αυτω τα παντα ινα η ο θεος τα παντα εν πασιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οταν δε υποταγη αυτω τα παντα, τοτε και αυτος ο υιος υποταγησεται τω υποταξαντι αυτω τα παντα, ινα η ο Θεος τα παντα εν πασιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οταν δε υποταγη αυτω τα παντα τοτε και αυτος ο υιος υποταγησεται τω υποταξαντι αυτω τα παντα ινα η ο θεος τα παντα εν πασιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οταν δε υποταγη αυτω τα παντα τοτε [και] αυτος ο υιος υποταγησεται τω υποταξαντι αυτω τα παντα ινα η ο θεος {VAR2: [τα] } παντα εν πασιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hotan de hypotagē autō ta panta, tote kai autos ho Huios hypotagēsetai tō hypotaxanti autō ta panta, hina ē ho Theos panta en pasin.

hotan de hypotage auto ta panta, tote kai autos ho Huios hypotagesetai to hypotaxanti auto ta panta, hina e ho Theos panta en pasin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hotan de hypotagē autō ta panta, tote kai autos ho huios hypotagēsetai tō hypotaxanti autō ta panta, hina ē ho theos panta en pasin.

hotan de hypotage auto ta panta, tote kai autos ho huios hypotagesetai to hypotaxanti auto ta panta, hina e ho theos panta en pasin.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
otan de upotagē autō ta panta tote kai autos o uios upotagēsetai tō upotaxanti autō ta panta ina ē o theos ta panta en pasin

otan de upotagE autO ta panta tote kai autos o uios upotagEsetai tO upotaxanti autO ta panta ina E o theos ta panta en pasin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
otan de upotagē autō ta panta tote kai autos o uios upotagēsetai tō upotaxanti autō ta panta ina ē o theos ta panta en pasin

otan de upotagE autO ta panta tote kai autos o uios upotagEsetai tO upotaxanti autO ta panta ina E o theos ta panta en pasin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
otan de upotagē autō ta panta tote kai autos o uios upotagēsetai tō upotaxanti autō ta panta ina ē o theos ta panta en pasin

otan de upotagE autO ta panta tote kai autos o uios upotagEsetai tO upotaxanti autO ta panta ina E o theos ta panta en pasin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
otan de upotagē autō ta panta tote kai autos o uios upotagēsetai tō upotaxanti autō ta panta ina ē o theos ta panta en pasin

otan de upotagE autO ta panta tote kai autos o uios upotagEsetai tO upotaxanti autO ta panta ina E o theos ta panta en pasin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:28 Westcott/Hort - Transliterated
otan de upotagē autō ta panta tote [kai] autos o uios upotagēsetai tō upotaxanti autō ta panta ina ē o theos panta en pasin

otan de upotagE autO ta panta tote [kai] autos o uios upotagEsetai tO upotaxanti autO ta panta ina E o theos panta en pasin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
otan de upotagē autō ta panta tote [kai] autos o uios upotagēsetai tō upotaxanti autō ta panta ina ē o theos {UBS4: [ta] } panta en pasin

otan de upotagE autO ta panta tote [kai] autos o uios upotagEsetai tO upotaxanti autO ta panta ina E o theos {UBS4: [ta]} panta en pasin

1 Korintusi 15:28 Hungarian: Karoli
Mikor pedig minden alája vettetett, akkor maga a Fiú is alávettetik annak, a ki neki mindent alávetett, hogy az Isten legyen minden mindenben.

Al la korintanoj 1 15:28 Esperanto
Kaj kiam cxio estos submetita al li, tiam la Filo ankaux mem estos submetita al Tiu, kiu submetis cxion al li, por ke Dio estu cxio en cxio.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 15:28 Finnish: Bible (1776)
Kuin nyt kaikki hänen allensa heitetyksi tulevat, silloin myös itse Poika hänen allensa heitetään, joka kaikki hänen allensa heitti, että Jumala kaikki kaikessa olis.

1 Corinthiens 15:28 French: Darby
Mais quand toutes choses lui auront ete assujetties, alors le Fils aussi lui-meme sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.)

1 Corinthiens 15:28 French: Louis Segond (1910)
Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.

1 Corinthiens 15:28 French: Martin (1744)
Et après que toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses; afin que Dieu soit tout en tous.

1 Korinther 15:28 German: Modernized
Wenn aber alles ihm untertan sein wird, alsdann wird auch der Sohn selbst untertan sein dem, der ihm alles untertan hat, auf daß Gott sei alles in allen.

1 Korinther 15:28 German: Luther (1912)
Wenn aber alles ihm untertan sein wird, alsdann wird auch der Sohn selbst untertan sein dem, der ihm alles untergetan hat, auf daß Gott sei alles in allen.

1 Korinther 15:28 German: Textbibel (1899)
Ist ihm erst alles unterworfen, dann wird sich auch der Sohn selbst dem unterwerfen, der ihm alles unterworfen hat, auf daß Gott sei alles in allem.

1 Corinzi 15:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quando ogni cosa gli sarà sottoposta, allora anche il Figlio stesso sarà sottoposto a Colui che gli ha sottoposto ogni cosa, affinché Dio sia tutto in tutti.

1 Corinzi 15:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, dopo che ogni cosa gli sarà stata sottoposta, allora il Figliuolo sarà anch’egli sottoposto a colui che gli ha sottoposta ogni cosa, acciocchè Iddio sia ogni cosa in tutti.

1 KOR 15:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila segala sesuatu sudah ditaklukkan kepada-Nya itu, maka pada masa itu Anak itu pun akan menaklukkan diri-Nya kepada Dia, yang menaklukkan segala sesuatu kepada-Nya, supaya Allah menjadi semuanya di dalam sekalian.

1 Corinthians 15:28 Kabyle: NT
M'ara yuɣal kullec ger ifassen n Lmasiḥ, imiren nețța yellan d mmi-s, ad yuɣal seddaw n lḥekma n win i s-d-yefkan kullec ; iwakken Sidi Ṛebbi ad yeḥkem ɣef kullec.

고린도전서 15:28 Korean
만물을 저에게 복종하게 하신 때에는 아들 자신도 그 때에 만물을 자기에게 복종케 하신 이에게 복종케 되리니 이는 하나님이 만유의 주로서 만유 안에 계시려 하심이라

I Corinthios 15:28 Latin: Vulgata Clementina
Cum autem subjecta fuerint illi omnia : tunc et ipse Filius subjectus erit ei, qui subjecit sibi omnia, ut sit Deus omnia in omnibus.

Korintiešiem 1 15:28 Latvian New Testament
Bet kad Viņam viss būs pakļauts, tad arī Dēls pats pakļausies Viņam, kas Tam visu pakļāva, lai visā viss būtu Dievs.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 15:28 Lithuanian
Kai Jam bus visa pajungta, tada ir pats Sūnus nusilenks Tam, kuris viską Jam pajungė, kad Dievas būtų viskas visame kame.

1 Corinthians 15:28 Maori
A ka oti nga mea katoa te pehi e ia ki raro i a ia, ko reira hoki te Tama riro ai ki raro i te kaipehi o nga mea katoa ki raro i a ia, kia katoa ai te Atua i roto i te katoa.

1 Korintierne 15:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men når alt er ham underlagt, da skal og Sønnen selv underlegge sig ham som la alt under ham, forat Gud skal være alt i alle.

1 Corintios 15:28 Spanish: La Biblia de las Américas
Y cuando todo haya sido sometido a El, entonces también el Hijo mismo se sujetará a aquel que sujetó a El todas las cosas, para que Dios sea todo en todos.

1 Corintios 15:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y cuando todo haya sido sometido a El, entonces también el Hijo mismo se sujetará a Aquél que sujetó a El todas las cosas, para que Dios sea todo en todos.

1 Corintios 15:28 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando todas las cosas le estén sujetas, entonces también el Hijo mismo se sujetará a Aquél que sujetó a Él todas las cosas, para que Dios sea todo en todos.

1 Corintios 15:28 Spanish: Reina Valera 1909
Mas luego que todas las cosas le fueren sujetas, entonces también el mismo Hijo se sujetará al que le sujetó á él todas las cosas, para que Dios sea todas las cosas en todos.

1 Corintios 15:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas luego que todas las cosas le fueren sujetas, entonces también el mismo Hijo se sujetará al que le sujetó a él todas las cosas, para que Dios sea todo en todos.

1 Coríntios 15:28 Bíblia King James Atualizada Português
Todavia, quando tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se submeterá àquele que todas as coisas lhe colocou aos pés, a fim de que Deus seja absolutamente tudo em todos.

1 Coríntios 15:28 Portugese Bible
E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.   

1 Corinteni 15:28 Romanian: Cornilescu
Şi cînd toate lucrurile Îi vor fi supuse, atunci chiar şi Fiul Se va supune Celui ce I -a supus toate lucrurile, pentruca Dumnezeu să fie totul în toţi.

1-е Коринфянам 15:28 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же все покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему все Ему, да будет Богвсе во всем.

1-е Коринфянам 15:28 Russian koi8r
Когда же все покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему все Ему, да будет Бог все во всем.

1 Corinthians 15:28 Shuar New Testament
Tura Yus Apa Ashφ mash ni Uchirin Krφstun nekas susamtai Kristu nuikia Ashφ akupin ajas atak ni Aparφn mash awantuki N·nisan surumaktatui. Nuinkia Yuska tuke Ashφ nankaamantu ßtatui.

1 Korinthierbrevet 15:28 Swedish (1917)
Och sedan allt har blivit Sonen underlagt, då skall ock Sonen själv giva sig under den som har lagt allt under honom. Och så skall Gud bliva allt i alla.

1 Wakorintho 15:28 Swahili NT
Lakini vitu vyote vitakapowekwa chini ya Utawala wa Kristo, ndipo naye Mwana atakapojiweka chini ya Mungu, aliyeweka vyote chini ya Utawala wake; ili Mungu atawale juu ya vyote.

1 Mga Taga-Corinto 15:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kung ang lahat ng mga bagay ay mapasuko na sa kaniya, kung magkagayo'y ang Anak rin ay pasusukuin naman sa nagpasuko ng lahat ng mga bagay sa kaniya, upang ang Dios ay maging lahat sa lahat.

1 โครินธ์ 15:28 Thai: from KJV
เมื่อสิ่งสารพัดถูกปราบให้อยู่ใต้พระองค์แล้ว เมื่อนั้นองค์พระบุตรก็จะอยู่ใต้พระเจ้าผู้ทรงปราบสิ่งสารพัดให้อยู่ใต้พระองค์ เพื่อพระเจ้าจะทรงเป็นเอกเป็นใหญ่ในสิ่งสารพัดทั้งปวง

1 Korintliler 15:28 Turkish
Her şey Oğula bağımlı kılınınca, Oğul da her şeyi kendisine bağımlı kılan Tanrıya bağımlı olacaktır. Öyle ki, Tanrı her şeyde her şey olsun.

1 Коринтяни 15:28 Ukrainian: NT
Коли ж упокорить ся Йому все, тодї і сам Син упокорить ся Тому, хто впокорив Йому все, щоб Бог був усе у всьому.

1 Corinthians 15:28 Uma New Testament
Jadi', ane hawe'ea-na-damo rapopengkoru hi Kristus, Hi'a wo'o-hawo mpai' mengkoru hi Tuama-na, apa' hewa to ku'uli' we'i, Alata'ala-mi to mpopengkoru hawe'ea-na hi Hi'a. Ngkai ree-damo mpai', pai' Alata'ala mpoparentai hawe'ea-na pai' meliu kabohe hanga' -na ngkai hawe'ea-na.

1 Coâ-rinh-toâ 15:28 Vietnamese (1934)
Khi muôn vật đã phục Ngài, thì bấy giờ chính mình Con sẽ phục Ðấng đã làm cho muôn vật phục mình, hầu cho Ðức Chúa Trời làm muôn sự trong muôn sự.

1 Corinthians 15:27
Top of Page
Top of Page