1 Corinthians 11:6
New International Version
For if a woman does not cover her head, she might as well have her hair cut off; but if it is a disgrace for a woman to have her hair cut off or her head shaved, then she should cover her head.

New Living Translation
Yes, if she refuses to wear a head covering, she should cut off all her hair! But since it is shameful for a woman to have her hair cut or her head shaved, she should wear a covering.

English Standard Version
For if a wife will not cover her head, then she should cut her hair short. But since it is disgraceful for a wife to cut off her hair or shave her head, let her cover her head.

New American Standard Bible
For if a woman does not cover her head, let her also have her hair cut off; but if it is disgraceful for a woman to have her hair cut off or her head shaved, let her cover her head.

King James Bible
For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.

Holman Christian Standard Bible
So if a woman's head is not covered, her hair should be cut off. But if it is disgraceful for a woman to have her hair cut off or her head shaved, she should be covered.

International Standard Version
So if a woman does not cover her head, she should cut off her hair. If it is a disgrace for a woman to cut off her hair or shave her head, let her cover her own head.

NET Bible
For if a woman will not cover her head, she should cut off her hair. But if it is disgraceful for a woman to have her hair cut off or her head shaved, she should cover her head.

Aramaic Bible in Plain English
For if a woman is not covered, she should also be sheared, but if it is a disgrace for a woman to be sheared or shaven, let her be covered.

GOD'S WORD® Translation
So if a woman doesn't cover her head, she should cut off her hair. If it's a disgrace for a woman to cut off her hair or shave her head, she should cover her head.

Jubilee Bible 2000
For if the woman is not covered, let her also be shorn; but if it is a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.

King James 2000 Bible
For if the woman is not covered, let her also be shorn: but if it is a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.

American King James Version
For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.

American Standard Version
For if a woman is not veiled, let her also be shorn: but if it is a shame to a woman to be shorn or shaven, let her be veiled.

Douay-Rheims Bible
For if a woman be not covered, let her be shorn. But if it be a shame to a woman to be shorn or made bald, let her cover her head.

Darby Bible Translation
For if a woman be not covered, let her hair also be cut off. But if [it be] shameful to a woman to have her hair cut off or to be shaved, let her be covered.

English Revised Version
For if a woman is not veiled, let her also be shorn: but if it is a shame to a woman to be shorn or shaven, let her be veiled.

Webster's Bible Translation
For if the woman is not covered, let her also be shorn: but if it is a shame for a woman to be shorn or shaved, let her be covered.

Weymouth New Testament
If a woman will not wear a veil, let her also cut off her hair. But since it is a dishonor to a woman to have her hair cut off or her head shaved, let her wear a veil.

World English Bible
For if a woman is not covered, let her also be shorn. But if it is shameful for a woman to be shorn or shaved, let her be covered.

Young's Literal Translation
for if a woman is not covered -- then let her be shorn, and if it is a shame for a woman to be shorn or shaven -- let her be covered;

1 Korinthiërs 11:6 Afrikaans PWL
want as ’n vrou se kop nie toegemaak is nie, laat sy dan ook haar kop skeer, maar as dit vir ’n vrou lelik is om haar hare te sny of te skeer, laat sy haar kop heeltemal toemaak.

1 e Korintasve 11:6 Albanian
Sepse në qoftë se gruaja nuk mbulohet, le t'ia presin flokët; por në qoftë se për gruan është turp të qethet a të rruhet, le të mbulojë kryet.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 11:6 Arabic: Smith & Van Dyke
اذ المرأة ان كانت لا تتغطى فليقص شعرها. وان كان قبيحا بالمرأة ان تقص او تحلق فلتتغط.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:6 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ եթէ կինը չի ծածկուիր, թող կտրէ իր մազերն ալ. իսկ եթէ ամօթ է կնոջ մը՝ իր մազերը կտրելը կամ ածիլուիլը, թող ծածկուի:

1 Corinthianoetara. 11:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen baldin estaltzen ezpada emaztea, motz-ere bedi: eta baldin deshonest bada emaztearen moztu edo arradatu içatea, estal bedi.

De Krenter A 11:6 Bavarian
Wenn aine kain Kopftuech aufsötzn will, sollt si si diend +glei plattet schern laassn! Ist s aber für ayn Weiberleut ayn Schandd, sir d Haar abzschneidn older si kalschern z laassn, naacherd sollt s aau öbbs aufsötzn.

1 Коринтяни 11:6 Bulgarian
Защото, която жена се не покрива, нека остриже и косата си. Но ако е срамотно за жена да си стриже [косата], или да си бръсне [главата], то нека се покрива.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
要知道,女人如果不遮蓋自己,她就應該連頭髮也剪掉;但既然女人剪掉頭髮或剃掉頭髮是可恥的,她就應該遮蓋自己。

中文标准译本 (CSB Simplified)
要知道,女人如果不遮盖自己,她就应该连头发也剪掉;但既然女人剪掉头发或剃掉头发是可耻的,她就应该遮盖自己。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
女人若不蒙著頭,就該剪了頭髮;女人若以剪髮、剃髮為羞愧,就該蒙著頭。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
女人若不蒙着头,就该剪了头发;女人若以剪发、剃发为羞愧,就该蒙着头。

歌 林 多 前 書 11:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
女 人 若 不 蒙 著 頭 , 就 該 剪 了 頭 髮 ; 女 人 若 以 剪 髮 、 剃 髮 為 羞 愧 , 就 該 蒙 著 頭 。

歌 林 多 前 書 11:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
女 人 若 不 蒙 着 头 , 就 该 剪 了 头 发 ; 女 人 若 以 剪 发 、 剃 发 为 羞 愧 , 就 该 蒙 着 头 。

Prva poslanica Korinæanima 11:6 Croatian Bible
Jer ako se žena ne pokriva, neka se šiša; ako li je pak ružno ženi šišati se ili brijati, neka se pokrije.

První Korintským 11:6 Czech BKR
Nebo nezavíjí-liť žena hlavy své, nechažť se také ostříhá. Pakli jest mrzká věc ženě oholiti se neb ostříhati, nechažť se zavíjí.

1 Korinterne 11:6 Danish
Thi naar en Kvinde ikke tildækker sig, saa lad hende ogsaa klippe sit Haar af; men er det usømmeligt for en Kvinde at klippes eller rages, da tildække hun sig!

1 Corinthiërs 11:6 Dutch Staten Vertaling
Want indien een vrouw niet gedekt is, dat zij ook geschoren worde; maar indien het lelijk is voor een vrouw geschoren te zijn, of het haar afgesneden te hebben, dat zij zich dekke.

Nestle Greek New Testament 1904
εἰ γὰρ οὐ κατακαλύπτεται γυνή, καὶ κειράσθω· εἰ δὲ αἰσχρὸν γυναικὶ τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι, κατακαλυπτέσθω.

Westcott and Hort 1881
εἰ γὰρ οὐ κατακαλύπτεται γυνή, καὶ κειράσθω· εἰ δὲ αἰσχρὸν γυναικὶ τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι, κατακαλυπτέσθω.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰ γὰρ οὐ κατακαλύπτεται γυνή, καὶ κειράσθω· εἰ δὲ αἰσχρὸν γυναικὶ τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι, κατακαλυπτέσθω.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἰ γὰρ οὐ κατακαλύπτεται γυνή, καὶ κειράσθω· εἰ δὲ αἰσχρὸν γυναικὶ τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι, κατακαλυπτέσθω.

Greek Orthodox Church 1904
εἰ γὰρ οὐ κατακαλύπτεται γυνή, καὶ κειράσθω· εἰ δὲ αἰσχρὸν γυναικὶ τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι, κατακαλυπτέσθω.

Tischendorf 8th Edition
εἰ γὰρ οὐ κατακαλύπτεται γυνή, καὶ κειράσθω· εἰ δὲ αἰσχρὸν γυναικὶ τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι, κατακαλυπτέσθω.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰ γὰρ οὐ κατακαλύπτεται γυνή, καὶ κειράσθω· εἰ δὲ αἰσχρὸν γυναικὶ τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι, κατακαλυπτέσθω.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰ γὰρ οὐ κατακαλύπτεται γυνή καὶ κειράσθω· εἰ δὲ αἰσχρὸν γυναικὶ τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι κατακαλυπτέσθω

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ει γαρ ου κατακαλυπτεται γυνη και κειρασθω ει δε αισχρον γυναικι το κειρασθαι η ξυρασθαι κατακαλυπτεσθω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ει γαρ ου κατακαλυπτεται γυνη και κειρασθω ει δε αισχρον γυναικι το κειρασθαι η ξυρασθαι κατακαλυπτεσθω

Stephanus Textus Receptus 1550
ει γαρ ου κατακαλυπτεται γυνη και κειρασθω ει δε αισχρον γυναικι το κειρασθαι η ξυρασθαι κατακαλυπτεσθω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ει γαρ ου κατακαλυπτεται γυνη, και κειρασθω· ει δε αισχρον γυναικι το κειρασθαι η ξυρασθαι, κατακαλυπτεσθω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ει γαρ ου κατακαλυπτεται γυνη και κειρασθω ει δε αισχρον γυναικι το κειρασθαι η ξυρασθαι κατακαλυπτεσθω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ει γαρ ου κατακαλυπτεται γυνη και κειρασθω ει δε αισχρον γυναικι το κειρασθαι η ξυρασθαι κατακαλυπτεσθω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ei gar ou katakalyptetai gynē, kai keirasthō; ei de aischron gynaiki to keirasthai ē xyrasthai, katakalyptesthō.

ei gar ou katakalyptetai gyne, kai keirastho; ei de aischron gynaiki to keirasthai e xyrasthai, katakalyptestho.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ei gar ou katakalyptetai gynē, kai keirasthō; ei de aischron gynaiki to keirasthai ē xyrasthai, katakalyptesthō.

ei gar ou katakalyptetai gyne, kai keirastho; ei de aischron gynaiki to keirasthai e xyrasthai, katakalyptestho.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ei gar ou katakaluptetai gunē kai keirasthō ei de aischron gunaiki to keirasthai ē xurasthai katakaluptesthō

ei gar ou katakaluptetai gunE kai keirasthO ei de aischron gunaiki to keirasthai E xurasthai katakaluptesthO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ei gar ou katakaluptetai gunē kai keirasthō ei de aischron gunaiki to keirasthai ē xurasthai katakaluptesthō

ei gar ou katakaluptetai gunE kai keirasthO ei de aischron gunaiki to keirasthai E xurasthai katakaluptesthO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ei gar ou katakaluptetai gunē kai keirasthō ei de aischron gunaiki to keirasthai ē xurasthai katakaluptesthō

ei gar ou katakaluptetai gunE kai keirasthO ei de aischron gunaiki to keirasthai E xurasthai katakaluptesthO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ei gar ou katakaluptetai gunē kai keirasthō ei de aischron gunaiki to keirasthai ē xurasthai katakaluptesthō

ei gar ou katakaluptetai gunE kai keirasthO ei de aischron gunaiki to keirasthai E xurasthai katakaluptesthO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:6 Westcott/Hort - Transliterated
ei gar ou katakaluptetai gunē kai keirasthō ei de aischron gunaiki to keirasthai ē xurasthai katakaluptesthō

ei gar ou katakaluptetai gunE kai keirasthO ei de aischron gunaiki to keirasthai E xurasthai katakaluptesthO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ei gar ou katakaluptetai gunē kai keirasthō ei de aischron gunaiki to keirasthai ē xurasthai katakaluptesthō

ei gar ou katakaluptetai gunE kai keirasthO ei de aischron gunaiki to keirasthai E xurasthai katakaluptesthO

1 Korintusi 11:6 Hungarian: Karoli
Mert ha az asszony nem fedi be fejét, nyiretkezzék is meg, hogy ha pedig éktelen dolog asszonynak megnyiretkezni, vagy megberetváltatni, fedezze be az õ fejét.

Al la korintanoj 1 11:6 Esperanto
CXar se virino ne estas vualita, sxi ankaux tondigxu; sed se estas hontinde por virino esti kun haroj tonditaj aux razitaj, sxi estu vualita.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 11:6 Finnish: Bible (1776)
Sillä ellei vaimo anna itsiänsä peittää, niin kerittäkään myös hänen hiuksensa; vaan että se on ruma, että vaimon pitäis keritty eli ajeltu oleman, niin peittäkään päänsä.

1 Corinthiens 11:6 French: Darby
Car si la femme n'est pas couverte, qu'on lui coupe aussi les cheveux. Mais s'il est deshonnete pour une femme d'avoir les cheveux coupes ou d'etre rasee, qu'elle soit couverte.

1 Corinthiens 11:6 French: Louis Segond (1910)
Car si une femme n'est pas voilée, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Or, s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou d'être rasée, qu'elle se voile.

1 Corinthiens 11:6 French: Martin (1744)
Si donc la femme n'est pas couverte, qu'on lui coupe les cheveux. Or s'il est déshonnête à la femme d'avoir les cheveux coupés, ou d'être rasée, qu'elle soit couverte.

1 Korinther 11:6 German: Modernized
Will sie sich nicht bedecken, so schneide man ihr auch das Haar ab. Nun es aber übel stehet, daß ein Weib verschnitten Haar habe oder beschoren sei, so lasset sie das Haupt bedecken.

1 Korinther 11:6 German: Luther (1912)
Will sie sich nicht bedecken, so schneide man ihr das Haar ab. Nun es aber übel steht, daß ein Weib verschnittenes Haar habe und geschoren sei, so lasset sie das Haupt bedecken.

1 Korinther 11:6 German: Textbibel (1899)
So gut sie unbedeckt sein kann, mag sie sich auch schneiden lassen. Ist es aber für eine Frau schimpflich, sich das Haar schneiden oder scheeren zu lassen, so soll sie sich auch bedecken.

1 Corinzi 11:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché se la donna non si mette il velo, si faccia anche tagliare i capelli! Ma se è cosa vergognosa per una donna il farsi tagliare i capelli o radere il capo, si metta un velo.

1 Corinzi 11:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Imperocchè, se la donna non si vela, si tagli anche i capelli! Ora se è cosa disonesta per la donna il tagliarsi i capelli, o il radersi il capo, si veli.

1 KOR 11:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena jikalau seorang perempuan tiada bertudung, biarlah rambutnya digunting juga. Tetapi jikalau menjadi suatu malu kepada perempuan itu digunting atau dicukur rambutnya, biarlah ia bertudung.

1 Corinthians 11:6 Kabyle: NT
Axaṭer ma yella tameṭṭut ur tesburr ara, aț-țegzem kan ihi acebbub-is am wergaz ; lameɛna ma yella d lɛib i tmeṭṭut aț-țegzem neɣ aț-țṣeṭṭel acebbub-is, ilaq ihi aț-țɣum aqeṛṛuy-is.

고린도전서 11:6 Korean
만일 여자가 머리에 쓰지 않거든 깎을 것이요 만일 깎거나 미는 것이 여자에게 부끄러움이 되거든 쓸지니라

I Corinthios 11:6 Latin: Vulgata Clementina
Nam si non velatur mulier, tondeatur. Si vero turpe est mulieri tonderi, aut decalvari, velet caput suum.

Korintiešiem 1 11:6 Latvian New Testament
Ja sieviete neaizsedzas, tad lai viņai nocērp matus! Tā kā sievietei ir kauns būt apcirptai vai noskūtai, tad lai apsedz galvu!

Pirmasis laiðkas korintieèiams 11:6 Lithuanian
Jei moteris neapsigaubia, tai tegul ir nusikerpa! O jei moteriai gėda nusikirpti ar nusiskusti plaukus, teapsigaubia.

1 Corinthians 11:6 Maori
Ki te kahore hoki te wahine e hipokina, kia waruhia hoki ia: ki te mea he mea whakama ki te wahine kia waruhia, kia heua ranei, me hipoki ia.

1 Korintierne 11:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For hvis en kvinne ikke tildekker sig, da la henne også klippe håret av; men er det usømmelig for en kvinne å klippe eller rake av sig håret, da la henne tildekke sig.

1 Corintios 11:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque si la mujer no se cubre la cabeza, que también se corte el cabello; pero si es deshonroso para la mujer cortarse el cabello, o raparse, que se cubra.

1 Corintios 11:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque si la mujer no se cubre la cabeza, que también se corte el cabello; pero si es deshonroso para la mujer cortarse el cabello, o raparse, que se cubra.

1 Corintios 11:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque si la mujer no se cubre, que se corte también el cabello; y si le es vergonzoso a la mujer trasquilarse o raparse, cúbrase.

1 Corintios 11:6 Spanish: Reina Valera 1909
Porque si la mujer no se cubre, trasquílese también: y si es deshonesto á la mujer trasquilarse ó raerse, cúbrase.

1 Corintios 11:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque si la mujer no se cubre, trasquílese también; y si es vergonzoso a la mujer trasquilarse o raerse, cúbrase (la cabeza).

1 Coríntios 11:6 Bíblia King James Atualizada Português
Assim, se a mulher não cobre a cabeça, então deveria cortar também o cabelo. Se, no entanto, é vergonhoso para a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, então ela deve cobrir a cabeça.

1 Coríntios 11:6 Portugese Bible
Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.   

1 Corinteni 11:6 Romanian: Cornilescu
Dacă o femeie nu se învăleşte, să se şi tundă! Iar, dacă este ruşine pentru o femeie să fie tunsă ori rasă, să se învălească.

1-е Коринфянам 11:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо если жена не хочет покрываться, то пусть и стрижется; а если жене стыдно быть остриженной илиобритой, пусть покрывается.

1-е Коринфянам 11:6 Russian koi8r
Ибо если жена не хочет покрываться, то пусть и стрижется; а если жене стыдно быть остриженной или обритой, пусть покрывается.

1 Corinthians 11:6 Shuar New Testament
Nuwa M·uknum nukumaktinian nakitiakka intiashin Tsupφrtφ nuikia. Watsek, nuwa ni intiashin tsupirtinian nakitiakka, tura awampratniun natsamakka M·uknum nukumakti nuikia.

1 Korinthierbrevet 11:6 Swedish (1917)
Om en kvinna icke vill hölja sig, så kan hon lika väl låta skära av sitt hår; men eftersom det är en skam för en kvinna att låta skära av sitt hår eller att låta raka av det, så må hon hölja sig.

1 Wakorintho 11:6 Swahili NT
Mwanamke asiyefunika kichwa chake, afadhali anyoe nywele zake. Lakini ni aibu kwa mwanamke kukatwa nywele zake au kunyolewa; basi, afadhali afunike kichwa chake.

1 Mga Taga-Corinto 11:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't kung ang babae ay walang lambong, ay pagupit naman; nguni't kung kahiyahiya sa babae ang pagupit o paahit, ay maglambong siya.

1 โครินธ์ 11:6 Thai: from KJV
ถ้าผู้หญิงไม่ได้คลุมศีรษะ ก็ควรจะตัดผมเสีย แต่ถ้าการที่ผู้หญิงจะตัดผมหรือโกนผมนั้นเป็นสิ่งที่น่าอับอาย จงคลุมศีรษะเสีย

1 Korintliler 11:6 Turkish
Kadın başını açarsa, saçını kestirsin. Ama kadının saçını kestirmesi ya da tıraş etmesi ayıpsa, başını örtsün.

1 Коринтяни 11:6 Ukrainian: NT
Коли бо не покриваєть ся жінка, нехай і стрижеть ся; коли ж сором жінцї стригти ся чи голити ся, нехай покриваєть ся.

1 Corinthians 11:6 Uma New Testament
Jadi', ane ria tobine to uma dota mokaramuai hi pogamparaa, agina ragunci lau-mi wuluwoo' -na. Aga ane me'ea' -i ragunci ba rakoku, kana mokaramuai-i.

1 Coâ-rinh-toâ 11:6 Vietnamese (1934)
Ví bằng người đờn bà không trùm đầu, thì cũng nên hớt tóc đi. Song nếu người đờn bà lấy sự hớt tóc hoặc cạo đầu làm xấu hổ, thì hãy trùm đầu lại.

1 Corinthians 11:5
Top of Page
Top of Page