1 Corinthians 11:5
New International Version
But every woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head--it is the same as having her head shaved.

New Living Translation
But a woman dishonors her head if she prays or prophesies without a covering on her head, for this is the same as shaving her head.

English Standard Version
but every wife who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head, since it is the same as if her head were shaven.

New American Standard Bible
But every woman who has her head uncovered while praying or prophesying disgraces her head, for she is one and the same as the woman whose head is shaved.

King James Bible
But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven.

Holman Christian Standard Bible
But every woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head, since that is one and the same as having her head shaved.

International Standard Version
and every woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head, which is the same as having her head shaved.

NET Bible
But any woman who prays or prophesies with her head uncovered disgraces her head, for it is one and the same thing as having a shaved head.

Aramaic Bible in Plain English
And every woman praying or prophesying, while revealing her head, disgraces her head, for she is equal with her whose head is shaven.

GOD'S WORD® Translation
Every woman who prays or speaks what God has revealed and has her head uncovered while she speaks dishonors the one who has authority over her. She is like the woman who has her head shaved.

Jubilee Bible 2000
But every woman that prays or prophesies with her head uncovered dishonours her head, for that is even the same as if she were shaven.

King James 2000 Bible
But every woman that prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head: for that is one and the same as if she were shaven.

American King James Version
But every woman that prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head: for that is even all one as if she were shaven.

American Standard Version
But every woman praying or prophesying with her head unveiled dishonoreth her head; for it is one and the same thing as if she were shaven.

Douay-Rheims Bible
But every woman praying or prophesying with her head not covered, disgraceth her head: for it is all one as if she were shaven.

Darby Bible Translation
But every woman praying or prophesying with her head uncovered puts her own head to shame; for it is one and the same as a shaved [woman].

English Revised Version
But every woman praying or prophesying with her head unveiled dishonoureth her head: for it is one and the same thing as if she were shaven.

Webster's Bible Translation
But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered, dishonoreth her head: for that is even all one as if she were shaved.

Weymouth New Testament
but a woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her Head, for it is exactly the same as if she had her hair cut short.

World English Bible
But every woman praying or prophesying with her head unveiled dishonors her head. For it is one and the same thing as if she were shaved.

Young's Literal Translation
and every woman praying or prophesying with the head uncovered, doth dishonour her own head, for it is one and the same thing with her being shaven,

1 Korinthiërs 11:5 Afrikaans PWL
en elke vrou wat bid of profeteer met haar kop ontbloot, onteer haar kop, want sy is net soos een wie se kop geskeer is,

1 e Korintasve 11:5 Albanian
Edhe çdo grua, që lutet ose profetizon kokëzbuluar, turpëron kryet e saj, sepse është njëlloj sikur të ishte e rruar.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 11:5 Arabic: Smith & Van Dyke
واما كل امرأة تصلّي او تتنبأ وراسها غير مغطى فتشين راسها لانها والمحلوقة شيء واحد بعينه.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:5 Armenian (Western): NT
Իսկ ամէն կին՝ որ կ՚աղօթէ կամ կը մարգարէանայ չծածկուած գլուխով, կ՚անպատուէ իր գլուխը. քանի որ միեւնոյնն է՝ որպէս թէ ածիլուած ըլլար:

1 Corinthianoetara. 11:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina emazte buruä estali gaberic othoitz eguiten edo prophetizatzen duen guciac, desohoratzen du beré buruä: ecen hambat da nola arradatua baliz.

De Krenter A 11:5 Bavarian
Ayn Weib aber enteert ir Haaupt, irn Man, wenn s bei n Bettn older Weissagn +nix aufhaat. Daa ist s aft niemer andert wie ayn Plattetgscherte.

1 Коринтяни 11:5 Bulgarian
А всяка жена, която се моли или пророкува гологлава, засрамва главата си, защото това е едно и също, като да е с бръсната глава.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
凡是女人在禱告或做先知傳道的時候,如果不蒙著頭,就是羞辱自己的頭,因為這與頭髮被剃掉了是同樣一件事。

中文标准译本 (CSB Simplified)
凡是女人在祷告或做先知传道的时候,如果不蒙着头,就是羞辱自己的头,因为这与头发被剃掉了是同样一件事。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
凡女人禱告或是講道,若不蒙著頭,就羞辱自己的頭,因為這就如同剃了頭髮一樣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
凡女人祷告或是讲道,若不蒙着头,就羞辱自己的头,因为这就如同剃了头发一样。

歌 林 多 前 書 11:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 女 人 禱 告 或 是 講 道 , 若 不 蒙 著 頭 , 就 羞 辱 自 己 的 頭 , 因 為 這 就 如 同 剃 了 頭 髮 一 樣 。

歌 林 多 前 書 11:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 女 人 祷 告 或 是 讲 道 , 若 不 蒙 着 头 , 就 羞 辱 自 己 的 头 , 因 为 这 就 如 同 剃 了 头 发 一 样 。

Prva poslanica Korinæanima 11:5 Croatian Bible
Svaka pak žena koja se moli ili prorokuje gologlava sramoti glavu svoju. Ta to je isto kao da je obrijana.

První Korintským 11:5 Czech BKR
Každá pak žena, modleci se anebo prorokujici s nepřikrytou hlavou, ohyžďuje hlavu svou; nebo jednostejná věc jest, jako by se oholila.

1 Korinterne 11:5 Danish
Men hver Kvinde, som beder eller profeterer med utildækket Hoved, beskæmmer sit Hoved; thi det er lige det samme, som var hun raget.

1 Corinthiërs 11:5 Dutch Staten Vertaling
Maar een iegelijke vrouw, die bidt of profeteert met ongedekten hoofde, onteert haar eigen hoofd; want het is een en hetzelfde, alsof haar het haar afgesneden ware.

Nestle Greek New Testament 1904
πᾶσα δὲ γυνὴ προσευχομένη ἢ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτῆς· ἓν γάρ ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ.

Westcott and Hort 1881
πᾶσα δὲ γυνὴ προσευχομένη ἢ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτῆς, ἓν γάρ ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πᾶσα δὲ γυνὴ προσευχομένη ἢ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτῆς, ἓν γάρ ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πᾶσα δὲ γυνὴ προσευχομένη ἢ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ, καταισχύνει τὴν κεφαλὴν ἑαυτῆς· ἓν γάρ ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ.

Greek Orthodox Church 1904
πᾶσα δὲ γυνὴ προσευχομένη ἢ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ καταισχύνει τὴν κεφαλὴν ἑαυτῆς· ἓν γάρ ἐστι καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ.

Tischendorf 8th Edition
πᾶσα δὲ γυνὴ προσευχομένη ἢ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτῆς· ἓν γάρ ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
πᾶσα δὲ γυνὴ προσευχομένη ἢ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ, καταισχύνει τὴν κεφαλὴν ἑαυτῆς· ἓν γάρ ἐστι καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ.

Stephanus Textus Receptus 1550
πᾶσα δὲ γυνὴ προσευχομένη ἢ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ καταισχύνει τὴν κεφαλὴν ἑαυτῆς· ἓν γάρ ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πασα δε γυνη προσευχομενη η προφητευουσα ακατακαλυπτω τη κεφαλη καταισχυνει την κεφαλην αυτης εν γαρ εστιν και το αυτο τη εξυρημενη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πασα δε γυνη προσευχομενη η προφητευουσα ακατακαλυπτω τη κεφαλη καταισχυνει την κεφαλην αυτης εν γαρ εστιν και το αυτο τη εξυρημενη

Stephanus Textus Receptus 1550
πασα δε γυνη προσευχομενη η προφητευουσα ακατακαλυπτω τη κεφαλη καταισχυνει την κεφαλην εαυτης εν γαρ εστιν και το αυτο τη εξυρημενη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πασα δε γυνη προσευχομενη η προφητευουσα ακατακαλυπτω τη κεφαλη, καταισχυνει την κεφαλην εαυτης· εν γαρ εστι και το αυτο τη εξυρημενη.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πασα δε γυνη προσευχομενη η προφητευουσα ακατακαλυπτω τη κεφαλη καταισχυνει την κεφαλην εαυτης εν γαρ εστιν και το αυτο τη εξυρημενη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πασα δε γυνη προσευχομενη η προφητευουσα ακατακαλυπτω τη κεφαλη καταισχυνει την κεφαλην αυτης εν γαρ εστιν και το αυτο τη εξυρημενη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
pasa de gynē proseuchomenē ē prophēteuousa akatakalyptō tē kephalē kataischynei tēn kephalēn autēs; hen gar estin kai to auto tē exyrēmenē.

pasa de gyne proseuchomene e propheteuousa akatakalypto te kephale kataischynei ten kephalen autes; hen gar estin kai to auto te exyremene.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
pasa de gynē proseuchomenē ē prophēteuousa akatakalyptō tē kephalē kataischynei tēn kephalēn autēs, hen gar estin kai to auto tē exyrēmenē.

pasa de gyne proseuchomene e propheteuousa akatakalypto te kephale kataischynei ten kephalen autes, hen gar estin kai to auto te exyremene.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pasa de gunē proseuchomenē ē prophēteuousa akatakaluptō tē kephalē kataischunei tēn kephalēn autēs en gar estin kai to auto tē exurēmenē

pasa de gunE proseuchomenE E prophEteuousa akatakaluptO tE kephalE kataischunei tEn kephalEn autEs en gar estin kai to auto tE exurEmenE

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pasa de gunē proseuchomenē ē prophēteuousa akatakaluptō tē kephalē kataischunei tēn kephalēn eautēs en gar estin kai to auto tē exurēmenē

pasa de gunE proseuchomenE E prophEteuousa akatakaluptO tE kephalE kataischunei tEn kephalEn eautEs en gar estin kai to auto tE exurEmenE

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pasa de gunē proseuchomenē ē prophēteuousa akatakaluptō tē kephalē kataischunei tēn kephalēn eautēs en gar estin kai to auto tē exurēmenē

pasa de gunE proseuchomenE E prophEteuousa akatakaluptO tE kephalE kataischunei tEn kephalEn eautEs en gar estin kai to auto tE exurEmenE

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pasa de gunē proseuchomenē ē prophēteuousa akatakaluptō tē kephalē kataischunei tēn kephalēn eautēs en gar estin kai to auto tē exurēmenē

pasa de gunE proseuchomenE E prophEteuousa akatakaluptO tE kephalE kataischunei tEn kephalEn eautEs en gar estin kai to auto tE exurEmenE

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:5 Westcott/Hort - Transliterated
pasa de gunē proseuchomenē ē prophēteuousa akatakaluptō tē kephalē kataischunei tēn kephalēn autēs en gar estin kai to auto tē exurēmenē

pasa de gunE proseuchomenE E prophEteuousa akatakaluptO tE kephalE kataischunei tEn kephalEn autEs en gar estin kai to auto tE exurEmenE

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pasa de gunē proseuchomenē ē prophēteuousa akatakaluptō tē kephalē kataischunei tēn kephalēn autēs en gar estin kai to auto tē exurēmenē

pasa de gunE proseuchomenE E prophEteuousa akatakaluptO tE kephalE kataischunei tEn kephalEn autEs en gar estin kai to auto tE exurEmenE

1 Korintusi 11:5 Hungarian: Karoli
Minden asszony pedig, a ki befedetlen fõvel imádkozik avagy prófétál, megcsúfolja az õ fejét, mert egy és ugyanaz, mintha megnyiretett volna.

Al la korintanoj 1 11:5 Esperanto
Sed cxiu virino, pregxanta aux profetanta kun kapo senvuala, malhonoras sian kapon; cxar tio estas tia sama, kvazaux sxi estus razita.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 11:5 Finnish: Bible (1776)
Mutta jokainen vaimo, joka rukoilee eli propheteeraa peittämättömällä päällä, se häpäisee päänsä; sillä se on niinkuin se ajeltu olis.

1 Corinthiens 11:5 French: Darby
et toute femme qui prie ou qui prophetise, la tete decouverte, deshonore sa tete, car c'es la meme chose qu'une femme qui serait rasee.

1 Corinthiens 11:5 French: Louis Segond (1910)
Toute femme, au contraire, qui prie ou qui prophétise, la tête non voilée, déshonore son chef: c'est comme si elle était rasée.

1 Corinthiens 11:5 French: Martin (1744)
Mais toute femme qui prie, ou qui prophétise sans avoir la tête couverte, déshonore sa tête : car c'est la même chose que si elle était rasée.

1 Korinther 11:5 German: Modernized
Ein Weib aber, das da betet oder weissaget mit unbedecktem Haupt, die schändet ihr Haupt; denn es ist ebensoviel, als wäre sie beschoren.

1 Korinther 11:5 German: Luther (1912)
Ein Weib aber, das da betet oder weissagt mit unbedecktem Haupt, die schändet ihr Haupt, denn es ist ebensoviel, als wäre es geschoren.

1 Korinther 11:5 German: Textbibel (1899)
Die Frau aber beschimpft ihr Haupt, wenn sie beim Beten oder Weissagen das Haupt unbedeckt hat. Es ist gerade so, wie wenn sie geschoren wäre.

1 Corinzi 11:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma ogni donna che prega o profetizza senz’avere il capo coperto da un velo, fa disonore al suo capo, perché è lo stesso che se fosse rasa.

1 Corinzi 11:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma ogni donna, orando, o profetizzando, col capo scoperto, fa vergogna al suo capo; perciocchè egli è una medesima cosa che se fosse rasa.

1 KOR 11:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi tiap-tiap perempuan yang berdoa atau bernubuat dengan tiada bertudung kepala, menghinakan kepalanya, karena ia sama seperti sudah dicukur rambutnya.

1 Corinthians 11:5 Kabyle: NT
Lameɛna tameṭṭut ara ideɛɛun ɣer Sidi Ṛebbi neɣ ara yețxebbiṛen s wayen i s-d-yețțasen s ɣuṛ Ṛebbi aqeṛṛuy-is ɛeryan, tekkes lḥeṛma ɣef wergaz-is, am akken d aqeṛṛuy-is i tseṭṭel.

고린도전서 11:5 Korean
무릇 여자로서 머리에 쓴 것을 벗고 기도나 예언을 하는 자는 그 머리를 욕되게 하는 것이니 이는 머리민 것과 다름이 없음이니라

I Corinthios 11:5 Latin: Vulgata Clementina
Omnis autem mulier orans, aut prophetans non velato capite, deturpat caput suum : unum enim est ac si decalvetur.

Korintiešiem 1 11:5 Latvian New Testament
Bet katra sieviete, kas lūdz Dievu vai pravieto ar neapsegtu galvu, dara negodu savai gadvai, jo tā ir tāpat kā apcirpta.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 11:5 Lithuanian
Ir kiekviena moteris, kuri meldžiasi ar pranašauja neapdengta galva, paniekina savo galvą: tai tas pats, kaip būti nuskustai.

1 Corinthians 11:5 Maori
Ko te wahine ia e inoi ana, e poropiti ana ranei, kahore nei he hipoki o te upoko, e whakaiti ana ia i tona upoko: e rite tonu ana tena ano kua oti tona te heu.

1 Korintierne 11:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men hver kvinne som beder eller taler profetisk med utildekket hode, vanærer sitt hode; for det er aldeles det samme som om hun var raket.

1 Corintios 11:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero toda mujer que tiene la cabeza descubierta mientras ora o profetiza, deshonra su cabeza; porque se hace una con la que está rapada.

1 Corintios 11:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero toda mujer que tiene la cabeza descubierta mientras ora o profetiza, deshonra su cabeza, porque se hace una con la que está rapada.

1 Corintios 11:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas toda mujer que ora o profetiza no cubierta su cabeza, deshonra su cabeza; porque lo mismo es que si se rapase.

1 Corintios 11:5 Spanish: Reina Valera 1909
Mas toda mujer que ora ó profetiza no cubierta su cabeza, afrenta su cabeza; porque lo mismo es que si se rayese.

1 Corintios 11:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas toda mujer que ora o profetiza no cubierta su cabeza, afrenta su cabeza; porque lo mismo es que si se hubiese rapado.

1 Coríntios 11:5 Bíblia King James Atualizada Português
e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, pois é como se estivesse com a cabeça rapada.

1 Coríntios 11:5 Portugese Bible
Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.   

1 Corinteni 11:5 Romanian: Cornilescu
Dimpotrivă, orice femeie care se roagă sau prooroceşte cu capul desvălit, îşi necinsteşte capul ei, pentrucă este ca una care ar fi rasă.

1-е Коринфянам 11:5 Russian: Synodal Translation (1876)
И всякая жена, молящаяся или пророчествующая с открытою головою, постыжает свою голову, ибо это то же, как если бы она была обритая.

1-е Коринфянам 11:5 Russian koi8r
И всякая жена, молящаяся или пророчествующая с открытою головою, постыжает свою голову, ибо [это] то же, как если бы она была обритая.

1 Corinthians 11:5 Shuar New Testament
Iijiainkia shuar Yus ßujenak tura N·nisan Yus-Chichaman Θtserainiak aishman etsenkrukchatniuiti antsu nuwa M·uknum nukumaktiniaiti. Tuma asamtai aishman nui etsenkrakka natsantaiti. Tura nuwa M·uknum nukumakchanka natsantaiti. Intiashin tsupimiarua aintsankete.

1 Korinthierbrevet 11:5 Swedish (1917)
Men var kvinna som beder eller profeterar med ohöljt huvud, hon vanärar sitt huvud, ty det är då alldeles som om hon hade sitt hår avrakat.

1 Wakorintho 11:5 Swahili NT
Na mwanamke akisali au kutangaza ujumbe wa Mungu bila kufunika kichwa chake, anamdharau mumewe; anayefanya hivyo ni sawa tu na mwanamke aliyenyoa kichwa chake.

1 Mga Taga-Corinto 11:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ang bawa't babaing nananalangin o nanghuhula na walang lambong ang kaniyang ulo, niwawalan ng puri ang kaniyang ulo; sapagka't gaya rin ng kung kaniyang inahitan.

1 โครินธ์ 11:5 Thai: from KJV
แต่หญิงทุกคนที่กำลังอธิษฐานหรือพยากรณ์ ถ้าไม่คลุมศีรษะ ก็ทำความอัปยศแก่ศีรษะ เพราะเหมือนกับว่านางได้โกนผมเสียแล้ว

1 Korintliler 11:5 Turkish
Ama başı açık dua ya da peygamberlik eden her kadın, başını küçük düşürür. Böylesinin, başı tıraş edilmiş bir kadından farkı yoktur.

1 Коринтяни 11:5 Ukrainian: NT
Усяка ж жінка, що молить ся або пророкує, не покривши голови, осоромлює голову свою; одно ж бо воно й те саме, якби була й обголена.

1 Corinthians 11:5 Uma New Testament
Aga ane hadua tobine mosampaya ba mpohowa' lolita Alata'ala hi pogamparaa, pai' uma-i mokaramuai, uma-hana lompe'. Apa' ntuku' ada, tobine toei mpokedi' tomane-na, to jadi' woo' -na. Tobine to uma mokaramuai toei, hibalia kame'eai' -na hante tobine to rakoku lau-mi wuluwoo' -na.

1 Coâ-rinh-toâ 11:5 Vietnamese (1934)
Nhưng phàm người đờn bà cầu nguyện hoặc giảng đạo mà không trùm đầu lại, thì làm nhục đầu mình: thật chẳng khác gì đã cạo đầu vậy.

1 Corinthians 11:4
Top of Page
Top of Page