1 Corinthians 11:27
New International Version
So then, whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of sinning against the body and blood of the Lord.

New Living Translation
So anyone who eats this bread or drinks this cup of the Lord unworthily is guilty of sinning against the body and blood of the Lord.

English Standard Version
Whoever, therefore, eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty concerning the body and blood of the Lord.

Berean Study Bible
Therefore, whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of sinning against the body and blood of the Lord.

New American Standard Bible
Therefore whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner, shall be guilty of the body and the blood of the Lord.

King James Bible
Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.

Holman Christian Standard Bible
Therefore, whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy way will be guilty of sin against the body and blood of the Lord.

International Standard Version
Therefore, whoever eats the bread or drinks from the cup in an unworthy manner will be held responsible for the Lord's body and blood.

NET Bible
For this reason, whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of the body and blood of the Lord.

Aramaic Bible in Plain English
Whoever therefore eats from the bread of THE LORD JEHOVAH and drinks from his cup and is unworthy of it, is guilty for the blood of THE LORD JEHOVAH and for his body.

GOD'S WORD® Translation
Therefore, whoever eats the bread or drinks from the Lord's cup in an improper way will be held responsible for the Lord's body and blood.

Jubilee Bible 2000
Therefore whoever shall eat this bread and drink this cup of the Lord unworthily shall be guilty of the body and blood of the Lord.

King James 2000 Bible
Therefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.

American King James Version
Why whoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.

American Standard Version
Wherefore whosoever shall eat the bread or drink the cup of the Lord in an unworthy manner, shall be guilty of the body and the blood of the Lord.

Douay-Rheims Bible
Therefore whosoever shall eat this bread, or drink the chalice of the Lord unworthily, shall be guilty of the body and of the blood of the Lord.

Darby Bible Translation
So that whosoever shall eat the bread, or drink the cup of the Lord, unworthily, shall be guilty in respect of the body and of the blood of the Lord.

English Revised Version
Wherefore whosoever shall eat the bread or drink the cup of the Lord unworthily, shall be guilty of the body and the blood of the Lord.

Webster's Bible Translation
Wherefore, whoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.

Weymouth New Testament
Whoever, therefore, in an unworthy manner, eats the bread or drinks from the cup of the Lord sins against the body and blood of the Lord.

World English Bible
Therefore whoever eats this bread or drinks the Lord's cup in a way unworthy of the Lord will be guilty of the body and the blood of the Lord.

Young's Literal Translation
so that whoever may eat this bread or may drink the cup of the Lord unworthily, guilty he shall be of the body and blood of the Lord:

1 Korinthiërs 11:27 Afrikaans PWL
Wie, daarom, van die brood van יהוה eet en van Sy beker drink en nie daaraan waardig is nie, is skuldig aan die liggaam en die bloed van יהוה:

1 e Korintasve 11:27 Albanian
Prandaj ai që ha nga kjo bukë ose pi nga kjo kupë e Zotit padenjësisht, do të jetë fajtor i trupit dhe i gjakut të Zotit.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 11:27 Arabic: Smith & Van Dyke
اذا اي من اكل هذا الخبز او شرب كاس الرب بدون استحقاق يكون مجرما في جسد الرب ودمه.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:27 Armenian (Western): NT
Հետեւաբար ո՛վ որ ուտէ այս հացը կամ խմէ Տէրոջ բաժակը անարժանաբար, պարտապան պիտի ըլլայ Տէրոջ մարմինին եւ արիւնին:

1 Corinthianoetara. 11:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Halacotz, norc-ere ianen baitu ogui haur, edo edanen Iaunaren copá indignoqui, hoguendun içanen da Iaunaren gorputzaren eta odolaren

De Krenter A 11:27 Bavarian
Wer also unwürdig von dönn Broot isst und aus n Herrn seinn Kölich trinkt, macht si schuldig an n Herrn seinn Leib und Bluet.

1 Коринтяни 11:27 Bulgarian
Затова, който яде хляба или пие Господната чаша недостойно, ще бъде виновен за [грях против] тялото и кръвта на Господа.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因此無論誰,不合宜地吃主的餅、喝主的杯,就是干犯主的身體、主的血。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因此无论谁,不合宜地吃主的饼、喝主的杯,就是干犯主的身体、主的血。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以,無論何人,不按理吃主的餅、喝主的杯,就是干犯主的身、主的血了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以,无论何人,不按理吃主的饼、喝主的杯,就是干犯主的身、主的血了。

歌 林 多 前 書 11:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 , 無 論 何 人 , 不 按 理 吃 主 的 餅 , 喝 主 的 杯 , 就 是 干 犯 主 的 身 、 主 的 血 了 。

歌 林 多 前 書 11:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 , 无 论 何 人 , 不 按 理 吃 主 的 饼 , 喝 主 的 杯 , 就 是 干 犯 主 的 身 、 主 的 血 了 。

Prva poslanica Korinæanima 11:27 Croatian Bible
Stoga, tko god jede kruh ili pije čašu Gospodnju nedostojno, bit će krivac tijela i krvi Gospodnje.

První Korintským 11:27 Czech BKR
A protož kdokoli jedl by chléb tento a pil z kalicha Páně nehodně, vinen bude tělem a krví Páně.

1 Korinterne 11:27 Danish
Derfor, den, som æder Brødet eller drikker Herrens Kalk uværdigt, paadrager sig Skyld over for Herrens Legeme og Blod.

1 Corinthiërs 11:27 Dutch Staten Vertaling
Zo dan, wie onwaardiglijk dit brood eet, of den drinkbeker des Heeren drinkt, die zal schuldig zijn aan het lichaam en bloed des Heeren.

Nestle Greek New Testament 1904
ὥστε ὃς ἂν ἐσθίῃ τὸν ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ Κυρίου ἀναξίως, ἔνοχος ἔσται τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ Κυρίου.

Westcott and Hort 1881
ὥστε ὃς ἂν ἐσθίῃ τὸν ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ κυρίου ἀναξίως, ἔνοχος ἔσται τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ κυρίου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὥστε ὃς ἂν ἐσθίῃ τὸν ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ κυρίου ἀναξίως, ἔνοχος ἔσται τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ κυρίου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὥστε ὃς ἂν ἐσθίῃ τὸν ἄρτον τοῦτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ κυρίου ἀναξίως τοῦ κυρίου, ἔνοχος ἔσται τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ κυρίου.

Greek Orthodox Church 1904
ὥστε ὃς ἂν ἐσθίῃ τὸν ἄρτον τοῦτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ Κυρίου ἀναξίως, ἔνοχος ἔσται τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ Κυρίου.

Tischendorf 8th Edition
ὥστε ὃς ἂν ἐσθίῃ τὸν ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ κυρίου ἀναξίως, ἔνοχος ἔσται τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ κυρίου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὥστε ὃς ἂν ἐσθίῃ τὸν ἄρτον τοῦτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ Κυρίου ἀναξίως, ἔνοχος ἔσται τοῦ σώματος καὶ αἵματος τοῦ Κυρίου.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ὥστε ὃς ἂν ἐσθίῃ τὸν ἄρτον τοῦτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ κυρίου ἀναξίως ἔνοχος ἔσται τοῦ σώματος καὶ αἵματος τοῦ κυρίου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ωστε ος αν εσθιη τον αρτον η πινη το ποτηριον του κυριου αναξιως ενοχος εσται του σωματος και του αιματος του κυριου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ωστε ος αν εσθιη τον αρτον η πινη το ποτηριον του κυριου αναξιως ενοχος εσται του σωματος και του αιματος του κυριου

Stephanus Textus Receptus 1550
ωστε ος αν εσθιη τον αρτον τουτον η πινη το ποτηριον του κυριου αναξιως ενοχος εσται του σωματος και αιματος του κυριου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ωστε ος αν εσθιη τον αρτον τουτον η πινη το ποτηριον του Κυριου αναξιως, ενοχος εσται του σωματος και αιματος του Κυριου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ωστε ος αν εσθιη τον αρτον τουτον η πινη το ποτηριον του κυριου αναξιως του κυριου ενοχος εσται του σωματος και του αιματος του κυριου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ωστε ος αν εσθιη τον αρτον η πινη το ποτηριον του κυριου αναξιως ενοχος εσται του σωματος και του αιματος του κυριου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hōste hos an esthiē ton arton ē pinē to potērion tou Kyriou anaxiōs, enochos estai tou sōmatos kai tou haimatos tou Kyriou.

hoste hos an esthie ton arton e pine to poterion tou Kyriou anaxios, enochos estai tou somatos kai tou haimatos tou Kyriou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hōste hos an esthiē ton arton ē pinē to potērion tou kyriou anaxiōs, enochos estai tou sōmatos kai tou haimatos tou kyriou.

hoste hos an esthie ton arton e pine to poterion tou kyriou anaxios, enochos estai tou somatos kai tou haimatos tou kyriou.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōste os an esthiē ton arton ē pinē to potērion tou kuriou anaxiōs enochos estai tou sōmatos kai tou aimatos tou kuriou

Oste os an esthiE ton arton E pinE to potErion tou kuriou anaxiOs enochos estai tou sOmatos kai tou aimatos tou kuriou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōste os an esthiē ton arton touton ē pinē to potērion tou kuriou anaxiōs tou kuriou enochos estai tou sōmatos kai tou aimatos tou kuriou

Oste os an esthiE ton arton touton E pinE to potErion tou kuriou anaxiOs tou kuriou enochos estai tou sOmatos kai tou aimatos tou kuriou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōste os an esthiē ton arton touton ē pinē to potērion tou kuriou anaxiōs enochos estai tou sōmatos kai aimatos tou kuriou

Oste os an esthiE ton arton touton E pinE to potErion tou kuriou anaxiOs enochos estai tou sOmatos kai aimatos tou kuriou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōste os an esthiē ton arton touton ē pinē to potērion tou kuriou anaxiōs enochos estai tou sōmatos kai aimatos tou kuriou

Oste os an esthiE ton arton touton E pinE to potErion tou kuriou anaxiOs enochos estai tou sOmatos kai aimatos tou kuriou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:27 Westcott/Hort - Transliterated
ōste os an esthiē ton arton ē pinē to potērion tou kuriou anaxiōs enochos estai tou sōmatos kai tou aimatos tou kuriou

Oste os an esthiE ton arton E pinE to potErion tou kuriou anaxiOs enochos estai tou sOmatos kai tou aimatos tou kuriou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōste os an esthiē ton arton ē pinē to potērion tou kuriou anaxiōs enochos estai tou sōmatos kai tou aimatos tou kuriou

Oste os an esthiE ton arton E pinE to potErion tou kuriou anaxiOs enochos estai tou sOmatos kai tou aimatos tou kuriou

1 Korintusi 11:27 Hungarian: Karoli
Azért a ki méltatlanul eszi e kenyeret, vagy issza az Úrnak poharát, vétkezik az Úr teste és vére ellen.

Al la korintanoj 1 11:27 Esperanto
Tial cxiu, kiu neinde mangxos la panon aux trinkos la kalikon de la Sinjoro, kulpigxos pri la korpo kaj la sango de la Sinjoro.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 11:27 Finnish: Bible (1776)
Sentähden joka kelvottomasti syö tästä leivästä ja juo Herran kalkista, se on vikapää Herran ruumiiseen ja vereen.

1 Corinthiens 11:27 French: Darby
Ainsi quiconque mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement sera coupable à l'egard du corps et du sang du Seigneur.

1 Corinthiens 11:27 French: Louis Segond (1910)
C'est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.

1 Corinthiens 11:27 French: Martin (1744)
C'est pourquoi quiconque mangera de ce pain, ou boira de la coupe du Seigneur indignement, sera coupable du corps et du sang du Seigneur.

1 Korinther 11:27 German: Modernized
Welcher nun unwürdig von diesem Brot isset oder von dem Kelch des HERRN trinket, der ist schuldig an dem Leib und Blut des HERRN.

1 Korinther 11:27 German: Luther (1912)
Welcher nun unwürdig von diesem Brot isset oder von dem Kelch des HERRN trinket, der ist schuldig an dem Leib und Blut des HERRN.

1 Korinther 11:27 German: Textbibel (1899)
Daher wer unwürdig das Brot isset oder den Becher des Herrn trinkt, der vergeht sich an Leib und Blut des Herrn.

1 Corinzi 11:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perciò, chiunque mangerà il pane o berrà del calice del Signore indegnamente, sarà colpevole verso il corpo ed il sangue del Signore.

1 Corinzi 11:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò, chiunque avrà mangiato questo pane, o bevuto il calice del Signore, indegnamente, sarà colpevole del corpo, e del sangue del Signore.

1 KOR 11:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu barangsiapa yang makan roti itu, dan minum daripada cawan Tuhan itu dengan tiada berlayak, maka salahlah ia kepada tubuh dan darah Tuhan.

1 Corinthians 11:27 Kabyle: NT
Daymi win ara yeččen seg weɣṛum-agi, ara yeswen si teqbuct-agi n usmekti n Lmasiḥ, m'ur sen-yefki ara lqima, yewwi ddnub ɣer yiri-s ɣef ddemma n lǧețța akk-d idammen n Lmasiḥ.

고린도전서 11:27 Korean
그러므로 누구든지 주의 떡이나 잔을 합당치 않게 먹고 마시는 자는 주의 몸과 피를 범하는 죄가 있느니라

I Corinthios 11:27 Latin: Vulgata Clementina
Itaque quicumque manducaverit panem hunc, vel biberit calicem Domini indigne, reus erit corporis et sanguinis Domini.

Korintiešiem 1 11:27 Latvian New Testament
Tātad, kas necienīgi šo maizi ēdīs vai dzers Kunga biķeri, tas noziegsies pret Kunga Miesu un Asinīm.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 11:27 Lithuanian
Todėl kas nevertai valgo tos duonos ir geria iš Viešpaties taurės, tas bus kaltas prieš Viešpaties kūną ir kraują.

1 Corinthians 11:27 Maori
Mo reira ki te kai he tetahi, ki te inu he i te kapu a te Ariki, ka whai hara ia i te tinana, i nga toto, o te Ariki.

1 Korintierne 11:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor, hver som eter brødet eller drikker Herrens kalk uverdig, han blir skyldig i Herrens legeme og blod.

1 Corintios 11:27 Spanish: La Biblia de las Américas
De manera que el que coma el pan o beba la copa del Señor indignamente, será culpable del cuerpo y de la sangre del Señor.

1 Corintios 11:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
De manera que el que coma el pan o beba la copa del Señor indignamente, será culpable del cuerpo y de la sangre del Señor.

1 Corintios 11:27 Spanish: Reina Valera Gómez
De manera que cualquiera que comiere este pan, o bebiere la copa del Señor indignamente, será culpado del cuerpo y de la sangre del Señor.

1 Corintios 11:27 Spanish: Reina Valera 1909
De manera que, cualquiera que comiere este pan ó bebiere esta copa del Señor indignamente, será culpado del cuerpo y de la sangre del Señor.

1 Corintios 11:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
De manera que, cualquiera que comiere este pan o bebiere esta copa del Señor indignamente, será culpado del cuerpo y de la sangre del Señor.

1 Coríntios 11:27 Bíblia King James Atualizada Português
Por esse motivo, quem comer do pão ou beber do cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.

1 Coríntios 11:27 Portugese Bible
De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.   

1 Corinteni 11:27 Romanian: Cornilescu
De aceea, oricine mănîncă pînea aceasta sau bea paharul Domnului în chip nevrednic, va fi vinovat de trupul şi sîngele Domnului.

1-е Коринфянам 11:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Посему, кто будет есть хлеб сей или пить чашу Господню недостойно, виновен будет против Тела и Крови Господней.

1-е Коринфянам 11:27 Russian koi8r
Посему, кто будет есть хлеб сей или пить чашу Господню недостойно, виновен будет против Тела и Крови Господней.

1 Corinthians 11:27 Shuar New Testament
Tuma asamtai shuar Yusan Enentßimtutsuk ju apatkun yuawar tura ju pininnumiancha umarar Kristu ayashincha ni numpencha yajauch Enentßimta asa Tunßa T·raiti.

1 Korinthierbrevet 11:27 Swedish (1917)
Den som nu på ett ovärdigt sätt äter detta bröd eller dricker Herrens kalk, han försyndar sig på Herrens lekamen och blod.

1 Wakorintho 11:27 Swahili NT
Kwa hiyo, kila aulaye mkate huo au kunywa kikombe cha Bwana bila kustahili, atakuwa na hatia dhidi ya mwili na damu ya Bwana.

1 Mga Taga-Corinto 11:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya't ang sinomang kumain ng tinapay, o uminom sa saro ng Panginoon, na di nararapat, ay magkakasala sa katawan at dugo ng Panginoon.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 11:27 Tawallamat Tamajaq NT
Awen daɣ a fǝlas, i itšan tagǝlla ta tǝmosat isaktan ǝn tǝɣǝssa n Ǝmǝli Ɣaysa, madeɣ iga daɣ tǝkabart ta tǝmosat isaktan n ǝzni-net tessay tǝgat s iba n safrar, wǝdi ibbikkad taɣǝssa n Ǝmǝli Ɣaysa d ǝzni-net, amaran ad t-ibǝz ǝššǝriɣa s adi.

1 โครินธ์ 11:27 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้น ถ้าผู้ใดกินขนมปังนี้และดื่มจากถ้วยขององค์พระผู้เป็นเจ้าอย่างไม่สมควร ผู้นั้นก็ทำผิดต่อพระกายและพระโลหิตขององค์พระผู้เป็นเจ้า

1 Korintliler 11:27 Turkish
Bu nedenle kim uygun olmayan biçimde ekmeği yer ya da Rabbin kâsesinden içerse, Rabbin bedenine ve kanına karşı suç işlemiş olur.

1 Коринтяни 11:27 Ukrainian: NT
Тим же, хто їсти ме хлїб сей і пити ме чашу Господню недостойно, винен буде тїла і крови Господньої.

1 Corinthians 11:27 Uma New Testament
Toe pai' ku'uli' -kokoi: tauna to ngkoni' roti ba mpo'inu anggur Pue' toe hante kehi to uma natao, bate masala' -ra, apa' hewa uma rasaile' woto pai' raa' -na Pue' to nabatuai ada toe.

1 Coâ-rinh-toâ 11:27 Vietnamese (1934)
Bởi đó, ai ăn bánh hoặc uống chén của Chúa cách không xứng đáng, thì sẽ mắc tội với thân và huyết của Chúa.

1 Corinthians 11:26
Top of Page
Top of Page