1 Corinthians 11:24
New International Version
and when he had given thanks, he broke it and said, "This is my body, which is for you; do this in remembrance of me."

New Living Translation
and gave thanks to God for it. Then he broke it in pieces and said, "This is my body, which is given for you. Do this to remember me."

English Standard Version
and when he had given thanks, he broke it, and said, “This is my body, which is for you. Do this in remembrance of me.”

New American Standard Bible
and when He had given thanks, He broke it and said, "This is My body, which is for you; do this in remembrance of Me."

King James Bible
And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.

Holman Christian Standard Bible
gave thanks, broke it, and said, "This is My body, which is for you. Do this in remembrance of Me."

International Standard Version
gave thanks for it, and broke it in pieces, saying, "This is my body that is for you. Keep doing this in memory of me."

NET Bible
and after he had given thanks he broke it and said, "This is my body, which is for you. Do this in remembrance of me."

Aramaic Bible in Plain English
And he blessed and he broke and he said, “Take eat; this is my body, which is broken for your persons; thus you shall do for my Memorial.

GOD'S WORD® Translation
and spoke a prayer of thanksgiving. He broke the bread and said, "This is my body, which is given for you. Do this to remember me."

Jubilee Bible 2000
and when he had given thanks, he broke it and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you; this do in remembrance of me.

King James 2000 Bible
And when he had given thanks, he broke it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.

American King James Version
And when he had given thanks, he broke it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.

American Standard Version
and when he had given thanks, he brake it, and said, This is my body, which is for you: this do in remembrance of me.

Douay-Rheims Bible
And giving thanks, broke, and said: Take ye, and eat: this is my body, which shall be delivered for you: this do for the commemoration of me.

Darby Bible Translation
and having given thanks broke [it], and said, This is my body, which [is] for you: this do in remembrance of me.

English Revised Version
and when he had given thanks, he brake it, and said, This is my body, which is for you: this do in remembrance of me.

Webster's Bible Translation
And when he had given thanks, he broke it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.

Weymouth New Testament
and after giving thanks He broke it and said, "This is my body which is about to be broken for you. Do this in memory of me."

World English Bible
When he had given thanks, he broke it, and said, "Take, eat. This is my body, which is broken for you. Do this in memory of me."

Young's Literal Translation
and having given thanks, he brake, and said, 'Take ye, eat ye, this is my body, that for you is being broken; this do ye -- to the remembrance of me.'

1 Korinthiërs 11:24 Afrikaans PWL
en Hy het dit geseën, dit gebreek en gesê: ‘Vat en eet; dit is My liggaam wat vir julle gebreek word; so moet julle doen om aan My te dink.’ so moet julle dit doen, elke keer as julle drink om aan My te dink,’

1 e Korintasve 11:24 Albanian
dhe, si falënderoi, e theu dhe tha: ''Merrni, hani; ky është trupi im që është thyer për ju; bëni këtë në përkujtimin tim''.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 11:24 Arabic: Smith & Van Dyke
وشكر فكسر وقال خذوا كلوا هذا هو جسدي المكسور لاجلكم. اصنعوا هذا لذكري.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:24 Armenian (Western): NT
ու շնորհակալ ըլլալէ ետք՝ կտրեց եւ ըսաւ. «Առէ՛ք ու կերէ՛ք, ա՛յս է իմ մարմինս՝ որ կը կտրուի ձեզի համար. ըրէ՛ք ասիկա՝ իմ յիշատակիս համար»:

1 Corinthianoetara. 11:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta gratiác rendaturic, hauts ceçan, eta erran ceçan, Har eçaçue, ian eçaçue: haur da ene gorputza çuengatic hausten dena: haur eguiçue ene memoriotan.

De Krenter A 11:24 Bavarian
spraach önn Dank, braach s Broot und gsait: "Dös ist mein Leib für enk. Tuetß dös zo meinn Gedächtniss!"

1 Коринтяни 11:24 Bulgarian
и, като благодари, разчупи и рече: Това е Моето тяло, което е [[разчупено]] за вас; туй правете за Мое възпоминание.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
祝謝了,就掰開,說:「這是我的身體,為了你們的緣故;你們應當如此行,為的是記念我。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
祝谢了,就掰开,说:“这是我的身体,为了你们的缘故;你们应当如此行,为的是记念我。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
祝謝了,就掰開,說:「這是我的身體,為你們捨的。你們應當如此行,為的是記念我。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
祝谢了,就掰开,说:“这是我的身体,为你们舍的。你们应当如此行,为的是记念我。”

歌 林 多 前 書 11:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
祝 謝 了 , 就 擘 開 , 說 : 這 是 我 的 身 體 , 為 你 們 捨 ( 有 古 卷 : 擘 開 ) 的 , 你 們 應 當 如 此 行 , 為 的 是 記 念 我 。

歌 林 多 前 書 11:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
祝 谢 了 , 就 擘 开 , 说 : 这 是 我 的 身 体 , 为 你 们 舍 ( 有 古 卷 : 擘 开 ) 的 , 你 们 应 当 如 此 行 , 为 的 是 记 念 我 。

Prva poslanica Korinæanima 11:24 Croatian Bible
zahvalivši razlomi i reče: Ovo je tijelo moje - za vas. Ovo činite meni na spomen.

První Korintským 11:24 Czech BKR
A díky činiv, lámal a řekl: Vezměte, jezte, to jest tělo mé, kteréž se za vás láme. To čiňte na mou památku.

1 Korinterne 11:24 Danish
takkede og brød det og sagde: »Dette er mit Legeme, som er for eder; gører dette til min Ihukommelse!«

1 Corinthiërs 11:24 Dutch Staten Vertaling
En als Hij gedankt had, brak Hij het, en zeide: Neemt, eet, dat is Mijn lichaam, dat voor u gebroken wordt; doet dat tot Mijn gedachtenis.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ εἶπεν Τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ὑμῶν· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.

Westcott and Hort 1881
καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ εἶπεν Τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ὑμῶν· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ εἶπεν Τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ὑμῶν· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν, καὶ εἴπεν, Λάβετε, φάγετε, Tοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κλώμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.

Greek Orthodox Church 1904
λάβετε, φάγετε· τοῦτό μού ἐστι τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κλώμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ εἶπεν, τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ὑμῶν· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασε, καὶ εἶπε, Λάβετε, φαγετε, τοῦτό μού ἐστι τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κλώμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ εἶπεν Λάβετε, φάγετε, Τοῦτό μου ἐστὶν τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κλώμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ευχαριστησας εκλασεν και ειπεν τουτο μου εστιν το σωμα το υπερ υμων τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ευχαριστησας εκλασεν και ειπεν τουτο μου εστιν το σωμα το υπερ υμων τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν

Stephanus Textus Receptus 1550
και ευχαριστησας εκλασεν και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο μου εστιν το σωμα το υπερ υμων κλωμενον τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ευχαριστησας εκλασε, και ειπε, Λαβετε, φαγετε, τουτο μου εστι το σωμα το υπερ υμων κλωμενον· τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ευχαριστησας εκλασεν και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο μου εστιν το σωμα το υπερ υμων κλωμενον τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ευχαριστησας εκλασεν και ειπεν τουτο μου εστιν το σωμα το υπερ υμων τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai eucharistēsas eklasen kai eipen Touto mou estin to sōma to hyper hymōn; touto poieite eis tēn emēn anamnēsin.

kai eucharistesas eklasen kai eipen Touto mou estin to soma to hyper hymon; touto poieite eis ten emen anamnesin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai eucharistēsas eklasen kai eipen Touto mou estin to sōma to hyper hymōn; touto poieite eis tēn emēn anamnēsin.

kai eucharistesas eklasen kai eipen Touto mou estin to soma to hyper hymon; touto poieite eis ten emen anamnesin.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eucharistēsas eklasen kai eipen touto mou estin to sōma to uper umōn touto poieite eis tēn emēn anamnēsin

kai eucharistEsas eklasen kai eipen touto mou estin to sOma to uper umOn touto poieite eis tEn emEn anamnEsin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eucharistēsas eklasen kai eipen labete phagete touto mou estin to sōma to uper umōn klōmenon touto poieite eis tēn emēn anamnēsin

kai eucharistEsas eklasen kai eipen labete phagete touto mou estin to sOma to uper umOn klOmenon touto poieite eis tEn emEn anamnEsin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eucharistēsas eklasen kai eipen labete phagete touto mou estin to sōma to uper umōn klōmenon touto poieite eis tēn emēn anamnēsin

kai eucharistEsas eklasen kai eipen labete phagete touto mou estin to sOma to uper umOn klOmenon touto poieite eis tEn emEn anamnEsin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eucharistēsas eklasen kai eipen labete phagete touto mou estin to sōma to uper umōn klōmenon touto poieite eis tēn emēn anamnēsin

kai eucharistEsas eklasen kai eipen labete phagete touto mou estin to sOma to uper umOn klOmenon touto poieite eis tEn emEn anamnEsin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:24 Westcott/Hort - Transliterated
kai eucharistēsas eklasen kai eipen touto mou estin to sōma to uper umōn touto poieite eis tēn emēn anamnēsin

kai eucharistEsas eklasen kai eipen touto mou estin to sOma to uper umOn touto poieite eis tEn emEn anamnEsin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eucharistēsas eklasen kai eipen touto mou estin to sōma to uper umōn touto poieite eis tēn emēn anamnēsin

kai eucharistEsas eklasen kai eipen touto mou estin to sOma to uper umOn touto poieite eis tEn emEn anamnEsin

1 Korintusi 11:24 Hungarian: Karoli
És hálákat adván, megtörte és ezt mondotta: Vegyétek, egyétek! Ez az én testem, mely ti érettetek megtöretik; ezt cselekedjétek az én emlékezetemre.

Al la korintanoj 1 11:24 Esperanto
kaj doninte dankon, li dispecigis gxin, kaj diris:CXio tio estas mia korpo, kiu estas por vi; cxi tion faru por memorigo pri mi.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 11:24 Finnish: Bible (1776)
Ja kiitti, mursi ja sanoi: ottakaat, syökäät! tämä on minun ruumiini, joka teidän edestänne murretaan: se tehkäät minun muistokseni;

1 Corinthiens 11:24 French: Darby
et apres avoir rendu graces, il le rompit et dit: Ceci est mon corps, qui est pour vous; faites ceci en memoire de moi.

1 Corinthiens 11:24 French: Louis Segond (1910)
et, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit: Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.

1 Corinthiens 11:24 French: Martin (1744)
Et après avoir rendu grâces il le rompit, et dit : prenez, mangez : ceci est mon corps [qui est] rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.

1 Korinther 11:24 German: Modernized
dankete und brach's und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib der für euch gebrochen wird. Solches tut zu meinem Gedächtnis!

1 Korinther 11:24 German: Luther (1912)
dankte und brach's und sprach: Nehmet, esset, das ist mein Leib, der für euch gebrochen wird; solches tut zu meinem Gedächtnis.

1 Korinther 11:24 German: Textbibel (1899)
danksagte und brach es, und sprach: das ist mein Leib für euch; das thut zu meinem Gedächtnis.

1 Corinzi 11:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
e dopo aver reso grazie, lo ruppe e disse: Questo è il mio corpo che è dato per voi; fate questo in memoria di me.

1 Corinzi 11:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e dopo aver rese grazie, lo ruppe, e disse: Pigliate, mangiate; quest’è il mio corpo, il qual per voi è rotto; fate questo in rammemorazione di me.

1 KOR 11:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan setelah sudah Ia mengucapkan syukur dipecah-pecahkan-Nya, sambil kata-Nya, "Inilah tubuh-Ku yang diserahkan karena kamu; perbuatlah demikian, menjadi suatu peringatan akan Daku."

1 Corinthians 11:24 Kabyle: NT
yeḥmed Sidi Ṛebbi yebḍa-t yenna : « Wagi d lgețța-w yețțunefken fell awen, xeddmet ayagi iwakken a yi-d țmektayem. »

고린도전서 11:24 Korean
축사하시고 떼어 가라사대 이것은 너희를 위하는 내 몸이니 이것을 행하여 나를 기념하라 하시고

I Corinthios 11:24 Latin: Vulgata Clementina
et gratias agens fregit, et dixit : Accipite, et manducate : hoc est corpus meum, quod pro vobis tradetur : hoc facite in meam commemorationem.

Korintiešiem 1 11:24 Latvian New Testament
Un pateikdamies lauza un sacīja: Ņemiet un ēdiet, šī ir mana Miesa, kas par jums tiks atdota; to dariet manai piemiņai!

Pirmasis laiðkas korintieèiams 11:24 Lithuanian
ir padėkojęs sulaužė ir tarė: “Imkite ir valgykite; tai yra mano kūnas, kuris už jus sulaužomas. Tai darykite mano atminimui”.

1 Corinthians 11:24 Maori
A ka mutu te whakawhetai, ka whatia e ia, na ka mea ia, Tangohia, kainga; ko toku tinana tenei ka whatiwhatia nei mo koutou: meinga tenei hei whakamahara ki ahau.

1 Korintierne 11:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
takket og brøt det og sa: Dette er mitt legeme, som er for eder; gjør dette til minne om mig!

1 Corintios 11:24 Spanish: La Biblia de las Américas
y después de dar gracias, lo partió y dijo: Esto es mi cuerpo que es para vosotros; haced esto en memoria de mí.

1 Corintios 11:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y después de dar gracias, lo partió y dijo: "Esto es Mi cuerpo que es para ustedes; hagan esto en memoria de Mí."

1 Corintios 11:24 Spanish: Reina Valera Gómez
y habiendo dado gracias, lo partió, y dijo: Tomad, comed; esto es mi cuerpo que por vosotros es partido; haced esto en memoria de mí.

1 Corintios 11:24 Spanish: Reina Valera 1909
Y habiendo dado gracias, lo partió, y dijo: Tomad, comed: esto es mi cuerpo que por vosotros es partido: haced esto en memoria de mí.

1 Corintios 11:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y habiendo dado gracias, lo partió, y dijo: Tomad, comed; esto es mi cuerpo que por vosotros es partido; haced esto en memoria de mí.

1 Coríntios 11:24 Bíblia King James Atualizada Português
e, logo após haver dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo que é dado por vós. Fazei isto em memória de mim.

1 Coríntios 11:24 Portugese Bible
e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.   

1 Corinteni 11:24 Romanian: Cornilescu
Şi, după ce a mulţămit lui Dumnezeu, a frînt -o, şi a zis: ,,Luaţi, mîncaţi; acesta este trupul Meu, care se frînge pentru voi; să faceţi lucrul acesta spre pomenirea Mea.``

1-е Коринфянам 11:24 Russian: Synodal Translation (1876)
и, возблагодарив, преломил и сказал: приимите, ядите, сие есть Тело Мое, за вас ломимое; сие творите в Мое воспоминание.

1-е Коринфянам 11:24 Russian koi8r
и, возблагодарив, преломил и сказал: приимите, ядите, сие есть Тело Мое, за вас ломимое; сие творите в Мое воспоминание.

1 Corinthians 11:24 Shuar New Testament
Yusan yuminsamiayi. Nuyß puur Tφmiayi "Yuatarum. Jusha winia ayashruiti; atumin jarutramkatta N·iti. Ju Y·akrum Winia Enentßimtursatarum" Tφmiayi.

1 Korinthierbrevet 11:24 Swedish (1917)
och tackade Gud och bröt det och sade: »Detta är min lekamen, som varder utgiven för eder. Gören detta till min åminnelse.»

1 Wakorintho 11:24 Swahili NT
akamshukuru Mungu, akaumega, akasema: "Huu ndio mwili wangu ulio kwa ajili yenu; fanyeni hivi kwa kunikumbuka."

1 Mga Taga-Corinto 11:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang siya'y makapagpasalamat, ay kaniyang pinagputolputol, at sinabi, Ito'y aking katawan na pinagputolputol dahil sa inyo: gawin ninyo ito sa pagaalaala sa akin.

1 โครินธ์ 11:24 Thai: from KJV
ครั้นขอบพระคุณแล้ว จึงทรงหักแล้วตรัสว่า "จงรับไปกินเถิด นี่เป็นกายของเรา ซึ่งหักออกเพื่อท่านทั้งหลาย จงกระทำอย่างนี้ให้เป็นที่ระลึกถึงเรา"

1 Korintliler 11:24 Turkish

1 Коринтяни 11:24 Ukrainian: NT
і, хвалу віддавши, переломив, і рече: Прийміть, їжте, се єсть тіло моє, що за вас ламлене; се робіть на мій спомин.

1 Corinthians 11:24 Uma New Testament
pai' ka'oti-na mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala, napihe-pihe pai' na'uli' -raka ana'guru-na: "Toi-mi woto-ku to kutonu mpotolo' -koi. Babehi-mokoi ada toi bona mpokiwoi-a."

1 Coâ-rinh-toâ 11:24 Vietnamese (1934)
tạ ơn, rồi bẻ ra mà phán rằng: Nầy là thân thể ta, vì các ngươi mà phó cho; hãy làm điều nầy để nhớ ta.

1 Corinthians 11:23
Top of Page
Top of Page