1 Corinthians 11:20
New International Version
So then, when you come together, it is not the Lord's Supper you eat,

New Living Translation
When you meet together, you are not really interested in the Lord's Supper.

English Standard Version
When you come together, it is not the Lord’s supper that you eat.

New American Standard Bible
Therefore when you meet together, it is not to eat the Lord's Supper,

King James Bible
When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper.

Holman Christian Standard Bible
Therefore, when you come together, it is not really to eat the Lord's Supper.

International Standard Version
When you gather in the same place, it is not to eat the Lord's Supper.

NET Bible
Now when you come together at the same place, you are not really eating the Lord's Supper.

Aramaic Bible in Plain English
When therefore you assemble, it is not according to what is appropriate for the day of our Lord that you eat and drink.

GOD'S WORD® Translation
When you gather in the same place, you can't possibly be eating the Lord's Supper.

Jubilee Bible 2000
So that when ye come together in one place, this is not eating the Lord's supper.

King James 2000 Bible
When you come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper.

American King James Version
When you come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper.

American Standard Version
When therefore ye assemble yourselves together, it is not possible to eat the Lord's supper:

Douay-Rheims Bible
When you come therefore together into one place, it is not now to eat the Lord's supper.

Darby Bible Translation
When ye come therefore together into one place, it is not to eat [the] Lord's supper.

English Revised Version
When therefore ye assemble yourselves together, it is not possible to eat the Lord's supper:

Webster's Bible Translation
When therefore ye come together in one place, this is not to eat the Lord's supper.

Weymouth New Testament
When, however, you meet in one place, there is no eating the Supper of the Lord;

World English Bible
When therefore you assemble yourselves together, it is not the Lord's supper that you eat.

Young's Literal Translation
ye, then, coming together at the same place -- it is not to eat the Lord's supper;

1 Korinthiërs 11:20 Afrikaans PWL
Wanneer julle so bymekaarkom, dan is dit nie op die regte manier dat julle op die dag van ons Meester eet en drink nie,

1 e Korintasve 11:20 Albanian
Kur mblidheni bashkë, pra, në një vend, kjo që bëni nuk është për të ngrënë darkën e Zotit,

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 11:20 Arabic: Smith & Van Dyke
فحين تجتمعون معا ليس هو لاكل عشاء الرب.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:20 Armenian (Western): NT
Ուրեմն երբ դուք կը համախմբուիք տեղ մը, ատիկա Տէրոջ ընթրիքը ուտել չէ.

1 Corinthianoetara. 11:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada elkargana biltzen çaretenean, ezta hori Iaunaren Cenaren iatea.

De Krenter A 11:20 Bavarian
Wasß ös bei enkerne Zammenkümft treibtß, haat decht nix meer mit n Herrnmaal z tuenn;

1 Коринтяни 11:20 Bulgarian
прочее, когато [така] се събирате заедно, не е възможно да ядете Господната вечеря;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這樣說來,你們聚集在一起,所吃的並不是主的晚餐,

中文标准译本 (CSB Simplified)
这样说来,你们聚集在一起,所吃的并不是主的晚餐,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們聚會的時候,算不得吃主的晚餐,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们聚会的时候,算不得吃主的晚餐,

歌 林 多 前 書 11:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 聚 會 的 時 候 , 算 不 得 吃 主 的 晚 餐 ;

歌 林 多 前 書 11:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 聚 会 的 时 候 , 算 不 得 吃 主 的 晚 餐 ;

Prva poslanica Korinæanima 11:20 Croatian Bible
Kad se dakle tako zajedno sastajete, to nije blagovanje Gospodnje večere:

První Korintským 11:20 Czech BKR
A tak když se scházíte vespolek, jižť to není večeři Páně jísti,

1 Korinterne 11:20 Danish
Naar I da komme sammen, er dette ikke at æde en Herrens Nadver.

1 Corinthiërs 11:20 Dutch Staten Vertaling
Als gij dan bijeen samenkomt, dat is niet des Heeren avondmaal eten.

Nestle Greek New Testament 1904
Συνερχομένων οὖν ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ οὐκ ἔστιν κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν·

Westcott and Hort 1881
Συνερχομένων οὖν ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ οὐκ ἔστιν κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Συνερχομένων οὖν ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ οὐκ ἔστιν κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Συνερχομένων οὖν ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτό, οὐκ ἔστιν κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν.

Greek Orthodox Church 1904
συνερχομένων οὖν ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ οὐκ ἔστι κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν·

Tischendorf 8th Edition
συνερχομένων οὖν ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ οὐκ ἔστιν κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν,

Scrivener's Textus Receptus 1894
συνερχομένων οὖν ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ, οὐκ ἔστι Κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Συνερχομένων οὖν ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ οὐκ ἔστιν κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
συνερχομενων ουν υμων επι το αυτο ουκ εστιν κυριακον δειπνον φαγειν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
συνερχομενων ουν υμων επι το αυτο ουκ εστιν κυριακον δειπνον φαγειν

Stephanus Textus Receptus 1550
συνερχομενων ουν υμων επι το αυτο ουκ εστιν κυριακον δειπνον φαγειν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
συνερχομενων ουν υμων επι το αυτο, ουκ εστι Κυριακον δειπνον φαγειν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
συνερχομενων ουν υμων επι το αυτο ουκ εστιν κυριακον δειπνον φαγειν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
συνερχομενων ουν υμων επι το αυτο ουκ εστιν κυριακον δειπνον φαγειν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Synerchomenōn oun hymōn epi to auto ouk estin kyriakon deipnon phagein;

Synerchomenon oun hymon epi to auto ouk estin kyriakon deipnon phagein;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Synerchomenōn oun hymōn epi to auto ouk estin kyriakon deipnon phagein,

Synerchomenon oun hymon epi to auto ouk estin kyriakon deipnon phagein,

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
sunerchomenōn oun umōn epi to auto ouk estin kuriakon deipnon phagein

sunerchomenOn oun umOn epi to auto ouk estin kuriakon deipnon phagein

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
sunerchomenōn oun umōn epi to auto ouk estin kuriakon deipnon phagein

sunerchomenOn oun umOn epi to auto ouk estin kuriakon deipnon phagein

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
sunerchomenōn oun umōn epi to auto ouk estin kuriakon deipnon phagein

sunerchomenOn oun umOn epi to auto ouk estin kuriakon deipnon phagein

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
sunerchomenōn oun umōn epi to auto ouk estin kuriakon deipnon phagein

sunerchomenOn oun umOn epi to auto ouk estin kuriakon deipnon phagein

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:20 Westcott/Hort - Transliterated
sunerchomenōn oun umōn epi to auto ouk estin kuriakon deipnon phagein

sunerchomenOn oun umOn epi to auto ouk estin kuriakon deipnon phagein

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
sunerchomenōn oun umōn epi to auto ouk estin kuriakon deipnon phagein

sunerchomenOn oun umOn epi to auto ouk estin kuriakon deipnon phagein

1 Korintusi 11:20 Hungarian: Karoli
Mikor tehát egybegyûltök egyazon helyre, nincs úrvacsorájával való élés:

Al la korintanoj 1 11:20 Esperanto
Kiam do vi kunvenas, estas neeble mangxi la Sinjoran vespermangxon;

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 11:20 Finnish: Bible (1776)
Kuin te siis kokoon tulette yhteen, ei se ole Herran ehtoollista pitää.

1 Corinthiens 11:20 French: Darby
Quand donc vous vous reunissez ensemble, ce n'est pas manger la cene dominicale:

1 Corinthiens 11:20 French: Louis Segond (1910)
Lors donc que vous vous réunissez, ce n'est pas pour manger le repas du Seigneur;

1 Corinthiens 11:20 French: Martin (1744)
Quand donc vous vous assemblez [ainsi] tous ensemble, ce n'est pas manger la Cène du Seigneur.

1 Korinther 11:20 German: Modernized
Wenn ihr nun zusammenkommet, so hält man da nicht des HERRN Abendmahl.

1 Korinther 11:20 German: Luther (1912)
Wenn ihr nun zusammenkommt, so hält man da nicht des HERRN Abendmahl.

1 Korinther 11:20 German: Textbibel (1899)
Wenn ihr also Versammlung habt, so kommt es nicht zum Essen des Herrnmahles;

1 Corinzi 11:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quando poi vi radunate assieme, quel che fate, non è mangiar la Cena del Signore;

1 Corinzi 11:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quando adunque voi vi raunate insieme, ciò che fate non è mangiar la Cena del Signore.

1 KOR 11:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu, apabila kamu berhimpun sama sendiri, itu bukannya cara makan perjamuan Tuhan.

1 Corinthians 11:20 Kabyle: NT
M'ara tedduklem ɣer imensi n usmekti, ur txeddmem ara akken yebɣa Sidi Ṛebbi !

고린도전서 11:20 Korean
그런즉 너희가 함께 모여서 주의 만찬을 먹을 수 없으니

I Corinthios 11:20 Latin: Vulgata Clementina
Convenientibus ergo vobis in unum, jam non est Dominicam cœnam manducare.

Korintiešiem 1 11:20 Latvian New Testament
Kad jūs sanākat kopā, tad tas vairs nav Kunga vakarēdiena baudīšanai;

Pirmasis laiðkas korintieèiams 11:20 Lithuanian
Jūs susirenkate kartu, bet ne Viešpaties vakarienės valgyti,

1 Corinthians 11:20 Maori
Na, ka huihui koutou ki te wahi kotahi, e kore e taea kia kai i te hapa a te Ariki:

1 Korintierne 11:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Når I altså kommer sammen, da blir det ikke Herrens nattverd I eter;

1 Corintios 11:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Por tanto, cuando os reunís, esto ya no es comer la cena del Señor,

1 Corintios 11:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por tanto, cuando se reúnen, esto ya no es comer la Cena del Señor.

1 Corintios 11:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Así que cuando vosotros os reunís en un lugar, esto no es comer la cena del Señor.

1 Corintios 11:20 Spanish: Reina Valera 1909
Cuando pues os juntáis en uno, esto no es comer la cena del Señor.

1 Corintios 11:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
De manera que cuando os juntáis en uno, esto no es comer la Cena del Señor.

1 Coríntios 11:20 Bíblia King James Atualizada Português
Pois, quando vos reunis como igreja, não é para comer a Ceia do Senhor.

1 Coríntios 11:20 Portugese Bible
De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;   

1 Corinteni 11:20 Romanian: Cornilescu
Cînd vă adunaţi dar în acelaş loc, nu este cu putinţă să mîncaţi cina Domnului.

1-е Коринфянам 11:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Далее, вы собираетесь, так, что это не значит вкушать вечерю Господню;

1-е Коринфянам 11:20 Russian koi8r
Далее, вы собираетесь, [так, что это] не значит вкушать вечерю Господню;

1 Corinthians 11:20 Shuar New Testament
Kanakin asarum Kristu jakamu enentaimtustin nampernum atum iruntrarum Y·armena nu nekas Y·snachuiti.

1 Korinthierbrevet 11:20 Swedish (1917)
När I alltså kommen tillsammans med varandra, kan ingen Herrens måltid hållas;

1 Wakorintho 11:20 Swahili NT
Kweli mnakutana, lakini si kwa ajili ya kula chakula cha Bwana!

1 Mga Taga-Corinto 11:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung kayo nga ay nangagkakatipon, ay hindi kayo maaaring magsikain ng hapunan ng Panginoon;

1 โครินธ์ 11:20 Thai: from KJV
เมื่อท่านทั้งหลายประชุมพร้อมกันนั้น ท่านจึงประชุมรับประทานเป็นที่ระลึกถึงองค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้

1 Korintliler 11:20 Turkish
Toplandığınızda Rabbin Sofrasına katılmak için toplanmıyorsunuz.

1 Коринтяни 11:20 Ukrainian: NT
Як же сходитесь до купи, то не на те, щоб Господню вечерю їсти.

1 Corinthians 11:20 Uma New Testament
Jadi', ane moromu-koi hangkaa-ngkania, po'ingku-ni uma natao hi tauna to morumpu ngkoni' roti pai' nginu anggur mpokiwoi kamate-na Pue' Yesus.

1 Coâ-rinh-toâ 11:20 Vietnamese (1934)
Vậy, khi anh em nhóm nhau lại một chỗ, ấy chẳng còn phải là Tiệc thánh của Chúa mà anh em ăn;

1 Corinthians 11:19
Top of Page
Top of Page