1 Corinthians 10:4
New International Version
and drank the same spiritual drink; for they drank from the spiritual rock that accompanied them, and that rock was Christ.

New Living Translation
and all of them drank the same spiritual water. For they drank from the spiritual rock that traveled with them, and that rock was Christ.

English Standard Version
and all drank the same spiritual drink. For they drank from the spiritual Rock that followed them, and the Rock was Christ.

Berean Study Bible
and drank the same spiritual drink; for they drank from the spiritual rock that accompanied them, and that rock was Christ.

New American Standard Bible
and all drank the same spiritual drink, for they were drinking from a spiritual rock which followed them; and the rock was Christ.

King James Bible
And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.

Holman Christian Standard Bible
and all drank the same spiritual drink. For they drank from a spiritual rock that followed them, and that rock was Christ.

International Standard Version
and drank the same spiritual drink, for they drank from the spiritual rock that went with them. That rock was the Messiah.

NET Bible
and all drank the same spiritual drink. For they were all drinking from the spiritual rock that followed them, and the rock was Christ.

Aramaic Bible in Plain English
And they all drank of the one drink of The Spirit, for they were drinking from The Rock of The Spirit, which was with them, but that Rock was The Messiah.

GOD'S WORD® Translation
and all of them drank the same spiritual drink. They drank from the spiritual rock that went with them, and that rock was Christ.

Jubilee Bible 2000
and did all drink the same spiritual drink, for they drank of that spiritual Rock that followed them; and that Rock was the Christ.

King James 2000 Bible
And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.

American King James Version
And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.

American Standard Version
and did all drink the same spiritual drink: for they drank of a spiritual rock that followed them: and the rock was Christ.

Douay-Rheims Bible
And all drank the same spiritual drink; (and they drank of the spiritual rock that followed them, and the rock was Christ.)

Darby Bible Translation
and all drank the same spiritual drink, for they drank of a spiritual rock which followed [them]: (now the rock was the Christ;)

English Revised Version
and did all drink the same spiritual drink: for they drank of a spiritual rock that followed them: and the rock was Christ.

Webster's Bible Translation
And all drank the same spiritual drink: (for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.)

Weymouth New Testament
and all drank the same spiritual drink; for they long drank the water that flowed from the spiritual rock that went with them--and that rock was the Christ.

World English Bible
and all drank the same spiritual drink. For they drank of a spiritual rock that followed them, and the rock was Christ.

Young's Literal Translation
and all the same spiritual drink did drink, for they were drinking of a spiritual rock following them, and the rock was the Christ;

1 Korinthiërs 10:4 Afrikaans PWL
en almal dieselfde geestelike drank gedrink het, want hulle het gedrink uit ’n geestelike Rots wat saam met hulle was

1 e Korintasve 10:4 Albanian
dhe të gjithë pinë të njëjtën pije frymërore, sepse pinin prej shkëmbi frymëror që i ndiqte; edhe ky shkëmb ishte Krishti.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 10:4 Arabic: Smith & Van Dyke
وجميعهم شربوا شرابا واحدا روحيا. لانهم كانوا يشربون من صخرة روحية تابعتهم والصخرة كانت المسيح.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:4 Armenian (Western): NT
ու բոլո՛րն ալ խմեցին նոյն հոգեւոր խմելիքը, որովհետեւ կը խմէին այն հոգեւոր վէմէն՝ որ իրենց կը հետեւէր, եւ այդ վէմը՝ Քրիստոսն էր:

1 Corinthianoetara. 10:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta guciéc edari spiritual-ber batetaric edan dutela: ecen edaten çutén iarreiquiten çayen Harri spiritualetic: eta Harria cen Christ.

De Krenter A 10:4 Bavarian
und allsand trankend aau dönn gleichn, von n Herrgot gschenktn, Trank, der was aus dönn geistlichnen Fölsn kaam, wo mit ien mitzog; und der Fölsn war dyr Krist.

1 Коринтяни 10:4 Bulgarian
и всички да са пили от същото духовно питие, (защото пиеха от една духовна канара, която ги придружаваше; и тая канара бе Христос),

中文標準譯本 (CSB Traditional)
也都喝了同樣的屬靈之水。原來他們所喝的是出於那隨著他們的屬靈磐石;那磐石就是基督。

中文标准译本 (CSB Simplified)
也都喝了同样的属灵之水。原来他们所喝的是出于那随着他们的属灵磐石;那磐石就是基督。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
也都喝了一樣的靈水;所喝的是出於隨著他們的靈磐石,那磐石就是基督。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
也都喝了一样的灵水;所喝的是出于随着他们的灵磐石,那磐石就是基督。

歌 林 多 前 書 10:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
也 都 喝 了 一 樣 的 靈 水 。 所 喝 的 , 是 出 於 隨 著 他 們 的 靈 磐 石 ; 那 磐 石 就 是 基 督 。

歌 林 多 前 書 10:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
也 都 喝 了 一 样 的 灵 水 。 所 喝 的 , 是 出 於 随 着 他 们 的 灵 磐 石 ; 那 磐 石 就 是 基 督 。

Prva poslanica Korinæanima 10:4 Croatian Bible
i svi su isto duhovno piće pili. A pili su iz duhovne stijene koja ih je pratila; stijena bijaše Krist.

První Korintským 10:4 Czech BKR
A všickni týž nápoj duchovní pili. Pili zajisté z duchovní skály, kteráž za nimi šla; a ta skála byl Kristus.

1 Korinterne 10:4 Danish
og drak alle den samme aandelige Drik; thi de drak af en aandelig Klippe, som fulgte med; men Klippen var Kristus.

1 Corinthiërs 10:4 Dutch Staten Vertaling
En allen denzelfden geestelijken drank gedronken hebben; want zij dronken uit de geestelijke steenrots, die volgde; en de steenrots was Christus.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα· ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας, ἡ πέτρα δὲ ἦν ὁ Χριστός,

Westcott and Hort 1881
καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα, ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας, ἡ πέτρα δὲ ἦν ὁ χριστός·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα, ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας, ἡ πέτρα δὲ ἦν ὁ χριστός·

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πόμα πνευματικὸν ἔπιον· ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας· ἡ δὲ πέτρα ἦν ὁ χριστός.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πόμα πνευματικὸν ἔπιον· ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας, ἡ δὲ πέτρα ἦν ὁ Χριστός.

Tischendorf 8th Edition
καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα· ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας, ἡ πέτρα δὲ ἦν ὁ Χριστός.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πόμα πνευματικὸν ἔπιον· ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας· ἡ δὲ πέτρα ἦν ὁ Χριστός.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πόμα πνευματικὸν ἔπιον ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας ἡ δὲ πέτρα ἦν ὁ Χριστός

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και παντες το αυτο πνευματικον επιον πομα επινον γαρ εκ πνευματικης ακολουθουσης πετρας η πετρα δε ην ο χριστος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και παντες το αυτο πνευματικον επιον πομα επινον γαρ εκ πνευματικης ακολουθουσης πετρας η πετρα δε ην ο χριστος

Stephanus Textus Receptus 1550
και παντες το αυτο πομα πνευματικον επιον επινον γαρ εκ πνευματικης ακολουθουσης πετρας η δε πετρα ην ο χριστος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και παντες το αυτο πομα πνευματικον επιον· επινον γαρ εκ πνευματικης ακολουθουσης πετρας· η δε πετρα ην ο Χριστος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και παντες το αυτο πομα πνευματικον επιον επινον γαρ εκ πνευματικης ακολουθουσης πετρας η δε πετρα ην ο χριστος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και παντες το αυτο πνευματικον επιον πομα επινον γαρ εκ πνευματικης ακολουθουσης πετρας η πετρα δε ην ο χριστος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai pantes to auto pneumatikon epion poma; epinon gar ek pneumatikēs akolouthousēs petras, hē petra de ēn ho Christos,

kai pantes to auto pneumatikon epion poma; epinon gar ek pneumatikes akolouthouses petras, he petra de en ho Christos,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai pantes to auto pneumatikon epion poma, epinon gar ek pneumatikēs akolouthousēs petras, hē petra de ēn ho christos;

kai pantes to auto pneumatikon epion poma, epinon gar ek pneumatikes akolouthouses petras, he petra de en ho christos;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai pantes to auto pneumatikon epion poma epinon gar ek pneumatikēs akolouthousēs petras ē petra de ēn o christos

kai pantes to auto pneumatikon epion poma epinon gar ek pneumatikEs akolouthousEs petras E petra de En o christos

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai pantes to auto poma pneumatikon epion epinon gar ek pneumatikēs akolouthousēs petras ē de petra ēn o christos

kai pantes to auto poma pneumatikon epion epinon gar ek pneumatikEs akolouthousEs petras E de petra En o christos

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai pantes to auto poma pneumatikon epion epinon gar ek pneumatikēs akolouthousēs petras ē de petra ēn o christos

kai pantes to auto poma pneumatikon epion epinon gar ek pneumatikEs akolouthousEs petras E de petra En o christos

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai pantes to auto poma pneumatikon epion epinon gar ek pneumatikēs akolouthousēs petras ē de petra ēn o christos

kai pantes to auto poma pneumatikon epion epinon gar ek pneumatikEs akolouthousEs petras E de petra En o christos

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:4 Westcott/Hort - Transliterated
kai pantes to auto pneumatikon epion poma epinon gar ek pneumatikēs akolouthousēs petras ē petra de ēn o christos

kai pantes to auto pneumatikon epion poma epinon gar ek pneumatikEs akolouthousEs petras E petra de En o christos

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai pantes to auto pneumatikon epion poma epinon gar ek pneumatikēs akolouthousēs petras ē petra de ēn o christos

kai pantes to auto pneumatikon epion poma epinon gar ek pneumatikEs akolouthousEs petras E petra de En o christos

1 Korintusi 10:4 Hungarian: Karoli
És mindnyájan egy lelki italt ittak, mert ittak a lelki kõsziklából, a mely követi vala õket, e kõszikla pedig a Krisztus volt.

Al la korintanoj 1 10:4 Esperanto
kaj cxiuj trinkis la saman spiritan trinkajxon; cxar ili trinkis el spirita roko, kiu ilin sekvis; kaj la roko estis Kristo.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 10:4 Finnish: Bible (1776)
Ja kaikki yhtäläistä hengellistä juomaa juoneet; sillä he joivat siitä hengellisestä kalliosta, joka heitä seurasi; mutta se kallio oli Kristus.

1 Corinthiens 10:4 French: Darby
et que tous ils ont bu le meme breuvage spirituel, car ils buvaient d'un rocher spirituel qui les suivait: et le rocher etait le Christ.

1 Corinthiens 10:4 French: Louis Segond (1910)
et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ.

1 Corinthiens 10:4 French: Martin (1744)
Et qu'ils ont tous bu d'un même breuvage spirituel : car ils buvaient [de l'eau] de la pierre spirituelle qui [les] suivait; et la pierre était Christ.

1 Korinther 10:4 German: Modernized
und haben alle einerlei geistlichen Trank getrunken; sie tranken aber von dem geistlichen Fels, der mitfolgte, welcher war Christus.

1 Korinther 10:4 German: Luther (1912)
und haben alle einerlei geistlichen Trank getrunken; sie tranken aber vom geistlichen Fels, der mitfolgte, welcher war Christus.

1 Korinther 10:4 German: Textbibel (1899)
und alle den gleichen geistlichen Trank tranken - denn sie tranken aus einem mitgehenden geistlichen Felsen, der Fels aber war der Christus -

1 Corinzi 10:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
e tutti bevvero la stessa bevanda spirituale, perché beveano alla roccia spirituale che li seguiva; e la roccia era Cristo.

1 Corinzi 10:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e che tutti bevvero la medesima bevanda spirituale; perciocchè bevevano della pietra spirituale, che li seguitava; or quella pietra era Cristo.

1 KOR 10:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan sekaliannya telah minum minuman rohani yang serupa. Karena mereka itu telah minum daripada batu rohani yang mengikut mereka itu, maka batu itulah Kristus.

1 Corinthians 10:4 Kabyle: NT
swan meṛṛa si lɛinseṛ n Sidi Ṛebbi i d-iteffɣen seg wezṛu iteddun yid-sen ; azṛu-agi, d Lmasiḥ.

고린도전서 10:4 Korean
다 같은 신령한 음료를 마셨으니 이는 저희를 따르는 신령한 반석으로부터 마셨으매 그 반석은 곧 그리스도시라

I Corinthios 10:4 Latin: Vulgata Clementina
et omnes eumdem potum spiritalem biberunt (bibebant autem de spiritali, consequente eos, petra : petra autem erat Christus) :

Korintiešiem 1 10:4 Latvian New Testament
Un visi dzēra to pašu garīgo dzērienu (viņi dzēra no garīgās klints, kas tiem sekoja), bet klints bija Kristus;

Pirmasis laiðkas korintieèiams 10:4 Lithuanian
ir visi gėrė tą patį dvasinį gėrimą. Jie gėrė iš dvasinės juos lydinčios uolos, o ta uola buvo Kristus.

1 Corinthians 10:4 Maori
I inu hoki ratou katoa i te wai kotahi, he mea wairua; no te mea i inu ratou i ta te mea wairua, ara i ta te toka i whai nei i a ratou: a ko taua toka ra ko te Karaiti.

1 Korintierne 10:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og drakk alle den samme åndelige drikk; for de drakk av den åndelige klippe som fulgte dem, og klippen var Kristus;

1 Corintios 10:4 Spanish: La Biblia de las Américas
y todos bebieron la misma bebida espiritual, porque bebían de una roca espiritual que los seguía; y la roca era Cristo.

1 Corintios 10:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y todos bebieron la misma bebida espiritual, porque bebían de una roca espiritual que los seguía. La roca era Cristo (el Mesías).

1 Corintios 10:4 Spanish: Reina Valera Gómez
y todos bebieron la misma bebida espiritual; porque bebían de la Roca espiritual que los seguía, y la Roca era Cristo.

1 Corintios 10:4 Spanish: Reina Valera 1909
Y todos bebieron la misma bebida espiritual; porque bebían de la piedra espiritual que los seguía, y la piedra era Cristo.

1 Corintios 10:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y todos bebieron la misma bebida espiritual; porque bebían de la Piedra espiritual que los seguía, y la Piedra era el Cristo.

1 Coríntios 10:4 Bíblia King James Atualizada Português
e todos beberam da mesma bebida espiritual, porque tinham a sede saciada pela rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.

1 Coríntios 10:4 Portugese Bible
e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.   

1 Corinteni 10:4 Romanian: Cornilescu
şi toţi au băut aceeaş băutură duhovnicească, pentrucă beau dintr'o stîncă duhovnicească ce venea după ei; şi stînca era Hristos.

1-е Коринфянам 10:4 Russian: Synodal Translation (1876)
и все пили одно и то же духовное питие: ибо пили из духовного последующего камня; камень же был Христос.

1-е Коринфянам 10:4 Russian koi8r
и все пили одно и то же духовное питие: ибо пили из духовного последующего камня; камень же был Христос.

1 Corinthians 10:4 Shuar New Testament
Entsancha Ashφ mash Yus susamunak umararmiayi. Kame Yus kayanmaya entsan akupkamtai Ashφ umararmiayi. Krφstusha, N· kaya aintsan, niijiai tuke weakui ni Wakanφ atsumamurin Krφstunmayan takusarmiayi.

1 Korinthierbrevet 10:4 Swedish (1917)
och alla drucko de samma andliga dryck -- de drucko nämligen ur en andlig klippa, som åtföljde dem, och den klippan var Kristus.

1 Wakorintho 10:4 Swahili NT
wakanywa pia kinywaji kilekile cha kiroho, maana walikunywa kutoka ule mwamba wa kiroho uliowafuata; mwamba huo ulikuwa Kristo mwenyewe.

1 Mga Taga-Corinto 10:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At lahat ay nagsiinom ng isang inumin ding ayon sa espiritu; sapagka't nagsiinom sa batong ayon sa espiritu na sumunod sa kanila: at ang batong yaon ay si Cristo.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 10:4 Tawallamat Tamajaq NT
ǝšwân deɣ ketnasan daɣ aman win dasan-d-ikkas Mǝššina. Aman win, ǝngâyan-du daɣ tǝhunt a dǝr-san tǝddewat ta tan-ikfa Mǝššina, amaran tǝhunt ta, Ǝlmǝsix a tat-imosan.

1 โครินธ์ 10:4 Thai: from KJV
และได้ดื่มน้ำฝ่ายจิตวิญญาณอันเดียวกันทุกคน เพราะว่าเขาได้ดื่มน้ำซึ่งไหลออกมาจากศิลาฝ่ายจิตวิญญาณที่ติดตามเขามา ศิลานั้นคือพระคริสต์

1 Korintliler 10:4 Turkish
hepsi aynı ruhsal içeceği içti. Artlarından gelen ruhsal kayadan içtiler; o kaya Mesihti.

1 Коринтяни 10:4 Ukrainian: NT
і всї той самий напиток духовний пили; бо пили з духовної скелї, що йшла за ними, скеля ж була Христос

1 Corinthians 10:4 Uma New Testament
Hawe'ea-ra mpokoni' pongkoni' to hibalia, pai' nginu-ra ponginu to hibalia. Pongkoni' pai' ponginu-ra toe, pongkoni' pai' ponginu ngkai Alata'ala moto. Nginu-ra ue to mehupa' ngkai bulu' watu, pai' bulu' watu toe ma'ala rarapai' -ki Kristus to mpodoo-ra pai' mpowai' -ra katuwua'.

1 Coâ-rinh-toâ 10:4 Vietnamese (1934)
và uống một thứ uống thiêng liêng; vì họ uống nơi một hòn đá thiêng liêng theo mình và đá ấy tức là Ðấng Christ.

1 Corinthians 10:3
Top of Page
Top of Page