1 Corinthians 10:20
New International Version
No, but the sacrifices of pagans are offered to demons, not to God, and I do not want you to be participants with demons.

New Living Translation
No, not at all. I am saying that these sacrifices are offered to demons, not to God. And I don't want you to participate with demons.

English Standard Version
No, I imply that what pagans sacrifice they offer to demons and not to God. I do not want you to be participants with demons.

Berean Study Bible
No, but the sacrifices of pagans are offered to demons, not to God. And I do not want you to be participants with demons.

New American Standard Bible
No, but I say that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons and not to God; and I do not want you to become sharers in demons.

King James Bible
But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.

Holman Christian Standard Bible
No, but I do say that what they sacrifice, they sacrifice to demons and not to God. I do not want you to participate with demons!

International Standard Version
Hardly! What they offer, they offer to demons and not to God, and I do not want you to become partners with demons.

NET Bible
No, I mean that what the pagans sacrifice is to demons and not to God. I do not want you to be partners with demons.

Aramaic Bible in Plain English
But that which the pagans sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God; but I do not want you to be partakers with demons.

GOD'S WORD® Translation
Hardly! What I am saying is that these sacrifices which people make are made to demons and not to God. I don't want you to be partners with demons.

Jubilee Bible 2000
But I say that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God; and I would not that ye should be participants of demons.

King James 2000 Bible
But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God: and I would not that you should have fellowship with demons.

American King James Version
But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that you should have fellowship with devils.

American Standard Version
But I say , that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God: and I would not that ye should have communion with demons.

Douay-Rheims Bible
But the things which the heathens sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God. And I would not that you should be made partakers with devils.

Darby Bible Translation
But that what [the nations] sacrifice they sacrifice to demons, and not to God. Now I do not wish you to be in communion with demons.

English Revised Version
But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have communion with devils.

Webster's Bible Translation
But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with demons.

Weymouth New Testament
No, but that which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, not to God; and I would not have you have fellowship with one another through the demons.

World English Bible
But I say that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God, and I don't desire that you would have fellowship with demons.

Young's Literal Translation
no, but that the things that the nations sacrifice -- they sacrifice to demons and not to God; and I do not wish you to come into the fellowship of the demons.

1 Korinthiërs 10:20 Afrikaans PWL
Dit wat die mense offer, offer hulle aan demone en nie aan God nie en ek wil nie hê dat julle deel moet kry aan demone nie.

1 e Korintasve 10:20 Albanian
Jo, por them se gjërat që flijojnë johebrenjtë, ua flijojnë demonëve dhe jo Perëndisë; tani unë nuk dua që ju të keni pjesë me demonët.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 10:20 Arabic: Smith & Van Dyke
بل ان ما يذبحه الامم فانما يذبحونه للشياطين لا للّه. فلست اريد ان تكونوا انتم شركاء الشياطين.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:20 Armenian (Western): NT
Բայց սա՛ կ՚ըսեմ, թէ այն բաները՝ որ հեթանոսները կը զոհեն, կը զոհեն դեւերո՛ւն, եւ ո՛չ թէ Աստուծոյ. ուստի չեմ ուզեր որ դուք հաղորդակից ըլլաք դեւերուն: Չէք կրնար խմել Տէրոջ բաժակը ու դեւերուն բաժակը.

1 Corinthianoetara. 10:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Aitzitic diot, ecen Gentiléc sacrificatzen ditutzen gauçác, deabruey sacrificatzen drauztela, eta ez Iaincoari: eztut bada nahi çuec participant çareten deabruén.

De Krenter A 10:20 Bavarian
Nän, dös nit, aber däß die, die wo ien opfernd, yn Aixn opfernd und nit yn n Herrgot. I will aber nit, däßß enk ös öbbs mit boese Geister anfangtß.

1 Коринтяни 10:20 Bulgarian
Но [казвам], че онова, което жертвуват езичниците, жертвуват го на бесовете, а не на Бога; но аз не желая вие да имате общение с бесовете.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
不,我是說,外邦人所獻的祭是獻給鬼魔的,不是獻給神的;而我不願意你們成為與鬼魔有份的人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
不,我是说,外邦人所献的祭是献给鬼魔的,不是献给神的;而我不愿意你们成为与鬼魔有份的人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我乃是說:外邦人所獻的祭是祭鬼,不是祭神。我不願意你們與鬼相交。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我乃是说:外邦人所献的祭是祭鬼,不是祭神。我不愿意你们与鬼相交。

歌 林 多 前 書 10:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 乃 是 說 , 外 邦 人 所 獻 的 祭 是 祭 鬼 , 不 是 祭 神 。 我 不 願 意 你 們 與 鬼 相 交 。

歌 林 多 前 書 10:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 乃 是 说 , 外 邦 人 所 献 的 祭 是 祭 鬼 , 不 是 祭 神 。 我 不 愿 意 你 们 与 鬼 相 交 。

Prva poslanica Korinæanima 10:20 Croatian Bible
Naprotiv, da pogani vrazima žrtvuju, ne Bogu. A neću da budete zajedničari vražji.

První Korintským 10:20 Czech BKR
Ale toto pravím, že, což obětují pohané, ďáblům obětují, a ne Bohu. Nechtělť bych pak, abyste vy byli účastníci ďáblů.

1 Korinterne 10:20 Danish
Nej! men hvad Hedningerne ofre, ofre de til onde Aander og ikke til Gud; men jeg vil ikke, at I skulle faa Samfund med de onde Aander.

1 Corinthiërs 10:20 Dutch Staten Vertaling
Ja, ik zeg, dat hetgeen de heidenen offeren, zij den duivelen offeren, en niet Gode; en ik wil niet, dat gij met de duivelen gemeenschap hebt.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀλλ’ ὅτι ἃ θύουσιν, δαιμονίοις καὶ οὐ Θεῷ θύουσιν· οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι.

Westcott and Hort 1881
ἀλλ' ὅτι ἃ θύουσιν τὰ ἔθνη, δαιμονίοις καὶ οὐ θεῷ θύουσιν, οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀλλ' ὅτι ἃ θύουσιν (τὰ ἔθνη), δαιμονίοις καὶ οὐ θεῷ θύουσιν, οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀλλ’ ὅτι ἃ θύει τὰ ἔθνη, δαιμονίοις θύει, καὶ οὐ θεῷ· οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι.

Greek Orthodox Church 1904
ἀλλ’ ὅτι ἃ θύει τὰ ἔθνη, δαιμονίοις θύει καὶ οὐ Θεῷ· οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθε.

Tischendorf 8th Edition
ἀλλ’ ὅτι ἃ θύουσιν, δαιμονίοις καὶ οὐ θεῷ θύουσιν, οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀλλ’ ὅτι ἃ θύει τά ἔθνη, δαιμονίοις θύει, καὶ οὐ Θεῷ· οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀλλ' ὅτι ἃ θύει τά ἔθνη, δαιμονίοις θύει καὶ οὐ θεῷ οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αλλ οτι α θυουσιν [τα εθνη] δαιμονιοις και ου θεω θυουσιν ου θελω δε υμας κοινωνους των δαιμονιων γινεσθαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αλλ οτι α θυουσιν δαιμονιοις και ου θεω θυουσιν ου θελω δε υμας κοινωνους των δαιμονιων γινεσθαι

Stephanus Textus Receptus 1550
αλλ οτι α θυει τα εθνη δαιμονιοις θυει και ου θεω ου θελω δε υμας κοινωνους των δαιμονιων γινεσθαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αλλ οτι α θυει τα εθνη, δαιμονιοις θυει, και ου Θεω· ου θελω δε υμας κοινωνους των δαιμονιων γινεσθαι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αλλ οτι α θυει τα εθνη δαιμονιοις θυει και ου θεω ου θελω δε υμας κοινωνους των δαιμονιων γινεσθαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αλλ οτι α θυουσιν {VAR1: [τα εθνη] } δαιμονιοις και ου θεω {VAR1: θυουσιν } {VAR2: [θυουσιν] } ου θελω δε υμας κοινωνους των δαιμονιων γινεσθαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
all’ hoti ha thyousin, daimoniois kai ou Theō thyousin; ou thelō de hymas koinōnous tōn daimoniōn ginesthai.

all’ hoti ha thyousin, daimoniois kai ou Theo thyousin; ou thelo de hymas koinonous ton daimonion ginesthai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
all' hoti ha thyousin ta ethnē, daimoniois kai ou theō thyousin, ou thelō de hymas koinōnous tōn daimoniōn ginesthai.

all' hoti ha thyousin ta ethne, daimoniois kai ou theo thyousin, ou thelo de hymas koinonous ton daimonion ginesthai.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
all oti a thuousin daimoniois kai ou theō thuousin ou thelō de umas koinōnous tōn daimoniōn ginesthai

all oti a thuousin daimoniois kai ou theO thuousin ou thelO de umas koinOnous tOn daimoniOn ginesthai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
all oti a thuei ta ethnē daimoniois thuei kai ou theō ou thelō de umas koinōnous tōn daimoniōn ginesthai

all oti a thuei ta ethnE daimoniois thuei kai ou theO ou thelO de umas koinOnous tOn daimoniOn ginesthai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
all oti a thuei ta ethnē daimoniois thuei kai ou theō ou thelō de umas koinōnous tōn daimoniōn ginesthai

all oti a thuei ta ethnE daimoniois thuei kai ou theO ou thelO de umas koinOnous tOn daimoniOn ginesthai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
all oti a thuei ta ethnē daimoniois thuei kai ou theō ou thelō de umas koinōnous tōn daimoniōn ginesthai

all oti a thuei ta ethnE daimoniois thuei kai ou theO ou thelO de umas koinOnous tOn daimoniOn ginesthai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:20 Westcott/Hort - Transliterated
all oti a thuousin [ta ethnē] daimoniois kai ou theō thuousin ou thelō de umas koinōnous tōn daimoniōn ginesthai

all oti a thuousin [ta ethnE] daimoniois kai ou theO thuousin ou thelO de umas koinOnous tOn daimoniOn ginesthai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
all oti a thuousin {WH: [ta ethnē] } daimoniois kai ou theō {WH: thuousin } {UBS4: [thuousin] } ou thelō de umas koinōnous tōn daimoniōn ginesthai

all oti a thuousin {WH: [ta ethnE]} daimoniois kai ou theO {WH: thuousin} {UBS4: [thuousin]} ou thelO de umas koinOnous tOn daimoniOn ginesthai

1 Korintusi 10:20 Hungarian: Karoli
Sõt, hogy a mit a pogányok áldoznak, ördögöknek áldozzák és nem Istennek; nem akarom pedig, hogy ti az ördögökkel legyetek közösségben.

Al la korintanoj 1 10:20 Esperanto
Sed mi diras, ke tion, kion oferas la nacianoj, ili oferas al demonoj, kaj ne al Dio; kaj mi ne volas, ke vi partoprenu kun demonoj.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 10:20 Finnish: Bible (1776)
Mutta sen minä sanon: mitä pakanat uhraavat, sen he perkeleille uhraavat ja ei Jumalalle. En minä tahdo, että teidän pitää oleman perkeleistä osalliset.

1 Corinthiens 10:20 French: Darby
Non, mais que les choses que les nations sacrifient, elles les sacrifient à des demons et non pas à Dieu: or je ne veux pas que vous ayez communion avec les demons.

1 Corinthiens 10:20 French: Louis Segond (1910)
Je dis que ce qu'on sacrifie, on le sacrifie à des démons, et non à Dieu; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.

1 Corinthiens 10:20 French: Martin (1744)
Mais je dis que les choses que les Gentils sacrifient, ils les sacrifient aux démons, et non pas à Dieu; or je ne veux pas que vous soyez participants des démons.

1 Korinther 10:20 German: Modernized
Aber ich sage, daß die Heiden, was sie opfern, das opfern sie den Teufeln und nicht Gott. Nun will ich nicht, daß ihr in der Teufel Gemeinschaft sein sollet.

1 Korinther 10:20 German: Luther (1912)
Aber ich sage: Was die Heiden opfern, das opfern sie den Teufeln, und nicht Gott. Nun will ich nicht, daß ihr in der Teufel Gemeinschaft sein sollt.

1 Korinther 10:20 German: Textbibel (1899)
Nein, aber daß sie das Opfer, das sie bringen, den Dämonen bringen und nicht Gott. Ich will aber nicht, daß ihr in die Gemeinschaft der Dämonen kommt.

1 Corinzi 10:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tutt’altro; io dico che le carni che i Gentili sacrificano, le sacrificano ai demoni e non a Dio; or io non voglio che abbiate comunione coi demoni.

1 Corinzi 10:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Anzi dico, che le cose che i Gentili sacrificano, le sacrificano a’ demoni, e non a Dio; or io non voglio che voi abbiate comunione co’ demoni.

1 KOR 10:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Melainkan inilah kataku, bahwa barang yang dipersembahkannya itu dipersembahkannya kepada segala setan, bukannya kepada Allah. Tetapi aku tiada suka kamu bersekutu dengan segala setan itu.

1 Corinthians 10:20 Kabyle: NT
Meɛna ayen akka i zellun, zellun-t i leǧnun mačči i Ṛebbi ; nekk ur bɣiɣ ara aț-țcerkem akk-d leǧnun.

고린도전서 10:20 Korean
대저 이방인의 제사하는 것은 귀신에게 하는 것이요 하나님께 제사하는 것이 아니니 나는 너희가 귀신과 교제하는 자 되기를 원치 아니하노라

I Corinthios 10:20 Latin: Vulgata Clementina
Sed quæ immolant gentes, dæmoniis immolant, et non Deo. Nolo autem vos socios fieri dæmoniorum :

Korintiešiem 1 10:20 Latvian New Testament
Bet ko pagāni upurē, to viņi upurē ļaunajiem gariem, bet ne Dievam. Bet es negribu, ka jūs būtu ļauno garu līdzdalībnieki.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 10:20 Lithuanian
Ne, bet pagonys, aukodami aukas, aukoja demonams, o ne Dievui. Ir aš nenoriu, kad jūs būtumėte demonų bendrininkai.

1 Corinthians 10:20 Maori
Otira e ki ana ahau, ko nga mea e patua ana e nga tauiwi, e patua ana ma nga rewera, he teka ma te Atua: e kore hoki ahau e pai kia uru tahi koutou ko nga rewera.

1 Korintierne 10:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Nei, men at det de ofrer, det ofrer de til onde ånder og ikke til Gud; men jeg vil ikke at I skal komme i samfund med de onde ånder.

1 Corintios 10:20 Spanish: La Biblia de las Américas
No, sino que digo que lo que los gentiles sacrifican, lo sacrifican a los demonios y no a Dios; no quiero que seáis partícipes con los demonios.

1 Corintios 10:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
No, sino que digo que lo que los Gentiles sacrifican, lo sacrifican a los demonios y no a Dios; no quiero que ustedes sean partícipes con los demonios.

1 Corintios 10:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Antes digo que lo que los gentiles sacrifican, a los demonios lo sacrifican, y no a Dios; y no quiero que vosotros os hagáis partícipes con los demonios.

1 Corintios 10:20 Spanish: Reina Valera 1909
Antes digo que lo que los Gentiles sacrifican, á los demonios lo sacrifican, y no á Dios: y no querría que vosotros fueseis partícipes con los demonios.

1 Corintios 10:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Antes digo que lo que los gentiles sacrifican, a los demonios lo sacrifican, y no a Dios; y no querría que vosotros fueseis partícipes de los demonios.

1 Coríntios 10:20 Bíblia King James Atualizada Português
Não! Quero enfatizar que o que os pagãos sacrificam é oferecido, isto sim, aos demônios e não a Deus. E não quero que tenhais qualquer comunhão com os demônios.

1 Coríntios 10:20 Portugese Bible
Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.   

1 Corinteni 10:20 Romanian: Cornilescu
Dimpotrivă, eu zic că ce jerfesc Neamurile, jertfesc dracilor, şi nu lui Dumnezeu. Şi eu nu vreau ca voi să fiţi în împărtăşire cu dracii.

1-е Коринфянам 10:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Нет , но что язычники, принося жертвы, приносят бесам, а не Богу. Но я не хочу, чтобы вы были в общении с бесами.

1-е Коринфянам 10:20 Russian koi8r
[Нет], но что язычники, принося жертвы, приносят бесам, а не Богу. Но я не хочу, чтобы вы были в общении с бесами.

1 Corinthians 10:20 Shuar New Testament
N·nisan Yus-shuarcha ßntar-yus sutai namanken suiniak nekas-Yusan suiniatsui antsu yajauch wakanin suiniawai. Kame ßntar-yus ainiak penkΘ ßntar ainiawai, iwiaakuchu ainiawai. Nu namansha sutai namanketiat pΘnker namankete, yajauchichuiti. Aya junak tajai. Yus-shuarcha ßntar-yus sutai namanken suiniakui amesha niijiai mΘtek yuamka yajauch wakanniasha niijiai mΘtek Enentßimtajai tame. Nu antsu yajauchiiti.

1 Korinthierbrevet 10:20 Swedish (1917)
Nej, det vill jag säga, att vad hedningarna offra, det offra de åt onda andar och icke åt Gud; och jag vill icke att I skolen hava någon gemenskap med de onda andarna.

1 Wakorintho 10:20 Swahili NT
Hata kidogo! Ninachosema ni kwamba tambiko wanazotoa watu wasiomjua Mungu wanawatolea pepo, sio Mungu. Sipendi kamwe ninyi muwe na ushirika na pepo.

1 Mga Taga-Corinto 10:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Subali't sinasabi ko, na ang mga bagay na inihahain ng mga Gentil, ay kanilang inihahain sa mga demonio, at hindi sa Dios: at di ko ibig na kayo'y mangagkaroon ng pakikipagkaisa sa mga demonio.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 10:20 Tawallamat Tamajaq NT
Kala kala! A ganna, šikutawen šin di taggin aytedan win n aljahilan almaɣna aytedan wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud, kǝlǝsuf as tanat-ǝkkâtan wǝrge Mǝššina. Amaran, wǝr areɣ ad tǝdrǝwam arat waliyyan d aljaynan.

1 โครินธ์ 10:20 Thai: from KJV
แต่ข้าพเจ้าว่า เครื่องบูชาที่พวกต่างชาติถวายนั้น เขาถวายบูชาแก่พวกปิศาจ และไม่ได้ถวายแก่พระเจ้า ข้าพเจ้าไม่ปรารถนาให้ท่านมีส่วนร่วมกับพวกปิศาจ

1 Korintliler 10:20 Turkish
Hayır, yok! Dediğim şu: Putperestler kurbanlarını Tanrıya değil, cinlere sunuyorlar. Cinlerle paydaş olmanızı istemem.

1 Коринтяни 10:20 Ukrainian: NT
Нї, а що посьвячують погане, бісам посьвячують, а не Богові. Не хочу ж, щоб ви були спільниками бісів.

1 Corinthians 10:20 Uma New Testament
Patuju-ku: ba napa to rapopepue' hi pinotau, uma-di rapopepue' hi Alata'ala, rapopepue' hi seta-di-rana. Pai' uma kupokonoi ane nidohei-ra to mepue' hi seta.

1 Coâ-rinh-toâ 10:20 Vietnamese (1934)
Chắc là không; nhưng đồ người ngoại đạo cúng tế là cúng tế các quỉ, chớ không phải cúng tế Ðức Chúa Trời. Vậy, tôi không muốn anh em thông đồng với các quỉ.

1 Corinthians 10:19
Top of Page
Top of Page