1 Corinthians 10:18
New International Version
Consider the people of Israel: Do not those who eat the sacrifices participate in the altar?

New Living Translation
Think about the people of Israel. Weren't they united by eating the sacrifices at the altar?

English Standard Version
Consider the people of Israel: are not those who eat the sacrifices participants in the altar?

Berean Study Bible
Consider the people of Israel: Are not those who eat the sacrifices fellow partakers in the altar?

New American Standard Bible
Look at the nation Israel; are not those who eat the sacrifices sharers in the altar?

King James Bible
Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar?

Holman Christian Standard Bible
Look at the people of Israel. Do not those who eat the sacrifices participate in what is offered on the altar?

International Standard Version
Look at the Israelis from a human point of view. Those who eat the sacrifices share in what is on the altar, don't they?

NET Bible
Look at the people of Israel. Are not those who eat the sacrifices partners in the altar?

Aramaic Bible in Plain English
Behold Israel in the flesh. Have not those who eat sacrifices been partakers of the altar?

GOD'S WORD® Translation
Look at the people of Israel from a human point of view. Don't those who eat the sacrifices share what is on the altar?

Jubilee Bible 2000
Behold Israel after the flesh: are not those who eat of the sacrifices participants of the altar?

King James 2000 Bible
Behold Israel after the flesh: are not they who eat of the sacrifices partakers of the altar?

American King James Version
Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar?

American Standard Version
Behold Israel after the flesh: have not they that eat the sacrifices communion with the altar?

Douay-Rheims Bible
Behold Israel according to the flesh: are not they, that eat of the sacrifices, partakers of the altar ?

Darby Bible Translation
See Israel according to flesh: are not they who eat the sacrifices in communion with the altar?

English Revised Version
Behold Israel after the flesh: have not they which eat the sacrifices communion with the altar?

Webster's Bible Translation
Behold Israel after the flesh: are not they who eat of the sacrifices, partakers of the altar?

Weymouth New Testament
Look at the Israelites--the nation and their ritual. Are not those who eat the sacrifices joint-partakers in the altar?

World English Bible
Consider Israel according to the flesh. Don't those who eat the sacrifices participate in the altar?

Young's Literal Translation
See Israel according to the flesh! are not those eating the sacrifices in the fellowship of the altar?

1 Korinthiërs 10:18 Afrikaans PWL
Let op na die fisiese Yisra’el: het hulle wat die offers eet, nie deel aan die altaar nie?

1 e Korintasve 10:18 Albanian
Shikoni Izraelin sipas mishit: ata që hanë flijimet a nuk janë pjesëmarrës të altarit?

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 10:18 Arabic: Smith & Van Dyke
انظروا اسرائيل حسب الجسد. أليس الذين يأكلون الذبائح هم شركاء المذبح.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:18 Armenian (Western): NT
Նայեցէ՛ք մարմնաւոր Իսրայէլին. անոնք որ զոհերէն կ՚ուտեն՝ զոհասեղանին հաղորդակից չե՞ն ըլլար:

1 Corinthianoetara. 10:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ikussaçue Israel haraguiaren arauez dena: sacrificioac iaten dituztenac, eztirade aldarean participant?

De Krenter A 10:18 Bavarian
Schaugtß diend, wie s bei de Judn laaufft: Habnd n die, wo von de Opfer össnd, nit an n Altter tail?

1 Коринтяни 10:18 Bulgarian
Гледайте Израиля по плът; тия, които ядат жертвите, нямат ли общение в олтара? Тогава що?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們看世上的以色列人吧,難道那些吃祭物的人不是與祭壇有份的人嗎?

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们看世上的以色列人吧,难道那些吃祭物的人不是与祭坛有份的人吗?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們看屬肉體的以色列人,那吃祭物的豈不是在祭壇上有份嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们看属肉体的以色列人,那吃祭物的岂不是在祭坛上有份吗?

歌 林 多 前 書 10:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 看 屬 肉 體 的 以 色 列 人 , 那 吃 祭 物 的 豈 不 是 在 祭 壇 上 有 分 麼 ?

歌 林 多 前 書 10:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 看 属 肉 体 的 以 色 列 人 , 那 吃 祭 物 的 岂 不 是 在 祭 坛 上 有 分 麽 ?

Prva poslanica Korinæanima 10:18 Croatian Bible
Gledajte Izraela po tijelu! Koji blaguju žrtve nisu li zajedničari žrtvenika?

První Korintským 10:18 Czech BKR
Pohleďte na Izraele podle těla. Zdaliž ti, kteříž jedí oběti, nejsou účastníci oltáře?

1 Korinterne 10:18 Danish
Ser til Israel efter Kødet; have de, som spise Ofrene, ikke Samfund med Alteret?

1 Corinthiërs 10:18 Dutch Staten Vertaling
Ziet Israel, dat naar het vlees is: hebben niet degenen, die de offeranden eten, gemeenschap met het altaar?

Nestle Greek New Testament 1904
βλέπετε τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα· οὐχ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν;

Westcott and Hort 1881
βλέπετε τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα· οὐχ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
βλέπετε τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα· οὐχ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Βλέπετε τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα· οὐχὶ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν;

Greek Orthodox Church 1904
βλέπετε τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα· οὐχὶ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσί;

Tischendorf 8th Edition
βλέπετε τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα· οὐχ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν;

Scrivener's Textus Receptus 1894
βλέπετε τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα· οὐχί οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσί;

Stephanus Textus Receptus 1550
βλέπετε τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα· οὐχὶ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
βλεπετε τον ισραηλ κατα σαρκα ουχ οι εσθιοντες τας θυσιας κοινωνοι του θυσιαστηριου εισιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
βλεπετε τον ισραηλ κατα σαρκα ουχ οι εσθιοντες τας θυσιας κοινωνοι του θυσιαστηριου εισιν

Stephanus Textus Receptus 1550
βλεπετε τον ισραηλ κατα σαρκα ουχι οι εσθιοντες τας θυσιας κοινωνοι του θυσιαστηριου εισιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
βλεπετε τον Ισραηλ κατα σαρκα· ουχι οι εσθιοντες τας θυσιας κοινωνοι του θυσιαστηριου εισι;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
βλεπετε τον ισραηλ κατα σαρκα ουχι οι εσθιοντες τας θυσιας κοινωνοι του θυσιαστηριου εισιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
βλεπετε τον ισραηλ κατα σαρκα ουχ οι εσθιοντες τας θυσιας κοινωνοι του θυσιαστηριου εισιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
blepete ton Israēl kata sarka; ouch hoi esthiontes tas thysias koinōnoi tou thysiastēriou eisin?

blepete ton Israel kata sarka; ouch hoi esthiontes tas thysias koinonoi tou thysiasteriou eisin?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
blepete ton Israēl kata sarka; ouch hoi esthiontes tas thysias koinōnoi tou thysiastēriou eisin?

blepete ton Israel kata sarka; ouch hoi esthiontes tas thysias koinonoi tou thysiasteriou eisin?

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
blepete ton israēl kata sarka ouch oi esthiontes tas thusias koinōnoi tou thusiastēriou eisin

blepete ton israEl kata sarka ouch oi esthiontes tas thusias koinOnoi tou thusiastEriou eisin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
blepete ton israēl kata sarka ouchi oi esthiontes tas thusias koinōnoi tou thusiastēriou eisin

blepete ton israEl kata sarka ouchi oi esthiontes tas thusias koinOnoi tou thusiastEriou eisin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
blepete ton israēl kata sarka ouchi oi esthiontes tas thusias koinōnoi tou thusiastēriou eisin

blepete ton israEl kata sarka ouchi oi esthiontes tas thusias koinOnoi tou thusiastEriou eisin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
blepete ton israēl kata sarka ouchi oi esthiontes tas thusias koinōnoi tou thusiastēriou eisin

blepete ton israEl kata sarka ouchi oi esthiontes tas thusias koinOnoi tou thusiastEriou eisin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:18 Westcott/Hort - Transliterated
blepete ton israēl kata sarka ouch oi esthiontes tas thusias koinōnoi tou thusiastēriou eisin

blepete ton israEl kata sarka ouch oi esthiontes tas thusias koinOnoi tou thusiastEriou eisin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
blepete ton israēl kata sarka ouch oi esthiontes tas thusias koinōnoi tou thusiastēriou eisin

blepete ton israEl kata sarka ouch oi esthiontes tas thusias koinOnoi tou thusiastEriou eisin

1 Korintusi 10:18 Hungarian: Karoli
Tekintsétek meg a test szerint való Izráelt! A kik az áldozatokat eszik, avagy nincsenek-é közösségben az oltárral?

Al la korintanoj 1 10:18 Esperanto
Rigardu Izraelon laux la karno:cxu ne estas tiuj, kiuj mangxas la oferojn, partoprenantoj en la altaro?

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 10:18 Finnish: Bible (1776)
Katsokaat Israelia lihan jälkeen: eikö ne, jotka uhria syövät, ole alttarista osalliset?

1 Corinthiens 10:18 French: Darby
Considerez l'Israel selon la chair: ceux qui mangent les sacrifices n'ont-ils pas communion avec l'autel? Que dis-je donc?

1 Corinthiens 10:18 French: Louis Segond (1910)
Voyez les Israélites selon la chair: ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas en communion avec l'autel?

1 Corinthiens 10:18 French: Martin (1744)
Voyez l'Israël selon la chair, ceux qui mangent les sacrifices, ne sont-ils pas participants de l'autel?

1 Korinther 10:18 German: Modernized
Sehet an den Israel nach dem Fleisch. Welche die Opfer essen, sind die nicht in der Gemeinschaft des Altars?

1 Korinther 10:18 German: Luther (1912)
Sehet an das Israel nach dem Fleisch! Welche die Opfer essen, sind die nicht in der Gemeinschaft des Altars?

1 Korinther 10:18 German: Textbibel (1899)
Sehet das Volk Israel, das im Fleische meine ich, an. Sind nicht die, welche die Opfer essen, Genossen des Altars?

1 Corinzi 10:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Guardate l’Israele secondo la carne; quelli che mangiano i sacrifici non hanno essi comunione con l’altare?

1 Corinzi 10:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Vedete l’Israele secondo la carne; non hanno coloro che mangiano i sacrificii comunione con l’altare?

1 KOR 10:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tengoklah adat bani Israel! Bukankah orang yang makan persembahan itu mengambil bahagian daripada persembahan itu?

1 Corinthians 10:18 Kabyle: NT
Walit at Isṛail : wid itețțen seg weksum n iseflawen s weɛbad-nsen, eɛni ur criken ara d wemkan-nni anda i zellun iseflawen ?

고린도전서 10:18 Korean
육신을 따라 난 이스라엘을 보라 제물을 먹는 자들이 제단에 참예하는 자들이 아니냐

I Corinthios 10:18 Latin: Vulgata Clementina
Videte Israël secundum carnem : nonne qui edunt hostias, participes sunt altaris ?

Korintiešiem 1 10:18 Latvian New Testament
Skatiet Izraēli pēc miesas: vai tie, kas ēd upurdāvanas, neņem līdzdalību pie altāra?

Pirmasis laiðkas korintieèiams 10:18 Lithuanian
Pažiūrėkite į Izraelį pagal kūną: argi tie, kurie valgo aukas, nėra aukuro bendrininkai?

1 Corinthians 10:18 Maori
Whakaaroa a Iharaira o te kikokiko; he teka ianei ko te hunga e kai ana i nga patunga tapu, e uru tahi ana ki to te aata?

1 Korintierne 10:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Se til Israel efter kjødet: Har ikke de som eter offerne, samfund med alteret?

1 Corintios 10:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Considerad al pueblo de Israel: los que comen los sacrificios, ¿no participan del altar?

1 Corintios 10:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Consideren al pueblo de Israel: los que comen los sacrificios, ¿no participan del altar?

1 Corintios 10:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Mirad a Israel según la carne; los que comen de los sacrificios, ¿no son partícipes del altar?

1 Corintios 10:18 Spanish: Reina Valera 1909
Mirad á Israel según la carne: los que comen de los sacrificios ¿no son partícipes con el altar?

1 Corintios 10:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mirad a Israel según la carne; los que comen de los sacrificios ¿no son partícipes del altar?

1 Coríntios 10:18 Bíblia King James Atualizada Português
Observai o povo de Israel: porventura os que comem dos sacrifícios não são participantes do altar?

1 Coríntios 10:18 Portugese Bible
Vede a Israel segundo a carne; os que comem dos sacrifícios não são porventura participantes do altar?   

1 Corinteni 10:18 Romanian: Cornilescu
Uitaţi-vă la Israelul după trup: cei ce mănîncă jertfele, nu sînt ei în împărtăşire cu altarul?

1-е Коринфянам 10:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Посмотрите на Израиля по плоти: те, которые едят жертвы, не участники ли жертвенника?

1-е Коринфянам 10:18 Russian koi8r
Посмотрите на Израиля по плоти: те, которые едят жертвы, не участники ли жертвенника?

1 Corinthians 10:18 Shuar New Testament
Israer-shuartisha Enentßimpratai. Yus-sutai namanken yuinia nu, mΘtek yuawar Yusan mΘtek Enentßimtuiniatsuk.

1 Korinthierbrevet 10:18 Swedish (1917)
Sen på det lekamliga Israel: äro icke de som äta av offren delaktiga i altaret?

1 Wakorintho 10:18 Swahili NT
Chukueni, kwa mfano, Wayahudi wenyewe: kwao, wenye kula vilivyotambikiwa madhabahuni waliungana na hiyo madhabahu.

1 Mga Taga-Corinto 10:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Tingnan ninyo ang Israel na ayon sa laman: ang mga nagsisikain baga ng mga hain ay wala kayang pakikipagkaisa sa dambana?

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 10:18 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnǝyat šikutawen šin taggin Kǝl-Israyil! Ak wǝrgeɣ aytedan win tanat-tagginen tattin-tanat ǝddêwan daɣ ǝlɣibada wa taggin i Mǝššina daɣ adag wa daɣ taqqadnat tǝkutawen-nasan?

1 โครินธ์ 10:18 Thai: from KJV
จงพิจารณาดูพวกอิสราเอลตามเนื้อหนัง คนที่รับประทานของที่บูชาแล้วนั้น ก็มีส่วนร่วมในแท่นบูชานั้นมิใช่หรือ

1 Korintliler 10:18 Turkish
İsrail halkına bakın; kurban etini yiyenler sunağa paydaş değil midir?

1 Коринтяни 10:18 Ukrainian: NT
Погляньте на Ізраїля по тїлу; хиба ті, що їдять посьвяти, не спільники жертівнї?

1 Corinthians 10:18 Uma New Testament
Wae wo'o ada-ra to Israel. Ane ria to mpotonu pepue' -ra hi Alata'ala hi lolo meja' pontunua pepue', pai' -ra mpokio' doo-ra mpodohei-ra mpokoni' hampobagia ngkai pepue' toe, hintuwu' -ramo hi ada pepue' -ra hi Pue' Ala.

1 Coâ-rinh-toâ 10:18 Vietnamese (1934)
Hãy xem dân Y-sơ-ra-ên theo phần xác; những kẻ ăn thịt con sinh tế, há không thông đồng với bàn thờ sao?

1 Corinthians 10:17
Top of Page
Top of Page