Parallel Chapters Fellow Workers 1Masters, provide your slaves with what is right and fair, because you know that you also have a Master in heaven. | 1Masters, treat your bondservants justly and fairly, knowing that you also have a Master in heaven. | 1Masters, grant to your slaves justice and fairness, knowing that you too have a Master in heaven. | 1Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. | 1Masters, supply your slaves with what is right and fair, since you know that you too have a Master in heaven. |
2Devote yourselves to prayer, being watchful and thankful. | 2Continue steadfastly in prayer, being watchful in it with thanksgiving. | 2Devote yourselves to prayer, keeping alert in it with an attitude of thanksgiving; | 2Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving; | 2Devote yourselves to prayer; stay alert in it with thanksgiving. |
3And pray for us, too, that God may open a door for our message, so that we may proclaim the mystery of Christ, for which I am in chains. | 3At the same time, pray also for us, that God may open to us a door for the word, to declare the mystery of Christ, on account of which I am in prison— | 3praying at the same time for us as well, that God will open up to us a door for the word, so that we may speak forth the mystery of Christ, for which I have also been imprisoned; | 3Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds: | 3At the same time, pray also for us that God may open a door to us for the message, to speak the mystery of the Messiah, for which I am in prison, |
4Pray that I may proclaim it clearly, as I should. | 4that I may make it clear, which is how I ought to speak. | 4that I may make it clear in the way I ought to speak. | 4That I may make it manifest, as I ought to speak. | 4so that I may reveal it as I am required to speak. |
5Be wise in the way you act toward outsiders; make the most of every opportunity. | 5Walk in wisdom toward outsiders, making the best use of the time. | 5Conduct yourselves with wisdom toward outsiders, making the most of the opportunity. | 5Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time. | 5Act wisely toward outsiders, making the most of the time. |
6Let your conversation be always full of grace, seasoned with salt, so that you may know how to answer everyone. | 6Let your speech always be gracious, seasoned with salt, so that you may know how you ought to answer each person. | 6Let your speech always be with grace, as though seasoned with salt, so that you will know how you should respond to each person. | 6Let your speech be alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man. | 6Your speech should always be gracious, seasoned with salt, so that you may know how you should answer each person. |
Final Greetings 7Tychicus will tell you all the news about me. He is a dear brother, a faithful minister and fellow servant in the Lord. | 7Tychicus will tell you all about my activities. He is a beloved brother and faithful minister and fellow servant in the Lord. | 7As to all my affairs, Tychicus, our beloved brother and faithful servant and fellow bond-servant in the Lord, will bring you information. | 7All my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord: | 7Tychicus, our dearly loved brother, faithful servant, and fellow slave in the Lord, will tell you all the news about me. |
8I am sending him to you for the express purpose that you may know about our circumstances and that he may encourage your hearts. | 8I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are and that he may encourage your hearts, | 8For I have sent him to you for this very purpose, that you may know about our circumstances and that he may encourage your hearts; | 8Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts; | 8I have sent him to you for this very purpose, so that you may know how we are and so that he may encourage your hearts. |
9He is coming with Onesimus, our faithful and dear brother, who is one of you. They will tell you everything that is happening here. | 9and with him Onesimus, our faithful and beloved brother, who is one of you. They will tell you of everything that has taken place here. | 9and with him Onesimus, our faithful and beloved brother, who is one of your number. They will inform you about the whole situation here. | 9With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things which are done here. | 9He is with Onesimus, a faithful and dearly loved brother, who is one of you. They will tell you about everything here. |
10My fellow prisoner Aristarchus sends you his greetings, as does Mark, the cousin of Barnabas. (You have received instructions about him; if he comes to you, welcome him.) | 10Aristarchus my fellow prisoner greets you, and Mark the cousin of Barnabas (concerning whom you have received instructions—if he comes to you, welcome him), | 10Aristarchus, my fellow prisoner, sends you his greetings; and also Barnabas's cousin Mark (about whom you received instructions; if he comes to you, welcome him); | 10Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;) | 10Aristarchus, my fellow prisoner, greets you, as does Mark, Barnabas's cousin (concerning whom you have received instructions: if he comes to you, welcome him), |
11Jesus, who is called Justus, also sends greetings. These are the only Jews among my co-workers for the kingdom of God, and they have proved a comfort to me. | 11and Jesus who is called Justus. These are the only men of the circumcision among my fellow workers for the kingdom of God, and they have been a comfort to me. | 11and also Jesus who is called Justus; these are the only fellow workers for the kingdom of God who are from the circumcision, and they have proved to be an encouragement to me. | 11And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me. | 11and so does Jesus who is called Justus. These alone of the circumcision are my coworkers for the kingdom of God, and they have been a comfort to me. |
12Epaphras, who is one of you and a servant of Christ Jesus, sends greetings. He is always wrestling in prayer for you, that you may stand firm in all the will of God, mature and fully assured. | 12Epaphras, who is one of you, a servant of Christ Jesus, greets you, always struggling on your behalf in his prayers, that you may stand mature and fully assured in all the will of God. | 12Epaphras, who is one of your number, a bondslave of Jesus Christ, sends you his greetings, always laboring earnestly for you in his prayers, that you may stand perfect and fully assured in all the will of God. | 12Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God. | 12Epaphras, who is one of you, a slave of Christ Jesus, greets you. He is always contending for you in his prayers, so that you can stand mature and fully assured in everything God wills. |
13I vouch for him that he is working hard for you and for those at Laodicea and Hierapolis. | 13For I bear him witness that he has worked hard for you and for those in Laodicea and in Hierapolis. | 13For I testify for him that he has a deep concern for you and for those who are in Laodicea and Hierapolis. | 13For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis. | 13For I testify about him that he works hard for you, for those in Laodicea, and for those in Hierapolis. |
14Our dear friend Luke, the doctor, and Demas send greetings. | 14Luke the beloved physician greets you, as does Demas. | 14Luke, the beloved physician, sends you his greetings, and also Demas. | 14Luke, the beloved physician, and Demas, greet you. | 14Luke, the dearly loved physician, and Demas greet you. |
15Give my greetings to the brothers and sisters at Laodicea, and to Nympha and the church in her house. | 15Give my greetings to the brothers at Laodicea, and to Nympha and the church in her house. | 15Greet the brethren who are in Laodicea and also Nympha and the church that is in her house. | 15Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house. | 15Give my greetings to the brothers in Laodicea, and to Nympha and the church in her home. |
Sharing This Letter 16After this letter has been read to you, see that it is also read in the church of the Laodiceans and that you in turn read the letter from Laodicea. | 16And when this letter has been read among you, have it also read in the church of the Laodiceans; and see that you also read the letter from Laodicea. | 16When this letter is read among you, have it also read in the church of the Laodiceans; and you, for your part read my letter that is coming from Laodicea. | 16And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the epistle from Laodicea. | 16When this letter has been read among you, have it read also in the church of the Laodiceans; and see that you also read the letter from Laodicea. |
17Tell Archippus: "See to it that you complete the ministry you have received in the Lord." | 17And say to Archippus, “See that you fulfill the ministry that you have received in the Lord.” | 17Say to Archippus, "Take heed to the ministry which you have received in the Lord, that you may fulfill it." | 17And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it. | 17And tell Archippus, "Pay attention to the ministry you have received in the Lord, so that you can accomplish it." |
18I, Paul, write this greeting in my own hand. Remember my chains. Grace be with you. | 18I, Paul, write this greeting with my own hand. Remember my chains. Grace be with you. | 18I, Paul, write this greeting with my own hand. Remember my imprisonment. Grace be with you. | 18The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen. | 18This greeting is in my own hand--Paul. Remember my imprisonment. Grace be with you. |
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSION®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica®. ESV® Text Edition® (2016): The Holy Bible, English Standard Version® copyright © 2001 by Crossway Bibles. New American Standard Bible Copyright © 1960 - 1995 by The Lockman Foundation. Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers. King James Bible Text courtesy of BibleProtector.comSection Headings Courtesy INT Bible © 2012, Used by Permission.
Bible Hub |