Psalm 89:41
Psalm 89:41
All who pass by have plundered him; he has become the scorn of his neighbors.

Everyone who comes along has robbed him, and he has become a joke to his neighbors.

All who pass by plunder him; he has become the scorn of his neighbors.

All who pass along the way plunder him; He has become a reproach to his neighbors.

All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.

All who pass by plunder him; he has become an object of ridicule to his neighbors.

All who pass by on their way plunder him; he has become a reproach to his neighbors.

All who pass by have robbed him; he has become an object of disdain to his neighbors.

And all who passed by the way trampled him and he has been a reproach to his neighbors!

(Everyone who passed by robbed him. He has become the object of his neighbors' scorn.)

All that pass by the way spoil him; he is a reproach to his neighbours.

All that pass by the way plunder him: he is a reproach to his neighbors.

All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbors.

All that pass by the way rob him: He is become a reproach to his neighbors.

All that pass by the way have robbed him: he is become a reproach to his neighbours.

All that pass by the way plunder him; he is become a reproach to his neighbours.

All that pass by the way spoil him: he is become a reproach to his neighbours.

All that pass by the way plunder him: he is a reproach to his neighbors.

All who pass by the way rob him. He has become a reproach to his neighbors.

Spoiled him have all passing by the way, He hath been a reproach to his neighbours,

Psalmet 89:41
Tërë kalimtarët e kanë plaçkitur dhe ai është bërë gazi i fqinjëve të tij.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 89:41
‎افسده كل عابري الطريق. صار عارا عند جيرانه‎.

D Sälm 89:41
Wer netty dyrherkimmt, der plündert n aus. Und umydum bleckend s, daa ist yr unt durch.

Псалми 89:41
Разграбват го всички, които минават по пътя; Стана за укор на съседите си.

詩 篇 89:41
凡 過 路 的 人 都 搶 奪 他 ; 他 成 為 鄰 邦 的 羞 辱 。

凡 过 路 的 人 都 抢 夺 他 ; 他 成 为 邻 邦 的 羞 辱 。

凡過路的人都搶奪他,他成為鄰邦的羞辱。

凡过路的人都抢夺他,他成为邻邦的羞辱。

Psalm 89:41
Pljačkaju ga svi što naiđu, na ruglo je susjedima svojim.

Žalmů 89:41
Derou jej všickni, kteříž tudy jdou; jest ku posměchu i sousedům svým.

Salme 89:41
alle vejfarende plyndrer ham, sine Naboer blev han til Spot.

Psalmen 89:41
Allen, die den weg voorbijgingen, hebben hem beroofd; zijn naburen is hij tot een smaad geweest.

תהילים 89:41
סֻּהוּ כָּל־עֹ֣בְרֵי דָ֑רֶךְ הָיָ֥ה חֶ֝רְפָּ֗ה לִשְׁכֵנָֽיו׃

מב שסהו כל-עברי דרך  היה חרפה לשכניו

סהו כל־עברי דרך היה חרפה לשכניו׃

Zsoltárok 89:41
Zsákmányolták õt mind az úton járók; gyalázattá lõn az õ szomszédai elõtt.

La psalmaro 89:41
Prirabas lin cxiuj pasantoj; Li farigxis mokatajxo por siaj najbaroj.

PSALMIT 89:41
Häntä raatelevat kaikki ohitsekäyväiset: hän on tullut läsnäolevaisillensa nauruksi.

Psaume 89:41
Tous ceux qui passent le pillent; il est en opprobre à ses voisins.

Tous les passants le dépouillent; Il est un objet d'opprobre pour ses voisins.

Tous ceux qui passaient par le chemin l'ont pillé; il a été mis en opprobre à ses voisins.

Psalm 89:41
Du zerreißest alle seine Mauern und lässest seine Festen zerbrechen.

Es berauben ihn alle, die vorübergehen; er ist seinen Nachbarn ein Spott geworden.

Alle, die des Wegs vorüberkamen, haben ihn geplündert; er ward zum Hohn für seine Nachbarn.

Salmi 89:41
Tutti i passanti l’han saccheggiato, è diventato il vituperio de’ suoi vicini.

Tutti i passanti l’hanno predato; Egli è stato in vituperio a’ suoi vicini.

MAZMUR 89:41
Segala orang yang lalu-lalang pada jalan itu telah menyamun akan dia, dan ia telah menjadi suatu kecelaan kepada segala orang yang duduk hampir dengan dia.

시편 89:41
길로 지나는 자들에게 다 탈취를 당하며 그 이웃에게 욕을 당하나이다

Psalmi 89:41
(88-42) diripuerunt eum omnes qui transeunt per viam factus est obprobrium vicinis suis

Psalmynas 89:41
Jį plėšia visi praeiviai, jis tapo pajuoka kaimynams.

Psalm 89:41
E pahua ana i a ia nga tangata katoa e tika ana i te ara: he tawainga ia na ona hoa tata.

Salmenes 89:41
Alle de som går forbi på veien, har plyndret ham; han er blitt til hån for sine naboer.

Salmos 89:41
Todos los que pasan por el camino lo saquean; ha venido a ser una afrenta para sus vecinos.

Todos los que pasan por el camino lo saquean; Ha venido a ser una afrenta para sus vecinos.

Lo saquean todos los que pasan por el camino: Es oprobio a sus vecinos.

Menoscabáronle todos los que pasaron por el camino: Es oprobio á sus vecinos.

Lo saquean todos los que pasaron por el camino; es oprobio a sus vecinos.

Salmos 89:41
Saquearam-no todos os transeuntes, e ele tornou-se o ludíbrio dos vizinhos.

Todos os que passam pelo caminho o despojam; tornou-se objeto de opróbrio para os seus vizinhos.   

Psalmi 89:41
Toţi trecătorii îl jăfuiesc, şi a ajuns de batjocura vecinilor lui.

Псалтирь 89:41
(88:42) Расхищают его все проходящие путем; он сделался посмешищем у соседей своих.

(88-42) Расхищают его все проходящие путем; он сделался посмешищем у соседей своих.[]

Psaltaren 89:41
Alla som gå vägen fram plundra honom, han har blivit till smälek för sina grannar.

Psalm 89:41
Lahat na nagsisidaan sa lansangan ay nagsisisamsam sa kaniya. Siya'y naging kadustaan sa kaniyang mga kalapit.

เพลงสดุดี 89:41
คนทั้งปวงที่ผ่านไปก็ปล้นท่าน ท่านก็เป็นที่นินทาของเพื่อนบ้าน

Mezmurlar 89:41
Yoldan geçen herkes onu yağmaladı,
Yüzkarası oldu komşularına.[]

Thi-thieân 89:41
Hết thảy kẻ nào đi qua cướp giựt người; Người đã trở nên sự sỉ nhục cho kẻ lân cận mình.

Psalm 89:40
Top of Page
Top of Page