Psalm 89:38
Psalm 89:38
But you have rejected, you have spurned, you have been very angry with your anointed one.

But now you have rejected him and cast him off. You are angry with your anointed king.

But now you have cast off and rejected; you are full of wrath against your anointed.

But You have cast off and rejected, You have been full of wrath against Your anointed.

But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thine anointed.

But You have spurned and rejected him; You have become enraged with Your anointed.

But you have spurned, rejected, and became angry with your anointed one.

But you have spurned and rejected him; you are angry with your chosen king.

And you have forgotten me and despised me and you have turned away the face of your anointed!

But you have despised, rejected, and become angry with your anointed one.

But thou hast cast off and abhorred thine anointed; thou hast been wroth with him.

But you have cast off and abhorred, you have been angry with your anointed.

But you have cast off and abhorred, you have been wroth with your anointed.

But thou hast cast off and rejected, Thou hast been wroth with thine anointed.

But thou hast rejected and despised: thou hast been angry with thy anointed.

But thou hast rejected and cast off; thou hast been very wroth with thine anointed:

But thou hast cast off and rejected, thou hast been wroth with thine anointed.

But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thy anointed.

But you have rejected and spurned. You have been angry with your anointed.

And Thou, Thou hast cast off, and dost reject, Thou hast shown Thyself wroth With Thine anointed,

Psalmet 89:38
Por ti na ke braktisur dhe na ke kthyer; je zemëruar shumë kundër të vajosurin tënd.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 89:38
لكنك رفضت ورذلت. غضبت على مسيحك‎.

D Sälm 89:38
Doch ietz haast deinn Salbling verstoessn in n Zorn.

Псалми 89:38
Но Ти си отхвърлил помазаника Си, Отказал си се от него, и си [му] се разгневил.

詩 篇 89:38
但 你 惱 怒 你 的 受 膏 者 , 就 丟 掉 棄 絕 他 。

但 你 恼 怒 你 的 受 膏 者 , 就 丢 掉 弃 绝 他 。

但你惱怒你的受膏者,就丟掉棄絕他。

但你恼怒你的受膏者,就丢掉弃绝他。

Psalm 89:38
A sada ti ga odbi i odbaci, silno se razgnjevi na pomazanika svoga.

Žalmů 89:38
Ale ty jsi jej zavrhl a potupil, rozhněvals se na pomazaného svého.

Salme 89:38
Men du har forstødt og forkastet din Salvede og handlet i Vrede imod ham;

Psalmen 89:38
Maar Gij hebt hem verstoten en verworpen; Gij zijt verbolgen geworden tegen Uw gezalfde.

תהילים 89:38
וְאַתָּ֣ה זָ֭נַחְתָּ וַתִּמְאָ֑ס הִ֝תְעַבַּ֗רְתָּ עִם־מְשִׁיחֶֽךָ׃

לט ואתה זנחת ותמאס  התעברת עם-משיחך

ואתה זנחת ותמאס התעברת עם־משיחך׃

Zsoltárok 89:38
De te [mégis] elvetetted és megútáltad [õt,] és megharagudtál a te felkentedre.

La psalmaro 89:38
Sed nun Vi forpusxis kaj malestimis, Vi koleris Vian sanktoleiton.

PSALMIT 89:38
Vaan nyt sinä syökset ja heität pois, ja vihastut voidellulles.

Psaume 89:38
Mais tu l'as rejeté et tu l'as méprisé, tu as été courroucé contre ton oint.

Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé! Tu t'es irrité contre ton oint!

Néanmoins tu l'as rejeté, et l'as dédaigné; tu t'es mis en grande colère contre ton Oint.

Psalm 89:38
wie der Mond soll er ewiglich erhalten sein und gleichwie der Zeuge in den Wolken gewiß sein. Sela.

Aber nun verstößest du und verwirfst und zürnest mit deinem Gesalbten.

Und doch hast du verworfen und verschmäht, bist gegen deinen Gesalbten ergrimmt.

Salmi 89:38
Eppure tu l’hai reietto e sprezzato, ti sei gravemente adirato contro il tuo unto.

E pur tu l’hai cacciato lungi da te, e l’hai disdegnato; Tu ti sei gravemente adirato contro al tuo unto.

MAZMUR 89:38
Akan tetapi Engkau juga sudah menolak dan membuang akan dia, dan telah Engkau murka akan Masih-Mu.

시편 89:38
그러나 주께서 주의 기름 부음 받은 자를 노하사 물리쳐 버리셨으며

Psalmi 89:38
(88-39) tu autem reppulisti et proiecisti iratus es adversum christum tuum

Psalmynas 89:38
Bet Tu atstūmei, atmetei ir pasibjaurėjai pateptuoju savo.

Psalm 89:38
Na kua panga nei koe, kua whakarihariha, kua riri ki tau i whakawahi ai.

Salmenes 89:38
Og du har forkastet og forsmådd, du er blitt harm på din salvede.

Salmos 89:38
Pero tú lo has rechazado y desechado, contra tu ungido te has enfurecido.

Pero Tú lo has rechazado y desechado, Contra Tu ungido Te has enfurecido.

Mas tú desechaste y menospreciaste a tu ungido; y te has airado con él.

Mas tú desechaste y menospreciaste á tu ungido; Y te has airado con él.

Mas tú desechaste y menospreciaste a tu Ungido; y te has airado con él .

Salmos 89:38
Entretanto, Tu o rejeitaste, recusaste-o e te enfureceste com o teu ungido.

Mas tu o repudiaste e rejeitaste, tu estás indignado contra o teu ungido.   

Psalmi 89:38
Şi totuş, Tu l-ai îndepărtat, şi Te-ai mîniat pe unsul Tău;

Псалтирь 89:38
(88:39) Но ныне Ты отринул и презрел, прогневался на помазанника Твоего;

(88-39) Но [ныне] Ты отринул и презрел, прогневался на помазанника Твоего;[]

Psaltaren 89:38
Men nu har du förkastat och förskjutit din smorde och handlat i vrede mot honom.

Psalm 89:38
Nguni't iyong itinakuwil at tinanggihan, ikaw ay napoot sa iyong pinahiran ng langis.

เพลงสดุดี 89:38
แต่พระองค์ทรงได้เหวี่ยงออกไปและเกลียดชัง พระองค์ทรงพระพิโรธต่อผู้ที่เจิมไว้ของพระองค์

Mezmurlar 89:38
Ama sen reddettin, sırt çevirdin,
Çok öfkelendin meshettiğin krala.[]

Thi-thieân 89:38
Song Chúa lại từ bỏ, khinh bỉ người, Nổi giận cùng đấng chịu xức dầu của Chúa.

Psalm 89:37
Top of Page
Top of Page