Psalm 58:9
Psalm 58:9
Before your pots can feel the heat of the thorns-- whether they be green or dry--the wicked will be swept away.

God will sweep them away, both young and old, faster than a pot heats over burning thorns.

Sooner than your pots can feel the heat of thorns, whether green or ablaze, may he sweep them away!

Before your pots can feel the fire of thorns He will sweep them away with a whirlwind, the green and the burning alike.

Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath.

Before your pots can feel the heat of the thorns-- whether green or burning-- He will sweep them away.

Before your clay pots are placed on a fire of burning thorns— whether green or ablaze— wrath will sweep them away like a storm.

Before the kindling is even placed under your pots, he will sweep it away along with both the raw and cooked meat.

Let their thorns be brambles and let wrath trouble them.

Let [God] sweep them away faster than a cooking pot is heated by burning twigs.

Before your pots can feel the fire of the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath.

Before your pots can feel the burning thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath.

Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath.

Before your pots can feel the thorns, He will take them away with a whirlwind, the green and the burning alike.

Before your thorns could know the brier; he swalloweth them up, as alive, in his wrath.

Before your pots feel the thorns, green or burning, they shall be whirled away.

Before your pots can feel the thorns, he shall take them away with a whirlwind, the green and the burning alike.

Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath.

Before your pots can feel the heat of the thorns, he will sweep away the green and the burning alike.

Before your pots discern the bramble, As well the raw as the heated He whirleth away.

Psalmet 58:9
Para se tenxheret tuaja të ndjejnë zjarrin e ferrishteve, qofshin këto të blerta apo të ndezura, ai do t'i heqë tutje si një vorbull.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 58:9
‎قبل ان تشعر قدوركم بالشوك نيئا او محروقا يجرفهم‎.

D Sälm 58:9
Ös taettß enker Süpperl schoon kochen; müg s enk dyr Herrgot wörn!

Псалми 58:9
Преди да усетят котлите ви [огъня от] тръните, Сурови или обгорели, Той ще ги помете с вихрушка.

詩 篇 58:9
你 們 用 荊 棘 燒 火 , 鍋 還 未 熱 , 他 要 用 旋 風 把 青 的 和 燒 著 的 一 齊 颳 去 。

你 们 用 荆 棘 烧 火 , 锅 还 未 热 , 他 要 用 旋 风 把 青 的 和 烧 着 的 一 齐 刮 去 。

你們用荊棘燒火,鍋還未熱,他要用旋風把青的和燒著的一齊颳去。

你们用荆棘烧火,锅还未热,他要用旋风把青的和烧着的一齐刮去。

Psalm 58:9
Prije nego vam kotlovi trnje osjete, dok je zeleno, neka ga vihor odnese.

Žalmů 58:9
Prvé než lidé pocítí trní jejich a bodláku, hned za živa zapálením jako vichřicí zachváceni budou.

Salme 58:9
Før eders Gryder mærker til Tjørnen, ja, midt i deres Livskraft river han dem bort i sin Vrede.

Psalmen 58:9
Eer dan uw potten den doornstruik gewaar worden, zal Hij hem als levend, als in heten toorn wegstormen.

תהילים 58:9
בְּטֶ֤רֶם יָבִ֣ינוּ סִּֽירֹתֵיכֶ֣ם אָטָ֑ד כְּמֹו־חַ֥י כְּמֹו־חָ֝רֹ֗ון יִשְׂעָרֶֽנּוּ׃

י בטרם יבינו סירתכם אטד  כמו-חי כמו-חרון ישערנו

בטרם יבינו סירתיכם אטד כמו־חי כמו־חרון ישערנו׃

Zsoltárok 58:9
Mielõtt megéreznék fazekaitok a tövist, mind nyersen, mind égõn elragadja azt a forgószél.

La psalmaro 58:9
Antaux ol viaj kaldronoj eksentos la dornojn, Ilin vivajn kaj fresxajn pereigu la ventego.

PSALMIT 58:9
Ennenkuin teidän orjantappuranne puuksi kasvavat, niin pitää vihan heitä elävänä repäisemän pois.

Psaume 58:9
Avant que vos chaudières aient senti les épines, vertes ou enflammées, le tourbillon les emportera.

Avant que vos chaudières sentent l'épine, Verte ou enflammée, le tourbillon l'emportera.

Avant que vos chaudières aient senti le feu des épines, l'ardeur de la colère, semblable à un tourbillon, enlèvera [chacun d'eux] comme de la chair crue.

Psalm 58:9
Sie vergehen, wie eine Schnecke verschmachtet; wie eine unzeitige Geburt eines Weibes sehen sie die Sonne nicht.

Ehe eure Dornen reif werden am Dornstrauch, wird sie ein Zorn so frisch wegreißen.

bevor eure Töpfe den Stechdorn merken, wird ihn, wenn er noch frisch ist, Zornglut hinwegstürmen.

Salmi 58:9
Prima che le vostre pignatte sentano il fuoco del pruno, verde od acceso che sia il legno, lo porti via la bufera.

Avanti che le vostre pignatte sentano il fuoco del pruno, Porti via la bufera il verde ed il secco.

MAZMUR 58:9
Maka dahulu dari pada periuknya merasai ranting-ranting yang berduri, bahkan, selagi hidupnya iapun akan dihembuskan oleh kesangatan murka Allah seperti oleh ribut.

시편 58:9
가시나무 불이 가마를 더웁게 하기 전에 저가 생 것과 불붙는 것을 회리바람으로 제하여 버리시리로다

Psalmi 58:9
(57-11) laetabitur iustus cum viderit ultionem pedes suos lavabit in sanguinem impii

Psalmynas 58:9
Tenuneša juos audra greičiau, negu puodas pajus degančių erškėčių karštį.

Psalm 58:9
E kore e tukua kia rongo a koutou kohua i nga tataramoa, ka kahakina ratou e ia i roto i te awhiowhio, te mea kaiota, te mea e wera ana.

Salmenes 58:9
Før eders gryter kjenner tornekvistene, skal han blåse dem bort* enten de er friske eller i brand.

Salmos 58:9
Antes que vuestras ollas puedan sentir el fuego de los espinos, tanto los verdes como los que arden, los barrerá El con torbellino.

Antes que las ollas de ustedes puedan sentir el fuego de los espinos, Tanto los verdes como los que arden, los barrerá El con torbellino.

Antes que vuestras ollas sientan las espinas, así vivos, así airados, los arrebatará Él con tempestad.

Antes que vuestras ollas sientan las espinas, Así vivos, así airados, los arrebatará él con tempestad.

Antes que vuestras ollas sientan el fuego de las espinas, así vivos, así airado, los arrebate él con tempestad.

Salmos 58:9
Os ímpios serão varridos do mundo pela fúria de Deus, antes que seus espinhos

Que ele arrebate os espinheiros antes que cheguem a aquecer as vossas panelas, assim os verdes, como os que estão ardendo.   

Psalmi 58:9
Înainte ca oalele voastre să simtă focul de spin verde sau uscat, îl va lua vîrtejul.

Псалтирь 58:9
(57:10) Прежде нежели котлы ваши ощутят горящий терн, и свежее и обгоревшее да разнесет вихрь.

(57-10) Прежде нежели котлы ваши ощутят горящий терн, и свежее и обгоревшее да разнесет вихрь.[]

Psaltaren 58:9
Förrän edra grytor hava hunnit märka bränslet, och medan köttet ännu är rått, skall en glödvind rycka bort det.

Psalm 58:9
Bago makaramdam ang inyong mga palyok ng mga dawag na panggatong, kaniyang kukunin ang mga yaon ng ipoipo, ang sariwa at gayon din ang nagniningas.

เพลงสดุดี 58:9
เร็วยิ่งกว่าหม้อจะรู้สึกร้อนด้วยไฟหนาม ทั้งเป็นและด้วยพระพิโรธของพระองค์ พระองค์จะทรงกวาดเขาไปเสียเหมือนลมบ้าหมู

Mezmurlar 58:9
Kazanlarınız diken ateşini daha duymadan,
Yaşı da kurusu da kasırgayla savrulacak kötülerin.[]

Thi-thieân 58:9
Trước khi vạc các ngươi chưa nghe biết những gai, Thì Ngài sẽ dùng trận trốt cất đem chúng nó đi, bất luận còn xanh hay cháy.

Psalm 58:8
Top of Page
Top of Page