Psalm 58:8
Psalm 58:8
May they be like a slug that melts away as it moves along, like a stillborn child that never sees the sun.

May they be like snails that dissolve into slime, like a stillborn child who will never see the sun.

Let them be like the snail that dissolves into slime, like the stillborn child who never sees the sun.

Let them be as a snail which melts away as it goes along, Like the miscarriages of a woman which never see the sun.

As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.

Like a slug that moves along in slime, like a woman's miscarried child, they will not see the sun.

May they be like a snail that dries up as it crawls; like a woman's stillborn baby, who never saw the sun.

Let them be like a snail that melts away as it moves along! Let them be like stillborn babies that never see the sun!

Like wax that is melted and falls before the fire, they will be destroyed; the fire has fallen and they have not seen neither have they perceived the sun.

Let them become like a snail that leaves behind a slimy trail or like a stillborn child who never sees the sun.

As a snail which melts, let them pass away, like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.

As a snail who melts, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.

As a snail which melts, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.

Let them be as a snail which melteth and passeth away, Like the untimely birth of a woman, that hath not seen the sun.

Like wax that melteth they shall be taken away: fire hath fallen on them, and they shall not see the sun.

Let them be as a snail that melteth as it passeth away; like the untimely birth of a woman, let them not see the sun.

Let them be as a snail which melteth and passeth away: like the untimely birth of a woman, that hath not seen the sun.

As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.

Let them be like a snail which melts and passes away, like the stillborn child, who has not seen the sun.

As a snail that melteth he goeth on, As an untimely birth of a woman, They have not seen the sun.

Psalmet 58:8
U bëfshin si kërmilli që shkrihet ndërsa po shkon; si dështimi i gruas mos pafshin diellin.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 58:8
‎كما يذوب الحلزون ماشيا. مثل سقط المرأة لا يعاينوا الشمس‎.

D Sälm 58:8
Ayn Schnegg sollnd s sein, wo ausschleimt, ayn Misstracht, wo nie seght ayn Sunn.

Псалми 58:8
Нека изчезнат като охлюв, който се разтопява; [Като] пометниче на жена, нека не видят слънцето.

詩 篇 58:8
願 他 們 像 蝸 牛 消 化 過 去 , 又 像 婦 人 墜 落 未 見 天 日 的 胎 。

愿 他 们 像 蜗 牛 消 化 过 去 , 又 像 妇 人 坠 落 未 见 天 日 的 胎 。

願他們像蝸牛消化過去,又像婦人墜落未見天日的胎。

愿他们像蜗牛消化过去,又像妇人坠落未见天日的胎。

Psalm 58:8
Nek' budu k'o puž koji se pužuć' rastoči, k'o pometnut plot nek' sunca ne vide.

Žalmů 58:8
Jako hlemejžď, kterýž tratí se a mizí, jako nedochůdče ženy, ješto nespatřilo slunce.

Salme 58:8
Lad dem blive som Sneglen, opløst i Slim som et ufuldbaarent Foster, der aldrig saa Sol.

Psalmen 58:8
Laat hem henengaan, als een smeltende slak; laat hen, als ener vrouwe misdracht, de zon niet aanschouwen.

תהילים 58:8
כְּמֹ֣ו בְּלוּל תֶּ֣מֶס יַהֲלֹ֑ךְ נֵ֥פֶל אֵ֝֗שֶׁת בַּל־חָ֥זוּ שָֽׁמֶשׁ׃

ט כמו שבלול תמס יהלך  נפל אשת בל-חזו שמש

כמו בלול תמס יהלך נפל אשת בל־חזו שמש׃

Zsoltárok 58:8
Legyenek mint a csiga, a mely szétfolyván, elmúlik; mint az aszszonynak idétlen szülötte, a mely nem látta a napot.

La psalmaro 58:8
Kiel limako konsumigxanta ili malaperu, Kiel abortajxo virina, kiu ne vidis la sunon;

PSALMIT 58:8
He hukkuvat, niinkuin näkin kota raukee, niinkuin vaimon keskeneräinen, eikä saa nähdä aurinkoa.

Psaume 58:8
Qu'ils soient comme une limace qui va se fondant! Comme l'avorton d'une femme, qu'ils ne voient pas le soleil!

Qu'ils périssent en se fondant, comme un limaçon; Sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme!

Qu'il s'en aille comme un limaçon qui se fond! qu'ils ne voient point le soleil non plus que l'avorton d'une femme!

Psalm 58:8
Sie werden zergehen wie Wasser, das dahinfleußt. Sie zielen mit ihren Pfeilen, aber dieselben zerbrechen.

Sie vergehen wie die Schnecke verschmachtet; wie eine unzeitige Geburt eines Weibes sehen sie die Sonne nicht.

Gleich einer Schnecke, die zerfließend wandelt, gleich der Fehlgeburt eines Weibes, die das Licht nicht sah, -

Salmi 58:8
Siano essi come lumaca che si strugge mentre va: come l’aborto d’una donna, non veggano il sole.

Trapassino, come una lumaca che si disfa; Come l’abortivo di una donna, non veggano il sole.

MAZMUR 58:8
Biarlah ia seperti unam yang hancur dalam antara ia melata, seperti anak guguran, yang tiada tahu melihat matahari.

시편 58:8
소멸하여 가는 달팽이 같게 하시며 만기되지 못하여 출생한 자가 일광을 보지 못함 같게 하소서

Psalmi 58:8
(57-10) antequam crescant spinae vestrae in ramnum quasi viventes quasi in ira tempestas rapiet eas

Psalmynas 58:8
Teištyžta jie kaip sraigė, kaip nelaiku gimęs kūdikis tenemato saulės!

Psalm 58:8
Kia memeha haere, a kia pahure, ano he ngata: kia rite ki te mea mate roto a te wahine, kahore nei i kite i te ra.

Salmenes 58:8
La dem være som en snegl, som opløses mens den går, som en kvinnes ufullbårne foster, som ikke har sett solen!

Salmos 58:8
Que sean como el caracol, que se deslíe según se arrastra, como los que nacen muertos, que nunca ven el sol.

Que sean como el caracol, que se disuelve según se arrastra, Como los que nacen muertos, que nunca ven el sol.

Pasen ellos como el caracol que se deslíe; como el abortivo de mujer, no vean el sol.

Pasen ellos como el caracol que se deslíe: Como el abortivo de mujer, no vean el sol.

Pasen de este mundo como el caracol que se deslíe; como el abortivo de mujer, no vean el sol.

Salmos 58:8
Que andem como a lesma que se arrasta até derreter; que sejam como feto abortado, não vejam eles o sol!

Sejam como a lesma que se derrete e se vai; como o aborto de mulher, que nunca viu o sol.   

Psalmi 58:8
Să piară, ca un melc, care se topeşte umblînd; să nu vadă soarele, ca stîrpitura unei femei!

Псалтирь 58:8
(57:9) Да исчезнут, как распускающаяся улитка; да не видят солнца, каквыкидыш женщины.

(57-9) Да исчезнут, как распускающаяся улитка; да не видят солнца, как выкидыш женщины.[]

Psaltaren 58:8
Må han vara lik snigeln, som upplöses och förgås, lik en kvinnas foster, som ej fick skåda solen.

Psalm 58:8
Maging gaya nawa ng laman ng laman ng suso na natutunaw at napapawi: na gaya ng naagas sa babae na hindi nakakita ng araw.

เพลงสดุดี 58:8
ขอให้เขาเหมือนทากที่ละลายเป็นเมือกไป เหมือนทารกแท้งที่ไม่เคยเห็นดวงอาทิตย์

Mezmurlar 58:8
Süründükçe eriyen sümüklüböceğe dönsünler.
Düşük çocuk gibi güneş yüzü görmesinler.[]

Thi-thieân 58:8
Nguyện chúng nó như con ốc tiêu mòn và mất đi, Như thể một con sảo của người đờn bà không thấy mặt trời!

Psalm 58:7
Top of Page
Top of Page