Psalm 58:7
Psalm 58:7
Let them vanish like water that flows away; when they draw the bow, let their arrows fall short.

May they disappear like water into thirsty ground. Make their weapons useless in their hands.

Let them vanish like water that runs away; when he aims his arrows, let them be blunted.

Let them flow away like water that runs off; When he aims his arrows, let them be as headless shafts.

Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.

They will vanish like water that flows by; they will aim their useless arrows.

May they flow away like rain water that runs off, may they become like someone who shoots broken arrows.

Let them disappear like water that flows away! Let them wither like grass!

They will be rejected like waters that are thrown out and he will shoot his arrows until they are finished.

Let them disappear like water that drains away. When they aim their bows, let their arrows miss the target.

Let them melt away as waters which run continually; when he bends his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.

Let them melt away as waters which run continually: when he bends his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.

Let them melt away as waters which run continually: when he bends his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.

Let them melt away as water that runneth apace: When he aimeth his arrows, let them be as though they were cut off.

They shall come to nothing, like water running down; he hath bent his bow till they be weakened.

Let them melt away as waters that flow off; when he aimeth his arrows, let them be as blunted:

Let them melt away as water that runneth apace: when he aimeth his arrows, let them be as though they were cut off.

Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.

Let them vanish as water that flows away. When they draw the bow, let their arrows be made blunt.

They are melted as waters, They go up and down for themselves, His arrow proceedeth as they cut themselves off.

Psalmet 58:7
U shkrifshin si uji që rrjedh. Kur gjuan shigjetat e tij, ato u bëfshin si shigjeta pa majë.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 58:7
‎ليذوبوا كالماء ليذهبوا. اذا فوّق سهامه فلتنب‎.

D Sälm 58:7
Laaß s wie ayn Lack versitzn, welch werdn wie ayn Gras an n Wög!

Псалми 58:7
Нека се излеят като води що оттичат; Когато прицелва стрелите си, нека бъдат като разсечени.

詩 篇 58:7
願 他 們 消 滅 , 如 急 流 的 水 一 般 ; 他 們 瞅 準 射 箭 的 時 候 , 願 箭 頭 彷 彿 砍 斷 。

愿 他 们 消 灭 , 如 急 流 的 水 一 般 ; 他 们 瞅 准 射 箭 的 时 候 , 愿 箭 头 彷 佛 砍 断 。

願他們消滅如急流的水一般,他們瞅準射箭的時候,願箭頭彷彿砍斷。

愿他们消灭如急流的水一般,他们瞅准射箭的时候,愿箭头仿佛砍断。

Psalm 58:7
K'o vode što hitro otječu neka se razliju, k'o zgažena trava neka se osuše.

Žalmů 58:7
Nechť se rozplynou jako voda, a zmizejí; ať jsou jako ten, kterýž napíná luk, jehož však střely se lámí,

Salme 58:7
lad dem svinde som Vand, der synker, visne som nedtrampet Græs.

Psalmen 58:7
Laat hen smelten als water, laat hen daarhenen drijven; legt hij zijn pijlen aan, laat hen zijn, alsof zij afgesneden waren.

תהילים 58:7
יִמָּאֲס֣וּ כְמֹו־מַ֭יִם יִתְהַלְּכוּ־לָ֑מֹו יִדְרֹ֥ךְ [חִצֹּו כ] (חִ֝צָּ֗יו ק) כְּמֹ֣ו יִתְמֹלָֽלוּ׃

ח ימאסו כמו-מים  יתהלכו-למו ידרך חצו  כמו יתמללו

ימאסו כמו־מים יתהלכו־למו ידרך [חצו כ] (חציו ק) כמו יתמללו׃

Zsoltárok 58:7
Olvadjanak el, folyjanak széllyel, mint a víz; ha felteszi nyilait, legyenek tompultak azok.

La psalmaro 58:7
Ili forversxigxu kiel akvo, kiu malaperas; Kiam Li jxetos Siajn sagojn, ili estu kiel bucxitaj.

PSALMIT 58:7
Heidän pitää sulaman niinkuin vesi: he ampuvat nuolillansa, mutta ne käyvät rikki.

Psaume 58:7
Qu'ils se fondent comme des eaux qui s'écoulent! S'il ajuste ses flèches, qu'elles soient comme cassées!

Qu'ils se dissipent comme des eaux qui s'écoulent! Qu'ils ne lancent que des traits émoussés!

Qu'ils s'écoulent comme de l'eau, et qu'ils se fondent! que [chacun d'eux] bande [son arc, mais] que ses flèches soient comme si elles étaient rompues!

Psalm 58:7
Gott, zerbrich ihre Zähne in ihrem Maul; zerstoße, HERR, die Backenzähne der jungen Löwen!

Sie werden zergehen wie Wasser, das dahinfließt. Sie zielen mit ihren Pfeilen; aber dieselben zerbrechen.

Mögen sie zerfließen wie Wasser, die sich verlaufen; er spanne seine Pfeile, als seien sie abgehauen.

Salmi 58:7
Si struggano com’acqua che scorre via; quando tirano le lor frecce, sian come spuntate.

Struggansi come acque, e vadansene via; Tiri Iddio le sue saette, e in uno stante sieno ricisi.

MAZMUR 58:7
Biarlah mereka itu kekeringan seperti air yang makin surut! Jikalau ia membentangkan busurnya biarlah anak panahnya patah-patah.

시편 58:7
저희로 급히 흐르는 물같이 사라지게 하시며 겨누는 살이 꺽임 같게 하시며

Psalmi 58:7
(57-9) quasi vermis tabefactus pertranseant quasi abortivum mulieris quod non vidit solem

Psalmynas 58:7
Tepradingsta jie kaip tekantis vanduo, tesulūžta jų strėlės, jiems betaikant.

Psalm 58:7
Kia mimiti ratou, ano he wai e heke atu ana: ka whakatikaia ana pere, kia rite ki te mea kua poutoa.

Salmenes 58:7
La dem forgå som vann som rinner bort! Legger nogen sine piler i buen, da la dem bli som uten odd!

Salmos 58:7
Que se diluyan como las aguas que corren; cuando disparen sus saetas, que sean como si estuvieran sin punta.

Que se diluyan como las aguas que corren; Cuando disparen sus flechas, que sean como si estuvieran sin punta.

Escúrranse como aguas que se van de suyo; al entesar sus saetas, luego sean hechas pedazos.

Corránse como aguas que se van de suyo: En entesando sus saetas, luego sean hechas pedazos.

Córranse como aguas que se van de suyo; armen sus saetas como si fuesen cortadas.

Salmos 58:7
Que desapareçam como água que escorre! Quando empunharem o arco, que suas flechas embotem e caiam ao chão antes de serem disparadas.

Sumam-se como águas que se escoam; sejam pisados e murcham como a relva macia.   

Psalmi 58:7
Să se risipească întocmai ca nişte ape cari se scurg! Săgeţile, pe cari le-aruncă ei, să fie nişte săgeţi tocite!

Псалтирь 58:7
(57:8) Да исчезнут, как вода протекающая; когда напрягут стрелы, пусть они будут как переломленные.

(57-8) Да исчезнут, как вода протекающая; когда напрягут стрелы, пусть они будут как переломленные.[]

Psaltaren 58:7
Låt dem bliva till intet, likasom vatten som förrinner. När någon skjuter sina pilar, blive de såsom utan udd.

Psalm 58:7
Mangatunaw nawa silang parang tubig na umaagos: pagka inihilagpos niya ang kaniyang mga palaso, maging gaya nawa ng nangaluray.

เพลงสดุดี 58:7
ให้พวกเขาละลายไปเหมือนน้ำที่ไหลไม่ขาดสาย เมื่อเขาเล็งธนูเพื่อยิงลูกศร ให้ลูกศรนั้นถูกตัดเป็นชิ้นๆ

Mezmurlar 58:7
Akıp giden su gibi yok olsunlar.
Yaylarını gerince oklarının ucu kırılsın.[]

Thi-thieân 58:7
Nguyện chúng nó tan ra như nước chảy! Khi người nhắm tên mình, nguyện tên đó dường như bị chặc đi!

Psalm 58:6
Top of Page
Top of Page