Psalm 58:5
Psalm 58:5
that will not heed the tune of the charmer, however skillful the enchanter may be.

ignoring the tunes of the snake charmers, no matter how skillfully they play.

so that it does not hear the voice of charmers or of the cunning enchanter.

So that it does not hear the voice of charmers, Or a skillful caster of spells.

Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely.

that does not listen to the sound of the charmers who skillfully weave spells.

refusing to hear the voice of the snake charmer, the cunning enchanter.

that does not respond to the magicians, or to a skilled snake-charmer.

That will not hear the voice of the charmer or conjurer or of a wise man.

so that it cannot hear the voice of a snake charmer or of anyone trained to cast spells.

which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely.

Which will not hearken to the voice of charmers, charming ever so wisely.

Which will not listen to the voice of charmers, charming never so wisely.

Which hearkeneth not to the voice of charmers, Charming never so wisely.

Which will not hear the voice of the charmers; nor of the wizard that charmeth wisely.

Which doth not hearken to the voice of enchanters, of one charming ever so wisely.

Which hearkeneth not to the voice of charmers, charming never so wisely.

Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely.

which doesn't listen to the voice of charmers, no matter how skillful the charmer may be.

Which hearkeneth not to the voice of whisperers, A charmer of charms most skilful.

Psalmet 58:5
për të mos dëgjuar zërin e magjistarëve apo të atij që është i aftë të bëjë magji.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 58:5
الذي لا يستمع الى صوت الحواة الراقين رقى حكيم

D Sälm 58:5
Daa hälff kain Beschwörer nit weiter, und haet yr non so vil drauf.

Псалми 58:5
И не ще да чуе гласа на омайвачите, Колкото изкусно и да омайват.

詩 篇 58:5
不 聽 行 法 術 的 聲 音 , 雖 用 極 靈 的 咒 語 也 是 不 聽 。

不 听 行 法 术 的 声 音 , 虽 用 极 灵 的 咒 语 也 是 不 听 。

不聽行法術的聲音,雖用極靈的咒語,也是不聽。

不听行法术的声音,虽用极灵的咒语,也是不听。

Psalm 58:5
da glas čarobnjakov ne čuje ni glas bajača vješta bajanju.

Žalmů 58:5
Aby neslyšel hlasu zaklinačů, a čarodějníka v čářích vycvičeného.

Salme 58:5
og ikke vil høre paa Tæmmerens Røst, paa den kyndige Slangebesværger.

Psalmen 58:5
Opdat zij niet hore naar de stem der belezers, desgenen, die ervaren is met bezweringen om te gaan.

תהילים 58:5
אֲשֶׁ֣ר לֹא־יִ֭שְׁמַע לְקֹ֣ול מְלַחֲשִׁ֑ים חֹובֵ֖ר חֲבָרִ֣ים מְחֻכָּֽם׃

ו אשר לא-ישמע לקול מלחשים  חובר חברים מחכם

אשר לא־ישמע לקול מלחשים חובר חברים מחכם׃

Zsoltárok 58:5
A mely nem hallja a bûbájosoknak szavát, sem a bûvölõét, a ki bûbájakban jártas.

La psalmaro 58:5
Kiu ne auxskultas la vortojn de sorcxistoj, Kiel ajn lertaj en sia arto.

PSALMIT 58:5
Ettei hän kuulisi lumojain ääntä, sen joka viisaasti lumota taitaa.

Psaume 58:5
Qui n'entend pas la voix des charmeurs, du sorcier expert en sorcelleries.

Qui n'entend pas la voix des enchanteurs, Du magicien le plus habile.

Qui n'écoute point la voix des enchanteurs, [la voix] du charmeur fort expert en charmes.

Psalm 58:5
Ihr Wüten ist gleich wie das Wüten einer Schlange, wie eine taube Otter, die ihr Ohr zustopft,

daß sie nicht höre die Stimme des Zauberers, des Beschwörers, der wohl beschwören kann.

die nicht hört auf die Stimme der Zauberer, des wohlerfahrenen Beschwörers.

Salmi 58:5
che non ascolta la voce degl’incantatori, del mago esperto nell’affascinare.

Il qual non ascolta la voce degl’incantatori, Nè di chi è saputo in fare incantagioni.

MAZMUR 58:5
Yang tiada mendengar akan suara orang sahir, jikalau pandai ia membaca mantera sekalipun.

시편 58:5
곧 술사가 아무리 공교한 방술을 행할지라도 그 소리를 듣지 아니하는 독사로다

Psalmi 58:5
(57-7) Deus excute dentes eorum ex ore eorum molares leonum confringe Domine

Psalmynas 58:5
kad negirdėtų labiausiai įgudusio kerėtojo balso.

Psalm 58:5
E kore nei e whakarongo ki te reo o te kaiwhakawai, ahakoa tino matau ia ki te whakawai.

Salmenes 58:5
så den ikke hører på slangetemmernes røst, på ham som er kyndig i å besverge.

Salmos 58:5
que no oye la voz de los que encantan, ni siquiera al más diestro encantador.

Que no oye la voz de los que encantan, Ni siquiera al más diestro encantador.

que no oye la voz de los encantadores, por más hábil que el encantador sea.

Que no oye la voz de los que encantan, Por más hábil que el encantador sea.

que no oye la voz de los que encantan, por más hábil que el encantador sea.

Salmos 58:5
para não dar atenção à música dos encantadores, nem à voz daqueles que têm a habilidade de dominá-las.

de sorte que não ouve a voz dos encantadores, nem mesmo do encantador perito em encantamento.   

Psalmi 58:5
care n'aude glasul vrăjitorilor, glasul fermecătorului celui mai iscusit.

Псалтирь 58:5
(57:6) и не слышит голоса заклинателя, самого искусного в заклинаниях.

(57-6) и не слышит голоса заклинателя, самого искусного в заклинаниях.[]

Psaltaren 58:5
så att han icke hör tjusarnas röst, icke den förfarne besvärjarens.

Psalm 58:5
At hindi nakakarinig ng tinig ng mga enkantador, na kailan man ay hindi umeenkanto ng gayon na may karunungan.

เพลงสดุดี 58:5
มันจึงไม่ฟังเสียงของหมองู ผู้ซึ่งมีมนต์ขลัง

Mezmurlar 58:5
Usta büyücülerin,
Afsuncuların sesini duymak istemeyen bir kobrayı.[]

Thi-thieân 58:5
Chẳng nghe tiếng thầy dụ nó, Dẫn dụ nó giỏi đến ngần nào.

Psalm 58:4
Top of Page
Top of Page