Psalm 38:8
Psalm 38:8
I am feeble and utterly crushed; I groan in anguish of heart.

I am exhausted and completely crushed. My groans come from an anguished heart.

I am feeble and crushed; I groan because of the tumult of my heart.

I am benumbed and badly crushed; I groan because of the agitation of my heart.

I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.

I am faint and severely crushed; I groan because of the anguish of my heart.

I am weak and utterly crushed; I cry out in distress because of my heart's anguish.

I am numb with pain and severely battered; I groan loudly because of the anxiety I feel.

I shook and I was very saddened and I have been groaning from the moaning of my heart.

I am numb and completely devastated. I roar because my heart's in turmoil.

I am feeble and sore broken; I roar by reason of the disquietness of my heart.

I am feeble and utterly broken: I have groaned by reason of the turmoil of my heart.

I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.

I am faint and sore bruised: I have groaned by reason of the disquietness of my heart.

I am afflicted and humbled exceedingly : I roared with the groaning of my heart.

I am faint and broken beyond measure; I roar by reason of the agitation of my heart.

I am faint and sore bruised: I have roared by reason of the disquietness of my heart.

I am feeble and grievously broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.

I am faint and severely bruised. I have groaned by reason of the anguish of my heart.

I have been feeble and smitten -- unto excess, I have roared from disquietude of heart.

Psalmet 38:8
Jam i sfilitur dhe i vrarë; vrumbulloj nga drithma e zemrës sime.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 38:8
‎خدرت وانسحقت الى الغاية. كنت أئن من زفير قلبي

D Sälm 38:8
All mein Frastmunt ist gschwunddn; nän, zo n Reern ist s all Täg.

Псалми 38:8
Изнемощях и премного съм смазан, Охкам поради безпокойствието на сърцето си.

詩 篇 38:8
我 被 壓 傷 , 身 體 疲 倦 ; 因 心 裡 不 安 , 我 就 唉 哼 。

我 被 压 伤 , 身 体 疲 倦 ; 因 心 里 不 安 , 我 就 唉 哼 。

我被壓傷,身體疲倦;因心裡不安,我就唉哼。

我被压伤,身体疲倦;因心里不安,我就唉哼。

Psalm 38:8
Iscrpljen sam i satrven posve, stenjem od jecanja srca svojega.

Žalmů 38:8
Zemdlen jsem a potřín převelice, řvu pro úzkost srdce svého.

Salme 38:8
jeg er lammet og fuldkommen knust, jeg skriger i Hjertets Vaande.

Psalmen 38:8
Ik ben verzwakt, en uitermate zeer verbrijzeld; ik brul van het geruis mijns harten.

תהילים 38:8
נְפוּגֹ֣ותִי וְנִדְכֵּ֣יתִי עַד־מְאֹ֑ד אַ֗גְתִּי מִֽנַּהֲמַ֥ת לִבִּֽי׃

ט נפוגותי ונדכיתי עד-מאד  שאגתי מנהמת לבי

נפוגותי ונדכיתי עד־מאד אגתי מנהמת לבי׃

Zsoltárok 38:8
Erõtlen és összetört vagyok nagyon, s szívem keserûsége miatt jajgatok.

La psalmaro 38:8
Mi tute senfortigxis kaj kadukigxis, Mi kriegas pro malkvieteco de mia koro.

PSALMIT 38:8
Minä olen ylen paljon runneltu ja lyöty rikki: minä myrisen minun sydämeni kivusta.

Psaume 38:8
Je suis languissant et extrêmement brisé; je rugis dans le frémissement de mon coeur.

Je suis sans force, entièrement brisé; Le trouble de mon coeur m'arrache des gémissements.

Je suis affaibli et tout brisé, je rugis du grand frémissement de mon cœur.

Psalm 38:8
Denn meine Lenden verdorren ganz, und ist nichts Gesundes an meinem Leibe.

Es ist mir gar anders denn zuvor, und ich bin sehr zerstoßen. Ich heule vor Unruhe meines Herzens.

Ich bin überaus erstarrt und zerschlagen; ich stöhne lauter, als ein Löwe brüllt.

Salmi 38:8
Son tutto fiacco e rotto; io ruggisco per il fremito del mio cuore.

Io son tutto fiacco e trito; Io ruggisco per il fremito del mio cuore.

MAZMUR 38:8
Maka adalah aku ini letih lesu dan luluh lantak terlalu sangat, dan aku meraung dan mengerik dari kesusahan hatiku.

시편 38:8
내가 피곤하고 심히 상하였으매 마음이 불안하여 신음하나이다

Psalmi 38:8
(37-9) evigilavi et adflictus sum nimis rugiebam a gemitu cordis mei

Psalmynas 38:8
Nusilpęs, labai sudaužytas vaitoju dėl savo širdies nerimo.

Psalm 38:8
Kua kore oku kaha, maru rawa ahau: hamama ana taku aue i te mamae o toku ngakau.

Salmenes 38:8
Jeg er kold og stiv og aldeles knust, jeg hyler for mitt hjertes stønnen.

Salmos 38:8
Estoy entumecido y abatido en gran manera; gimo a causa de la agitación de mi corazón.

Estoy entumecido y abatido en gran manera; Gimo a causa de la agitación de mi corazón.

Estoy debilitado y molido en gran manera; he gemido a causa de la conmoción de mi corazón.

Estoy debilitado y molido en gran manera; Bramo á causa de la conmoción de mi corazón.

Estoy debilitado y molido en gran manera; bramo a causa del alboroto de mi corazón.

Salmos 38:8
Estou esgotado e, ao extremo, alquebrado; minha alma geme de angústia.

Estou gasto e muito esmagado; dou rugidos por causa do desassossego do meu coração.   

Psalmi 38:8
Sînt fără putere, zdrobit cu desăvîrşire; turburarea inimii mele mă face să gem.

Псалтирь 38:8
(37:9) Я изнемог и сокрушен чрезмерно; кричу от терзания сердца моего.

(37-9) Я изнемог и сокрушен чрезмерно; кричу от терзания сердца моего.[]

Psaltaren 38:8
Jag är vanmäktig och illa sönderslagen; jag klagar för mitt hjärtas jämmers skull.

Psalm 38:8
Ako'y nanglalata, at bugbog na mainam: ako'y umangal dahil sa kaba ng aking loob.

เพลงสดุดี 38:8
ข้าพระองค์ร่วงโรยและฟกช้ำทีเดียว ข้าพระองค์ครวญครางเพราะใจข้าพระองค์ไม่สงบ

Mezmurlar 38:8
Tükendim, ezildim alabildiğine,
İnliyorum yüreğimin acısından.[]

Thi-thieân 38:8
Tôi mệt nhọc và rêm nhiều quá, Tôi la hét vì cớ lòng tôi bồn chồn.

Psalm 38:7
Top of Page
Top of Page