Psalm 18:19
Psalm 18:19
He brought me out into a spacious place; he rescued me because he delighted in me.

He led me to a place of safety; he rescued me because he delights in me.

He brought me out into a broad place; he rescued me, because he delighted in me.

He brought me forth also into a broad place; He rescued me, because He delighted in me.

He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.

He brought me out to a spacious place; He rescued me because He delighted in me.

He brought me out to a spacious place; he delivered me, for in me he takes delight.

He brought me out into a wide open place; he delivered me because he was pleased with me.

And he brought me out to an expanse and delivered me, because he was pleased with me.

He brought me out to a wide-open place. He rescued me because he was pleased with me.

He brought me forth also into a wide place; he delivered me because he delighted in me.

He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.

He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.

He brought me forth also into a large place; He delivered me, because he delighted in me.

And he brought me forth into a large place: he saved me, because he was well pleased with me.

And he brought me forth into a large place; he delivered me, because he delighted in me.

He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.

He brought me forth also in a large place; he delivered me, because he delighted in me.

He brought me forth also into a large place. He delivered me, because he delighted in me.

And He bringeth me forth to a large place, He draweth me out, because He delighted in me.

Psalmet 18:19
dhe më nxori jashtë, larg; më çliroi sepse më do.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 18:19
‎اخرجني الى الرحب. خلصني لانه سرّ بي‎.

D Sälm 18:19
Er half myr eyn d Freiheit und grött mi aus Wolgfalln.

Псалми 18:19
И изведе ме на широко, Избави ме, защото имаше благоволение към мене.

詩 篇 18:19
他 又 領 我 到 寬 闊 之 處 ; 他 救 拔 我 , 因 他 喜 悅 我 。

他 又 领 我 到 宽 阔 之 处 ; 他 救 拔 我 , 因 他 喜 悦 我 。

他又領我到寬闊之處;他救拔我,因他喜悅我。

他又领我到宽阔之处;他救拔我,因他喜悦我。

Psalm 18:19
na polje prostrano izvede me, spasi me jer sam mu mio.

Žalmů 18:19
Kterýž vyvedl mne na prostranno, vytrhl mne, nebo mne sobě oblíbil.

Salme 18:19
Han førte mig ud i aabent Land, han frelste mig, thi han havde Behag i mig.

Psalmen 18:19
En Hij voerde mij uit in de ruimte, Hij rukte mij uit, want Hij had lust aan mij.

תהילים 18:19
וַיֹּוצִיאֵ֥נִי לַמֶּרְחָ֑ב יְ֝חַלְּצֵ֗נִי כִּ֘י חָ֥פֵֽץ בִּֽי׃

כ ויוציאני למרחב  יחלצני כי חפץ בי

ויוציאני למרחב יחלצני כי חפץ בי׃

Zsoltárok 18:19
És kivitt engem tágas helyre; kiragadt engem, mert kedvét leli bennem.

La psalmaro 18:19
Kaj Li elkondukis min en vastan lokon; Li liberigis min, cxar Li estas favora al mi.

PSALMIT 18:19
Ja hän vei minun lakialle: hän tempasi minun ulos; sillä hän mielistyi minuun.

Psaume 18:19
Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu'il prenait son plaisir en moi.

Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.

Il m'a fait sortir au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.

Psalm 18:19
Die mich überwältigten zur Zeit meines Unfalls; und der HERR ward meine Zuversicht.

Und er führte mich aus ins Weite. Er riß mich heraus; denn er hatte Lust zu mir.

Er führte mich heraus in freien Raum, riß mich heraus, weil er Wohlgefallen an mir hatte.

Salmi 18:19
Egli mi trasse fuori al largo, mi liberò, perché mi gradisce.

(H18-18) E mi trasse fuori al largo; Egli mi liberò, perciocchè egli mi gradisce.

MAZMUR 18:19
Maka dihantar-Nya akan daku keluar kepada keluasan, disentak-Nya aku sebab Ia berkenankan daku.

시편 18:19
나를 또 넓은 곳으로 인도하시고 나를 기뻐하심으로 구원하셨도다

Psalmi 18:19
(17-20) et eduxit me in latitudinem liberavit me quia placuit ei

Psalmynas 18:19
Jis išvedė mane į platybes ir išlaisvino mane, nes Jis pamėgo mane.

Psalm 18:19
I whakaputaina ahau e ia ki te wahi nui, i whakaorangia ahau e ia; he ahuareka nona ki ahau.

Salmenes 18:19
Og han førte mig ut i fritt rum; han frelste mig, for han hadde behag i mig.

Salmos 18:19
También me sacó a un lugar espacioso; me rescató, porque se complació en mí.

También me sacó a un lugar espacioso; Me rescató, porque se complació en mí.

Él me sacó a lugar espacioso; me libró, porque se agradó de mí.

Y sacóme á anchura: Libróme, porque se agradó de mí.

Y me sacó a anchura. Me libró, porque se agradó de mí.

Salmos 18:19
Ele me concedeu plena libertação; livrou-me por causa do seu amor leal a mim.

Trouxe-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque tinha prazer em mim.   

Psalmi 18:19
El m'a scos la loc larg, şi m'a scăpat, pentrucă mă iubeşte.

Псалтирь 18:19
(17:20) Он вывел меня на пространное место и избавилменя, ибо Он благоволит ко мне.

(17-20) Он вывел меня на пространное место и избавил меня, ибо Он благоволит ко мне.[]

Psaltaren 18:19
Han förde mig ut på rymlig plats; han räddade mig, ty han hade behag till mig.

Psalm 18:19
Inilabas naman niya ako sa maluwag na dako; iniligtas niya ako, sapagka't siya'y nalulugod sa akin.

เพลงสดุดี 18:19
พระองค์ทรงนำข้าพเจ้าออกมายังที่กว้างใหญ่ และทรงช่วยข้าพเจ้าให้พ้น เพราะพระองค์ทรงชื่นชมยินดีในข้าพเจ้า

Mezmurlar 18:19
Beni huzura kavuşturdu,
Kurtardı, çünkü benden hoşnut kaldı.[]

Thi-thieân 18:19
Ngài đem tôi ra nơi rộng rãi, Giải cứu tôi, vì Ngài ưa thích tôi.

Psalm 18:18
Top of Page
Top of Page