Psalm 139:11
Psalm 139:11
If I say, "Surely the darkness will hide me and the light become night around me,"

I could ask the darkness to hide me and the light around me to become night--

If I say, “Surely the darkness shall cover me, and the light about me be night,”

If I say, "Surely the darkness will overwhelm me, And the light around me will be night,"

If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.

If I say, "Surely the darkness will hide me, and the light around me will be night"--

If I say, "Darkness will surely conceal me, and the light around me will become night,"

If I were to say, "Certainly the darkness will cover me, and the light will turn to night all around me,"

You have said, “The darkness will shine to me and the night will shine upon my face.”

If I say, "Let the darkness hide me and let the light around me turn into night,"

If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall shine because of me.

If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.

If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.

If I say, Surely the darkness shall overwhelm me, And the light about me shall be night;

And I said: Perhaps darkness shall cover me: and night shall be my light in my pleasures.

And if I say, Surely darkness shall cover me, and the light about me be night;

If I say, Surely the darkness shall overwhelm me, and the light about me shall be night;

If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.

If I say, "Surely the darkness will overwhelm me; the light around me will be night;"

And I say, 'Surely darkness bruiseth me, Then night is light to me.

Psalmet 139:11
Po të them: "Me siguri terri do të më fshehë", madje edhe nata do të bëhet dritë rreth meje:

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 139:11
‎فقلت انما الظلمة تغشاني. فالليل يضيء حولي‎.

D Sälm 139:11
Gäng i zuer Finster: "Känntst mi verstöcken?", gäng i zo n Tagsliecht: "Gee, magst nit Nacht werdn?!",

Псалми 139:11
Ако река: Поне тъмнината ще ме покрие, И светлината около мене ще [стане на] нощ,

詩 篇 139:11
我 若 說 : 黑 暗 必 定 遮 蔽 我 , 我 周 圍 的 亮 光 必 成 為 黑 夜 ;

我 若 说 : 黑 暗 必 定 遮 蔽 我 , 我 周 围 的 亮 光 必 成 为 黑 夜 ;

我若說「黑暗必定遮蔽我,我周圍的亮光必成為黑夜」,

我若说“黑暗必定遮蔽我,我周围的亮光必成为黑夜”,

Psalm 139:11
Reknem li: Nek' me barem tmine zakriju i nek' me noć umjesto svjetla okruži! -

Žalmů 139:11
Dím-li pak: Aspoň tmy, jako v soumrak, přikryjí mne, ale i noc jest světlem vůkol mne.

Salme 139:11
Og siger jeg: »Mørket skal skjule mig, Lyset blive Nat omkring mig!«

Psalmen 139:11
Indien ik zeide: De duisternis zal mij immers bedekken; dan is de nacht een licht om mij.

תהילים 139:11
וָ֭אֹמַר אַךְ־חֹ֣שֶׁךְ יְשׁוּפֵ֑נִי וְ֝לַ֗יְלָה אֹ֣ור בַּעֲדֵֽנִי׃

יא ואמר אך-חשך ישופני  ולילה אור בעדני

ואמר אך־חשך ישופני ולילה אור בעדני׃

Zsoltárok 139:11
Ha azt mondom: A sötétség bizonyosan elborít engem és a világosság körülöttem éjszaka lesz,

La psalmaro 139:11
Se mi diros:Mallumo min kovros, Kaj la lumo cxirkaux mi farigxos nokto:

PSALMIT 139:11
Jos minä sanoisin: pimeys kuitenkin peittää minun, niin on myös yö valkeus minun ympärilläni.

Psaume 139:11
Et si je dis: Au moins les ténèbres m'envelopperont, -alors la nuit est lumière autour de moi.

Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront, La nuit devient lumière autour de moi;

Si je dis : au moins les ténèbres me couvriront; la nuit même sera une lumière tout autour de moi.

Psalm 139:11
Spräche ich: Finsternis möge mich decken, so muß die Nacht auch Licht um mich sein;

Spräche ich: Finsternis möge mich decken! so muß die Nacht auch Licht um mich sein.

Spräche ich: "Eitel Finsternis möge mich bedecken, und zu Nacht werde das Licht um mich her":

Salmi 139:11
Se dico: Certo le tenebre mi nasconderanno, e la luce diventerà notte intorno a me,

E se dico: Certo, le tenebre mi appiatteranno, La notte sarà luce d’intorno a me.

MAZMUR 139:11
Jikalau kiranya kataku: Biarlah gelap itu menudungi aku, lalu malampun menjadi terang keliling aku.

시편 139:11
내가 혹시 말하기를 흑암이 정녕 나를 덮고 나를 두른 빛은 밤이 되리라 할지라도

Psalmi 139:11
(138-11) si dixero forte tenebrae operient me nox quoque lux erit circa me

Psalmynas 139:11
Jei sakyčiau: “Tamsa teapdengia mane”, naktis aplinkui mane šviesa pavirstų.

Psalm 139:11
Ki te mea ahau, He pono, tera ahau e hipokina e te pouri, a ko te marama i tetahi taha oku, i tetahi taha, ka meinga he po;

Salmenes 139:11
Og sier jeg: Mørket skjule mig, og lyset omkring mig bli natt -

Salmos 139:11
Si digo: Ciertamente las tinieblas me envolverán, y la luz en torno mío será noche;

Si digo: "Ciertamente las tinieblas me envolverán, Y la luz a mi alrededor será noche;"

Si dijere: Ciertamente las tinieblas me encubrirán; aun la noche resplandecerá alrededor de mí.

Si dijere: Ciertamente las tinieblas me encubrirán; Aun la noche resplandecerá tocante á mí.

Si dijere: Ciertamente las tinieblas me encubrirán; aun la noche resplandecerá por causa de mí.

Salmos 139:11
Se eu cogitar: “As trevas, ao menos, haverão de me envolver, e a luz ao meu redor se tornará em noite”,

Se eu disser: Ocultem-me as trevas; torne-se em noite a luz que me circunda;   

Psalmi 139:11
Dacă voi zice: ,,Cel puţin întunerecul mă va acoperi, -şi se va face noapte lumina dimprejurul meu!``

Псалтирь 139:11
(138:11) Скажу ли: „может быть, тьма скроет меня, и свет вокруг меня сделается ночью";

(138-11) Скажу ли: `может быть, тьма скроет меня, и свет вокруг меня [сделается] ночью`;[]

Psaltaren 139:11
Och om jag sade: »Mörker må betäcka mig och ljuset bliva natt omkring mig»,

Psalm 139:11
Kung aking sabihin, Tunay na tatakpan ako ng kadiliman, at ang liwanag sa palibot ko ay magiging gabi;

เพลงสดุดี 139:11
ถ้าข้าพระองค์จะว่า "แน่นอนความมืดจะบังข้าไว้และความสว่างจะรอบข้าเป็นกลางคืน"

Mezmurlar 139:11
Desem ki, ‹‹Karanlık beni kaplasın,
Çevremdeki aydınlık geceye dönsün.››[]

Thi-thieân 139:11
Nếu tôi nói: Sự tối tăm chắc sẽ che khuất tôi, Ánh sáng chung quanh tôi trở nên đêm tối,

Psalm 139:10
Top of Page
Top of Page