Psalm 106:20
Psalm 106:20
They exchanged their glorious God for an image of a bull, which eats grass.

They traded their glorious God for a statue of a grass-eating bull.

They exchanged the glory of God for the image of an ox that eats grass.

Thus they exchanged their glory For the image of an ox that eats grass.

Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.

They exchanged their glory for the image of a grass-eating ox.

They exchanged their glory with the image of a grass-eating bull.

They traded their majestic God for the image of an ox that eats grass.

And they changed their glory into the likeness of an ox eating grass.

They traded their glorious God for the statue of a bull that eats grass.

Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eats grass.

Thus they changed their glory into the image of an ox that eats grass.

Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eats grass.

Thus they changed their glory For the likeness of an ox that eateth grass.

And they changed their glory into the likeness of a calf that eateth grass.

And they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.

Thus they changed their glory for the likeness of an ox that eateth grass.

Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.

Thus they exchanged their glory for an image of a bull that eats grass.

And change their Honour Into the form of an ox eating herbs.

Psalmet 106:20
dhe e ndërruan lavdinë e tyre me shëmbëllytrën e një kau që ha bar.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 106:20
‎وابدلوا مجدهم بمثال ثور آكل عشب‎.

D Sälm 106:20
Önn Rued von n Herrgot gwechslnd s gögn so aynn Grasfraaß ein.

Псалми 106:20
Така размениха Славата си Срещу подобие на вол, който яде трева!

詩 篇 106:20
如 此 將 他 們 榮 耀 的 主 換 為 吃 草 之 牛 的 像 ,

如 此 将 他 们 荣 耀 的 主 换 为 吃 草 之 牛 的 像 ,

如此,將他們榮耀的主換為吃草之牛的像,

如此,将他们荣耀的主换为吃草之牛的像,

Psalm 106:20
Zamijeniše Slavu svoju likom bika što proždire travu.

Žalmů 106:20
A změnivše slávu svou v podobiznu vola, jenž jí trávu,

Salme 106:20
de bytted deres Herlighed bort for et Billed af en Okse, hvis Føde er Græs;

Psalmen 106:20
En zij veranderden hun Eer in de gedaante van een os, die gras eet.

תהילים 106:20
וַיָּמִ֥ירוּ אֶת־כְּבֹודָ֑ם בְּתַבְנִ֥ית ור אֹכֵ֥ל עֵֽשֶׂב׃

כ וימירו את-כבודם  בתבנית שור אכל עשב

וימירו את־כבודם בתבנית ור אכל עשב׃

Zsoltárok 106:20
Felcserélték az õ dicsõségöket: ökörnek képével, a mely füvet eszik.

La psalmaro 106:20
Ili sxangxis sian honoron En bildon de bovo, kiu mangxas herbon.

PSALMIT 106:20
Ja he muuttelivat kunniansa härjän muotoon, joka heiniä syö.

Psaume 106:20
Et ils changèrent leur gloire en la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.

Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.

Ils changèrent leur gloire en la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.

Psalm 106:20
und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras isset.

und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras frißt.

und vertauschten ihren Herrlichen mit dem Bild eines Stiers, der Gras frißt.

Salmi 106:20
così mutarono la loro gloria nella figura d’un bue che mangia l’erba.

E mutarono la lor gloria In una somiglianza di bue che mangia l’erba.

MAZMUR 106:20
Maka kehormatan mereka itu ditukarnya dengan rupa lembu, yang makan rumput.

시편 106:20
자기 영광을 풀 먹는 소의 형상으로 바꾸었도다

Psalmi 106:20
(105-19) fecerunt vitulum in Horeb et adoraverunt conflatile

Psalmynas 106:20
Jie iškeitė savo šlovę į pavidalą jaučio, ėdančio žolę.

Psalm 106:20
Koia i whitia ai e ratou to ratou kororia mo te mea i rite ki te puru kai tarutaru.

Salmenes 106:20
og de byttet sin ære* mot billedet av en okse, som eter gress.

Salmos 106:20
cambiaron su gloria por la imagen de un buey que come hierba.

Cambiaron su gloria Por la imagen de un buey que come hierba.

Así cambiaron su gloria por la imagen de un buey que come hierba.

Así trocaron su gloria Por la imagen de un buey que come hierba.

Así trocaron su gloria por la imagen de un buey que come hierba.

Salmos 106:20
trocaram Aquele que é a Glória deles pela imagem de um boi que se alimenta de capim!

Assim trocaram a sua glória pela figura de um boi que come erva.   

Psalmi 106:20
şi au schimbat Slava lor, pe chipul unui bou, care mănîncă iarbă.

Псалтирь 106:20
(105:20) и променяли славу свою на изображение вола, ядущего траву.

(105-20) и променяли славу свою на изображение вола, ядущего траву.[]

Psaltaren 106:20
sin ära bytte de bort mot bilden av en oxe, som äter gräs.

Psalm 106:20
Ganito nila pinapagbago ang kanilang kaluwalhatian sa wangis ng baka na kumakain ng damo.

เพลงสดุดี 106:20
ท่านจึงเอาสง่าราศีของพระเจ้าแลกกับรูปของวัวที่กินหญ้า

Mezmurlar 106:20
Tanrının yüceliğini,
Ot yiyen öküz putuna değiştirdiler.[]

Thi-thieân 106:20
Họ đổi sự vinh hiển mình Ra hình dạng con bò ăn cỏ.

Psalm 106:19
Top of Page
Top of Page