Proverbs 6:28
Proverbs 6:28
Can a man walk on hot coals without his feet being scorched?

Can he walk on hot coals and not blister his feet?

Or can one walk on hot coals and his feet not be scorched?

Or can a man walk on hot coals And his feet not be scorched?

Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?

Can a man walk on burning coals without scorching his feet?

Can a man walk on hot coals without scorching his feet?

Can a man walk on hot coals without scorching his feet?

Or does a man walk upon coals of fire and his feet are unharmed?

Can anyone walk on red-hot coals without burning his feet?

Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?

Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?

Can one go on hot coals, and his feet not be burned?

Or can one walk upon hot coals, And his feet not be scorched?

Or can he walk upon hot coals, and his feet not be burnt?

Can one go upon hot coals, and his feet not be scorched?

Or can one walk upon hot coals, and his feet not be scorched?

Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?

Or can one walk on hot coals, and his feet not be scorched?

Doth a man walk on the hot coals, And are his feet not scorched?

Fjalët e urta 6:28
A mund të ecë burri mbi qymyr të ndezur pa djegur këmbët e tij?

ﺃﻣﺜﺎﻝ 6:28
او يمشي انسان على الجمر ولا تكتوي رجلاه.

D Sprüch 6:28
Kan myn über Gluet von Koln geen, aane däß s ainn d Füess verbrennend?

Притчи 6:28
Може ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?

箴 言 6:28
人 若 在 火 炭 上 走 , 腳 豈 能 不 燙 呢 ?

人 若 在 火 炭 上 走 , 脚 岂 能 不 烫 呢 ?

人若在火炭上走,腳豈能不燙呢?

人若在火炭上走,脚岂能不烫呢?

Proverbs 6:28
Može li tko hoditi po živom ugljevlju a svojih nogu da ne ožeže?

Přísloví 6:28
Může-liž kdo choditi po uhlí řeřavém, aby nohy jeho se neopálily?

Ordsprogene 6:28
Kan man vandre paa glødende Kul, uden at Fødderne svides?

Spreuken 6:28
Zal iemand op kolen gaan, dat zijn voeten niet branden?

משלי 6:28
אִם־יְהַלֵּ֣ךְ אִ֭ישׁ עַל־הַגֶּחָלִ֑ים וְ֝רַגְלָ֗יו לֹ֣א תִכָּוֶֽינָה׃

כח אם-יהלך איש על-הגחלים  ורגליו לא תכוינה

אם־יהלך איש על־הגחלים ורגליו לא תכוינה׃

Példabeszédek 6:28
Vagy járhat-é valaki elevenszénen, hogy lábai meg ne égnének?

La sentencoj de Salomono 6:28
CXu iu povas marsxi sur ardantaj karboj, Ne bruligante siajn piedojn?

SANANLASKUT 6:28
Eli taitaako joku hiilten päällä kävellä, ettei hän jalkojansa polta?

Proverbes 6:28
Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés?

Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?

Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés?

Sprueche 6:28
Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?

Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?

Oder kann jemand auf glühenden Kohlen gehen, ohne daß seine Füße wund gebrannt würden?

Proverbi 6:28
camminerà forse sui carboni accesi senza scottarsi i piedi?

Alcuno camminerà egli sopra le brace, Senza bruciarsi i piedi?

AMSAL 6:28
Bolehkah orang berjalan di atas bara api, maka tiada hangus kakinya?

잠언 6:28
사람이 숯불을 밟고야 어찌 그 발이 데지 아니하겠느냐 ?

Proverbia 6:28
aut ambulare super prunas et non conburentur plantae eius

Patarliø knyga 6:28
Ar gali kas, vaikščiodamas ant žarijų, nenusideginti kojų?

Proverbs 6:28
E taea ranei e tetahi te haere i runga i nga waro ratarata, a e kore ona waewae e hunua?

Salomos Ordsprog 6:28
Eller kan nogen gå på glør uten hans føtter blir svidd?

Proverbios 6:28
¿O puede caminar un hombre sobre carbones encendidos sin que se quemen sus pies?

¿O puede caminar un hombre sobre carbones encendidos Sin que se quemen sus pies?

¿Andará el hombre sobre brasas, sin que se quemen sus pies?

¿Andará el hombre sobre las brasas, Sin que sus pies se abrasen?

¿Andará el hombre sobre las brasas, sin que sus pies se quemen?

Provérbios 6:28
Pode alguém andar sobre brasas sem queimar os próprios pés?

Ou andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés?   

Proverbe 6:28
Sau poate merge cineva pe cărbuni aprinşi, fără să -i ardă picioarele?

Притчи 6:28
Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?

Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?[]

Ordspråksboken 6:28
Eller kan någon gå på glödande kol, utan att hans fötter varda svedda?

Proverbs 6:28
O makalalakad ba ang sinoman sa mga mainit na baga, at ang kaniyang mga paa ay hindi mapapaso?

สุภาษิต 6:28
หรือผู้ใดจะเดินบนถ่านที่ลุกโพลง โดยไม่ให้เท้าของเขาถูกไฟลวกได้หรือ

Süleyman'ın Özdeyişleri 6:28
Korlar üzerinde yürür de,
Ayakları kavrulmaz mı?[]

Chaâm-ngoân 6:28
Há có ai đi trên than lửa hực, Mà chơn mình lại chẳng bị phồng chăng?

Proverbs 6:27
Top of Page
Top of Page