Proverbs 27:8
Proverbs 27:8
Like a bird that flees its nest is anyone who flees from home.

A person who strays from home is like a bird that strays from its nest.

Like a bird that strays from its nest is a man who strays from his home.

Like a bird that wanders from her nest, So is a man who wanders from his home.

As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.

A man wandering from his home is like a bird wandering from its nest.

Like a bird that strays from its nest is a man who wanders away from his home.

Like a bird that wanders from its nest, so is a person who wanders from his home.

Like a bird that leaves its nest, so is a man that is removed from his place.

Like a bird wandering from its nest, so is a husband wandering from his home.

As a bird that wanders from her nest, so is a man that wanders from his place.

As a bird that wanders from her nest, so is a man that wanders from his place.

As a bird that wanders from her nest, so is a man that wanders from his place.

As a bird that wandereth from her nest, So is a man that wandereth from his place.

As a bird that wandereth from her nest, so is a man that leaveth his place.

As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.

As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.

As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.

As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.

As a bird wandering from her nest, So is a man wandering from his place.

Fjalët e urta 27:8
Si zogu që endet larg folesë së tij, kështu është njeriu që endet larg shtëpisë së tij.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 27:8
مثل العصفور التائه من عشه هكذا الرجل التائه من مكانه.

D Sprüch 27:8
Wie ayn Vogl, wo sein Nöst verlaasst, ist ayn Mensch, wo aus dyr Haimet flaumt.

Притчи 27:8
Както птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.

箴 言 27:8
人 離 本 處 飄 流 , 好 像 雀 鳥 離 窩 遊 飛 。

人 离 本 处 飘 流 , 好 像 雀 鸟 离 窝 游 飞 。

人離本處漂流,好像雀鳥離窩遊飛。

人离本处漂流,好像雀鸟离窝游飞。

Proverbs 27:8
Kao ptica daleko od gnijezda svog, takav je čovjek daleko od svojeg zavičaja.

Přísloví 27:8
Jako pták zaletuje od hnízda svého, tak muž odchází od místa svého.

Ordsprogene 27:8
Som Fugl, der maa fly fra sin Rede, er Mand, der maa fly fra sit Hjem:

Spreuken 27:8
Gelijk een vogel is, die uit zijn nest omdoolt, alzo is een man, die omdoolt uit zijn plaats.

משלי 27:8
כְּ֭צִפֹּור נֹודֶ֣דֶת מִן־קִנָּ֑הּ כֵּֽן־אִ֝֗ישׁ נֹודֵ֥ד מִמְּקֹומֹֽו׃

ח כצפור נודדת מן-קנה--  כן-איש נודד ממקומו

כצפור נודדת מן־קנה כן־איש נודד ממקומו׃

Példabeszédek 27:8
Mint a madárka, ki elbujdosott fészkétõl, olyan az ember, a ki elbujdosott az õ lakóhelyétõl.

La sentencoj de Salomono 27:8
Kiel birdo, kiu forlasis sian neston, Tiel estas homo, kiu forlasis sian lokon.

SANANLASKUT 27:8
Niinkuin lintu, joka pesästänsä kulkee, niin on se mies, joka siastansa siirtää.

Proverbes 27:8
Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.

Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.

Tel qu'est un oiseau s'écartant de son nid, tel est l'homme qui s'écarte de son lieu.

Sprueche 27:8
Wie ein Vogel ist, der aus seinem Nest weicht, also ist, der von seiner Stätte weicht.

Wie ein Vogel, der aus seinem Nest weicht, also ist, wer von seiner Stätte weicht.

Wie ein Vogel, der von seinem Neste geflohen ist, also ein Mann, der flüchtig ward aus seiner Heimat.

Proverbi 27:8
Come l’uccello che va ramingo lungi dal nido, così è l’uomo che va ramingo lungi da casa.

Quale è l’uccelletto, che va ramingo fuor del suo nido, Tale è l’uomo che va vagando fuor del suo luogo.

AMSAL 27:8
Seperti burung yang sesat dari pada sarangnya, demikianlah hal orang yang sesat dari pada tempatnya.

잠언 27:8
본향을 떠나 유리하는 사람은 보금자리를 떠나 떠도는 새와 같으니라

Proverbia 27:8
sicut avis transmigrans de nido suo sic vir qui relinquit locum suum

Patarliø knyga 27:8
Žmogus, palikęs savo vietą, yra kaip paukštis, išskridęs iš lizdo.

Proverbs 27:8
Rite tonu ki te manu e atiutiu noa atu ana i tona kohanga te tangata e atiutiu noa atu ana i tona wahi.

Salomos Ordsprog 27:8
Lik en spurv som flyver omkring borte fra sitt rede, er en mann som vanker om borte fra sitt hjem.

Proverbios 27:8
Como pájaro que vaga lejos de su nido, así es el hombre que vaga lejos de su hogar.

Como pájaro que vaga lejos de su nido, Así es el hombre que vaga lejos de su hogar.

Cual ave que se va de su nido, tal es el hombre que se va de su lugar.

Cual ave que se va de su nido, Tal es el hombre que se va de su lugar.

Como el ave se va de su nido, así es el hombre que se va de su lugar.

Provérbios 27:8
Como ave vagando longe do ninho, assim é o homem perambulando longe do lar!

Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.   

Proverbe 27:8
Ca pasărea plecată din cuibul ei, aşa este omul plecat din locul său.

Притчи 27:8
Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший местосвое.

Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.[]

Ordspråksboken 27:8
Lik en fågel som har måst fly ifrån sitt bo är en man som har måst fly ifrån sitt hem.

Proverbs 27:8
Kung paano ang ibon na gumagala mula sa kaniyang pugad, gayon ang tao na gumagala mula sa kaniyang dako.

สุภาษิต 27:8
คนที่เจิ่นไปจากบ้านของตนก็เหมือนนกที่เจิ่นไปจากรังของมัน

Süleyman'ın Özdeyişleri 27:8
Yuvasından uzak kalan kuş nasılsa,
Yurdundan uzak kalan insan da öyledir.[]

Chaâm-ngoân 27:8
Kẻ lưu lạc xa cách nơi ở của mình, Giống như chim bay đây đó khỏi ổ nó vậy.

Proverbs 27:7
Top of Page
Top of Page