Proverbs 27:16
Proverbs 27:16
restraining her is like restraining the wind or grasping oil with the hand.

Stopping her complaints is like trying to stop the wind or trying to hold something with greased hands.

to restrain her is to restrain the wind or to grasp oil in one’s right hand.

He who would restrain her restrains the wind, And grasps oil with his right hand.

Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.

The one who controls her controls the wind and grasps oil with his right hand.

Trying to keep her in check is like stopping a wind storm or grabbing oil with your right hand.

Whoever hides her hides the wind or grasps oil with his right hand.

The North wind is severe, and it is called by name “Propitious.”

Whoever can control her can control the wind. He can even pick up olive oil with his right hand.

Whosoever hides her hides the wind, because the oil in his right hand cries out.

Whosoever restrains her restrains the wind, or grasps oil with his right hand.

Whoever hides her hides the wind, and the ointment of his right hand, which denudes itself.

He that would restrain her restraineth the wind; And his right hand encountereth oil.

He that retaineth her, is as he that would hold the wind, and shall call in the oil of his right hand.

whosoever will restrain her restraineth the wind, and his right hand encountereth oil.

He that would restrain her restraineth the wind, and his right hand encountereth oil.

Whoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand which bewrayeth itself.

restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.

Whoso is hiding her hath hidden the wind, And the ointment of his right hand calleth out.

Fjalët e urta 27:16
Kush arrin ta përmbajë, mban erën dhe zë vajin me dorën e tij të djathtë.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 27:16
من يخبئها يخبئ الريح ويمينه تقبض على زيت.

D Sprüch 27:16
Ayn Keiff bekeern hiess önn Wind fangen; känntst grad so guet aau ayn Öl greiffen.

Притчи 27:16
Който би я обуздал, обуздал би вятъра И би хванал дървено масло с десницата си.

箴 言 27:16
想 攔 阻 他 的 , 便 是 攔 阻 風 , 也 是 右 手 抓 油 。

想 拦 阻 他 的 , 便 是 拦 阻 风 , 也 是 右 手 抓 油 。

想攔阻她的便是攔阻風,也是右手抓油。

想拦阻她的便是拦阻风,也是右手抓油。

Proverbs 27:16
Tko nju zaustavlja, zaustavlja vjetar i desnicom hvata ulje.

Přísloví 27:16
Kdož ji schovává, schovává vítr, a jako mast v pravici voněti bude.

Ordsprogene 27:16
den, som vil skjule hende, skjuler Vind, og hans højre griber i Olie.

Spreuken 27:16
Elkeen, die haar verbergt, zou den wind verbergen, en de olie zijner rechterhand, die roept.

משלי 27:16
צֹפְנֶ֥יהָ צָֽפַן־ר֑וּחַ וְשֶׁ֖מֶן יְמִינֹ֣ו יִקְרָֽא׃

טז צפניה צפן-רוח  ושמן ימינו יקרא

צפניה צפן־רוח ושמן ימינו יקרא׃

Példabeszédek 27:16
Valaki el akarja azt rejteni, szelet rejt el, és az õ jobbja olajjal találkozik.

La sentencoj de Salomono 27:16
Kiu sxin retenas, tiu retenas venton Kaj volas kapti oleon per sia dekstra mano.

SANANLASKUT 27:16
Joka häntä tahtoo kätkeä, hän käsittelee tuulta, ja pivo öljyä kädessänsä.

Proverbes 27:16
Qui l'arrête, arrête le vent, et sa droite trouve de l'huile.

Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile.

Celui qui la veut retenir, retient le vent; et elle se fera connaître [comme] un parfum qu'il aurait dans sa main droite.

Sprueche 27:16
Wer sie aufhält, der hält den Wind und will das Öl mit der Hand fassen.

Wer sie aufhält, der hält den Wind und will das Öl mit der Hand fassen.

Wer sie aufhält, der hält den Wind auf und will Öl mit seiner Rechten fassen.

Proverbi 27:16
Chi la vuol trattenere vuol trattenere il vento, e stringer l’olio nella sua destra.

Chi vuol tenerla serrata, pubblica di voler serrar del vento, E dell’olio nella sua man destra.

AMSAL 27:16
Barangsiapa yang mendiamkan dia, ia itu dapat mendiamkan anginpun, atau menggenggam minyak dengan tangannya kanan.

잠언 27:16
그를 제어하기가 바람을 제어하는 것 같고 오른손으로 기름을 움키는 것 같으니라

Proverbia 27:16
qui retinet eam quasi qui ventum teneat et oleum dexterae suae vocabit

Patarliø knyga 27:16
Kas nori ją sulaikyti yra kaip tas, kas galvoja sustabdyti vėją arba išlaikyti saujoje aliejų.

Proverbs 27:16
Ko te tangata e mea ana ki te pehi i a ia, e mea ana ki te pehi i te hau, a ka tutaki tona ringa matau ki te hinu.

Salomos Ordsprog 27:16
Den som holder på henne, holder på vind, og hans høire hånd griper i olje.

Proverbios 27:16
el que trata de contenerla refrena al viento, y recoge aceite con su mano derecha.

El que trata de contenerla, es como refrenar al viento Y recoger aceite con su mano derecha.

El que puede contenerla, puede contener el viento; o el aceite en su mano derecha.

El que pretende contenerla, arresta el viento: O el aceite en su mano derecha.

el que la escondió, escondió el viento; porque el aceite en su mano derecha clama.

Provérbios 27:16
detê-la é como tentar frear o vento, como conter o óleo com as mãos!

retê-la é reter o vento, ou segurar o óleo com a destra.   

Proverbe 27:16
Cine o opreşte, parcă opreşte vîntul, şi parcă ţine untdelemnul în mîna dreaptă. -

Притчи 27:16
кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.

кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.[]

Ordspråksboken 27:16
Den som vill lägga band på en sådan vill lägga band på vinden, och hala oljan möter hans högra hand.

Proverbs 27:16
Ang magibig pumigil sa kaniya, ay pumipigil sa hangin, at ang kaniyang kanan ay nakakasumpong ng langis.

สุภาษิต 27:16
ที่จะยับยั้งเธอก็เหมือนยับยั้งลมหรือกอบน้ำมันด้วยมือขวา

Süleyman'ın Özdeyişleri 27:16
Böyle bir kadını dizginlemeye kalkmak,
Rüzgarı ya da yağı avuçta tutmaya çalışmak gibidir.[]

Chaâm-ngoân 27:16
Ai muốn ngăn giữ nàng, khác nào ngăn giữ gió, Và như tay hữu cầm lấy dầu vậy.

Proverbs 27:15
Top of Page
Top of Page