Proverbs 16:32
Proverbs 16:32
Better a patient person than a warrior, one with self-control than one who takes a city.

Better to be patient than powerful; better to have self-control than to conquer a city.

Whoever is slow to anger is better than the mighty, and he who rules his spirit than he who takes a city.

He who is slow to anger is better than the mighty, And he who rules his spirit, than he who captures a city.

He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.

Patience is better than power, and controlling one's temper, than capturing a city.

Whoever controls his temper is better than a warrior, and anyone who has control of his spirit is better than someone who captures a city.

Better to be slow to anger than to be a mighty warrior, and one who controls his temper is better than one who captures a city.

He that is patient is better than a mighty man, and he that subdues himself, than he that seizes a city.

Better to get angry slowly than to be a hero. Better to be even-tempered than to capture a city.

He that is slow to anger is better than the mighty, and he that rules his spirit than he that takes a city.

He that is slow to anger is better than the mighty; and he that rules his spirit than he that takes a city.

He that is slow to anger is better than the mighty; and he that rules his spirit than he that takes a city.

He that is slow to anger is better than the mighty; And he that ruleth his spirit, than he that taketh a city.

The patient man is better than the valiant: and he that ruleth his spirit than he that taketh cities.

He that is slow to anger is better than the mighty, and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.

He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.

He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit, than he that taketh a city.

One who is slow to anger is better than the mighty; one who rules his spirit, than he who takes a city.

Better is the slow to anger than the mighty, And the ruler over his spirit than he who is taking a city.

Fjalët e urta 16:32
Kush nuk zemërohet shpejt vlen më tepër se një luftëtar i fortë, dhe ai që e urdhëron frymën e tij vlen më tepër se ai që mposht një qytet.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 16:32
البطيء الغضب خير من الجبار ومالك روحه خير ممن يأخذ مدينة.

D Sprüch 16:32
Bösser bist geduldig, als däßst önn Teufl zreisst; bösser wie s Erobern ist s, wennst di selbn beherrschst.

Притчи 16:32
Който скоро не се гневи е по-добър от храбрия, И който владее духа си- от завоевател на град.

箴 言 16:32
不 輕 易 發 怒 的 , 勝 過 勇 士 ; 治 服 己 心 的 , 強 如 取 城 。

不 轻 易 发 怒 的 , 胜 过 勇 士 ; 治 服 己 心 的 , 强 如 取 城 。

不輕易發怒的勝過勇士,制伏己心的強如取城。

不轻易发怒的胜过勇士,制伏己心的强如取城。

Proverbs 16:32
Tko se teško srdi, bolji je od junaka, i tko nad sobom vlada, bolji je od osvojitelja grada.

Přísloví 16:32
Lepší jest zpozdilý k hněvu než silný rek, a kdož panuje nad myslí svou nežli ten, kterýž dobyl města.

Ordsprogene 16:32
Større end Helt er sindig Mand, større at styre sit Sind end at tage en Stad.

Spreuken 16:32
De lankmoedige is beter dan de sterke; en die heerst over zijn geest, dan die een stad inneemt.

משלי 16:32
טֹ֤וב אֶ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם מִגִּבֹּ֑ור וּמֹשֵׁ֥ל בְּ֝רוּחֹ֗ו מִלֹּכֵ֥ד עִֽיר׃

לב טוב ארך אפים מגבור  ומשל ברוחו מלכד עיר

טוב ארך אפים מגבור ומשל ברוחו מלכד עיר׃

Példabeszédek 16:32
Jobb a hosszútûrõ az erõsnél; és a ki uralkodik a maga indulatján, annál, a ki várost vesz meg.

La sentencoj de Salomono 16:32
Pacienculo estas pli bona ol fortulo; Kaj kiu regas sian spiriton, tiu estas pli bona ol militakiranto de urbo.

SANANLASKUT 16:32
Kärsivällinen on parempi kuin väkevä; ja joka hillitsee mielensä, on parempi, kuin se joka kaupungin voittaa.

Proverbes 16:32
Qui est lent à la colère vaut mieux que l'homme fort, et qui gouverne son esprit vaut mieux que celui qui prend une ville.

Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu'un héros, Et celui qui est maître de lui-même, que celui qui prend des villes.

Celui qui est tardif à colère, vaut mieux que l'homme fort; et celui qui est le maître de son cœur, vaut mieux que celui qui prend des villes.

Sprueche 16:32
Ein Geduldiger ist besser denn ein Starker, und der seines Muts HERR ist, denn der Städte gewinnet.

Ein Geduldiger ist besser denn ein Starker, und der seines Mutes Herr ist, denn der Städte gewinnt.

Besser ein Langmütiger, als ein Held, und besser einer, der des eigenen Gemütes Herr ist, als ein Städteeroberer.

Proverbi 16:32
Chi è lento all’ira val più del prode guerriero; chi padroneggia sé stesso val più di chi espugna città.

Meglio vale chi è lento all’ira, che il forte; E meglio vale chi signoreggia il suo cruccio, che un prenditor di città.

AMSAL 16:32
Barangsiapa yang menahani nafsunya itu lebih besar dari pada seorang hulubalang, dan orang yang memerintahkan hatinya sendiri itu lebih besar dari pada orang yang mengalahkan sebuah negeri.

잠언 16:32
노하기를 더디하는 자는 용사보다 낫고 자기의 마음을 다스리는 자는 성을 빼앗는 자보다 나으니라

Proverbia 16:32
melior est patiens viro forte et qui dominatur animo suo expugnatore urbium

Patarliø knyga 16:32
Lėtas pykti yra geresnis už galiūną, susivaldantis­už tą, kuris užima miestą.

Proverbs 16:32
Engari rawa te tangata manawanui i te tangata kaha, te tangata e pehia ana e ia tona wairua i te tangata i horo ai te pa.

Salomos Ordsprog 16:32
Den langmodige er bedre enn en veldig helt, og den som styrer sitt sinn, er bedre enn den som inntar en by.

Proverbios 16:32
Mejor es el lento para la ira que el poderoso, y el que domina su espíritu que el que toma una ciudad.

Mejor es el lento para la ira que el poderoso, Y el que domina su espíritu que el que toma una ciudad.

Mejor es el que tarda en airarse que el fuerte; y el que domina su espíritu, que el que toma una ciudad.

Mejor es el que tarde se aira que el fuerte; Y el que se enseñorea de su espíritu, que el que toma una ciudad.

Mejor es el que tarde se aíra que el fuerte; y el que se enseñorea de su espíritu, que el que toma una ciudad.

Provérbios 16:32
Muito melhor é o homem paciente que o guerreiro, mais vale controlar as emoções e os ímpetos do que conquistar toda uma cidade!

Melhor é o longânimo do que o valente; e o que domina o seu espírito do que o que toma uma cidade.   

Proverbe 16:32
Cel încet la mînie preţuieşte mai mult decît un viteaz, şi cine este stăpîn pe sine preţuieşte mai mult decît cine cucereşte cetăţi. -

Притчи 16:32
Долготерпеливый лучше храброго, и владеющий собою лучше завоевателя города.

Долготерпеливый лучше храброго, и владеющий собою [лучше] завоевателя города.[]

Ordspråksboken 16:32
Bättre är en tålmodig man än en stark, och bättre den som styr sitt sinne än den som intager en stad.

Proverbs 16:32
Siyang makupad sa pagkagalit ay maigi kay sa makapangyarihan; at siyang nagpupuno sa kaniyang diwa ay maigi kay sa sumasakop ng isang bayan.

สุภาษิต 16:32
บุคคลผู้โกรธช้าก็ดีกว่าคนมีกำลังมาก และบุคคลผู้ปกครองจิตใจของตนเองก็ดีกว่าผู้ที่ตีเมืองได้

Süleyman'ın Özdeyişleri 16:32
Sabırlı kişi yiğitten üstündür,
Kendini denetleyen de kentler fethedenden üstündür.[]

Chaâm-ngoân 16:32
Người chậm nóng giận thắng hơn người dõng sĩ; Và ai cai trị lòng mình thắng hơn kẻ chiếm lấy thành.

Proverbs 16:31
Top of Page
Top of Page