Proverbs 16:32 Better a patient person than a warrior, one with self-control than one who takes a city. Better to be patient than powerful; better to have self-control than to conquer a city. Whoever is slow to anger is better than the mighty, and he who rules his spirit than he who takes a city. He who is slow to anger is better than the mighty, And he who rules his spirit, than he who captures a city. He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city. Patience is better than power, and controlling one's temper, than capturing a city. Whoever controls his temper is better than a warrior, and anyone who has control of his spirit is better than someone who captures a city. Better to be slow to anger than to be a mighty warrior, and one who controls his temper is better than one who captures a city. He that is patient is better than a mighty man, and he that subdues himself, than he that seizes a city. Better to get angry slowly than to be a hero. Better to be even-tempered than to capture a city. He that is slow to anger is better than the mighty, and he that rules his spirit than he that takes a city. He that is slow to anger is better than the mighty; and he that rules his spirit than he that takes a city. He that is slow to anger is better than the mighty; and he that rules his spirit than he that takes a city. He that is slow to anger is better than the mighty; And he that ruleth his spirit, than he that taketh a city. The patient man is better than the valiant: and he that ruleth his spirit than he that taketh cities. He that is slow to anger is better than the mighty, and he that ruleth his spirit than he that taketh a city. He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city. He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit, than he that taketh a city. One who is slow to anger is better than the mighty; one who rules his spirit, than he who takes a city. Better is the slow to anger than the mighty, And the ruler over his spirit than he who is taking a city. Fjalët e urta 16:32 ﺃﻣﺜﺎﻝ 16:32 D Sprüch 16:32 Притчи 16:32 箴 言 16:32 不 轻 易 发 怒 的 , 胜 过 勇 士 ; 治 服 己 心 的 , 强 如 取 城 。 不輕易發怒的勝過勇士,制伏己心的強如取城。 不轻易发怒的胜过勇士,制伏己心的强如取城。 Proverbs 16:32 Přísloví 16:32 Ordsprogene 16:32 Spreuken 16:32 משלי 16:32 טֹ֤וב אֶ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם מִגִּבֹּ֑ור וּמֹשֵׁ֥ל בְּ֝רוּחֹ֗ו מִלֹּכֵ֥ד עִֽיר׃ לב טוב ארך אפים מגבור ומשל ברוחו מלכד עיר טוב ארך אפים מגבור ומשל ברוחו מלכד עיר׃ Példabeszédek 16:32 La sentencoj de Salomono 16:32 SANANLASKUT 16:32 Proverbes 16:32 Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu'un héros, Et celui qui est maître de lui-même, que celui qui prend des villes. Celui qui est tardif à colère, vaut mieux que l'homme fort; et celui qui est le maître de son cœur, vaut mieux que celui qui prend des villes. Sprueche 16:32 Ein Geduldiger ist besser denn ein Starker, und der seines Mutes Herr ist, denn der Städte gewinnt. Besser ein Langmütiger, als ein Held, und besser einer, der des eigenen Gemütes Herr ist, als ein Städteeroberer. Proverbi 16:32 Meglio vale chi è lento all’ira, che il forte; E meglio vale chi signoreggia il suo cruccio, che un prenditor di città. AMSAL 16:32 잠언 16:32 Proverbia 16:32 Patarliø knyga 16:32 Proverbs 16:32 Salomos Ordsprog 16:32 Proverbios 16:32 Mejor es el lento para la ira que el poderoso, y el que domina su espíritu que el que toma una ciudad. Mejor es el lento para la ira que el poderoso, Y el que domina su espíritu que el que toma una ciudad. Mejor es el que tarda en airarse que el fuerte; y el que domina su espíritu, que el que toma una ciudad. Mejor es el que tarde se aira que el fuerte; Y el que se enseñorea de su espíritu, que el que toma una ciudad. Mejor es el que tarde se aíra que el fuerte; y el que se enseñorea de su espíritu, que el que toma una ciudad. Provérbios 16:32 Melhor é o longânimo do que o valente; e o que domina o seu espírito do que o que toma uma cidade. Proverbe 16:32 Притчи 16:32 Долготерпеливый лучше храброго, и владеющий собою [лучше] завоевателя города.[] Ordspråksboken 16:32 Proverbs 16:32 สุภาษิต 16:32 Süleyman'ın Özdeyişleri 16:32 Chaâm-ngoân 16:32 |