Proverbs 16:25
Proverbs 16:25
There is a way that appears to be right, but in the end it leads to death.

There is a path before each person that seems right, but it ends in death.

There is a way that seems right to a man, but its end is the way to death.

There is a way which seems right to a man, But its end is the way of death.

There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.

There is a way that seems right to a man, but its end is the way to death.

There is a road that seems right for a man to travel, but in the end it's the road to death.

There is a way that seems right to a person, but its end is the way that leads to death.

There is a way that seems right in the eyes of the children of men, and its paths are the paths of death.

There is a way that seems right to a person, but eventually it ends in death.

There is a way that seems right unto a man, but the end thereof are the ways of death.

There is a way that seems right unto a man, but the end thereof are the ways of death.

There is a way that seems right to a man, but the end thereof are the ways of death.

There is a way which seemeth right unto a man, But the end thereof are the ways of death.

There is a way that seemeth to a man right: and the ends thereof lead to death.

There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof is the ways of death.

There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.

There is a way that seemeth right to a man, but the end of it is the ways of death.

There is a way which seems right to a man, but in the end it leads to death.

There is a way right before a man, And its latter end -- ways of death.

Fjalët e urta 16:25
Ka një rrugë që njeriut i duket e drejtë, por në fund ajo të nxjerr në udhët e vdekjes.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 16:25
توجد طريق تظهر للانسان مستقيمة وعاقبتها طرق الموت.

D Sprüch 16:25
Tiemdd maint ains: "Wie i löb, pässt s!"; zamtdönn geet s aft ein eyn n Tood.

Притчи 16:25
Има път, който се вижда прав на човека. Но краят му е пътища към смърт,

箴 言 16:25
有 一 條 路 , 人 以 為 正 , 至 終 成 為 死 亡 之 路 。

有 一 条 路 , 人 以 为 正 , 至 终 成 为 死 亡 之 路 。

有一條路人以為正,至終成為死亡之路。

有一条路人以为正,至终成为死亡之路。

Proverbs 16:25
Neki se put čini čovjeku prav, a na kraju vodi k smrti.

Přísloví 16:25
Cesta zdá se přímá člověku, ale dokonání její jistá cesta smrti.

Ordsprogene 16:25
Mangen Vej synes Manden ret, og saa er dens Ende dog Dødens Veje.

Spreuken 16:25
Er is een weg, die iemand recht schijnt; maar het laatste van dien zijn wegen des doods.

משלי 16:25
יֵ֤שׁ דֶּ֣רֶךְ יָ֭שָׁר לִפְנֵי־אִ֑ישׁ וְ֝אַחֲרִיתָ֗הּ דַּרְכֵי־מָֽוֶת׃

כה יש דרך ישר לפני-איש  ואחריתה דרכי-מות

יש דרך ישר לפני־איש ואחריתה דרכי־מות׃

Példabeszédek 16:25
Van oly út, mely igaz az ember szeme elõtt, de vége a halálnak úta.

La sentencoj de Salomono 16:25
Iufoje vojo sxajnas gxusta al homo, Kaj tamen gxia fino kondukas al la morto.

SANANLASKUT 16:25
Monella on tie mielestänsä oikia, vaan se johdattaa viimein kuolemaan.

Proverbes 16:25
Il y a telle voie qui semble droite à un homme, mais des voies de mort en sont la fin.

Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c'est la voie de la mort.

II y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont la fin sont les voies de la mort.

Sprueche 16:25
Manchem gefällt ein Weg wohl; aber sein Letztes reicht zum Tode.

Manchem gefällt ein Weg wohl; aber zuletzt bringt er ihn zum Tode.

Mancher Weg dünkt einen gerade, aber das Ende davon sind Todeswege.

Proverbi 16:25
V’è tal via che all’uomo par diritta, ma finisce col menare alla morte.

Vi è tal via che pare diritta all’uomo, Il fine della quale son le vie della morte.

AMSAL 16:25
Adalah jalan yang disangka orang betul adanya, tetapi akhirnya kelak menjadi jalan maut.

잠언 16:25
어떤 길은 사람의 보기에 바르나 필경은 사망의 길이니라

Proverbia 16:25
est via quae videtur homini recta et novissimum eius ducit ad mortem

Patarliø knyga 16:25
Kartais kelias, kuris žmogui atrodo teisingas, nuveda į mirtį.

Proverbs 16:25
Tera he ara e tika ana ki te titiro a te tangata; ko tona mutunga ia ko nga ara ki te mate.

Salomos Ordsprog 16:25
Mangen vei tykkes en mann rett, men enden på det er dødens veier.

Proverbios 16:25
Hay camino que al hombre le parece derecho, pero al final es camino de muerte.

Hay camino que al hombre le parece derecho, Pero al final es camino de muerte.

Hay camino que parece derecho al hombre, pero su fin es camino de muerte.

Hay camino que parece derecho al hombre, Mas su salida son caminos de muerte.

Hay camino que es derecho al parecer del hombre, mas su salida son caminos de muerte.

Provérbios 16:25
Há caminhos que parecem certos ao ser humano, contudo, no final conduzem à morte.

Há um caminho que ao homem parece direito, mas o fim dele conduz à morte.   

Proverbe 16:25
Multe căi i se par bune omului, dar la urmă duc la moarte. -

Притчи 16:25
Есть пути, которые кажутся человеку прямыми, но конец их путь к смерти.

Есть пути, которые кажутся человеку прямыми, но конец их путь к смерти.[]

Ordspråksboken 16:25
Mången håller sin väg för den rätta, men på sistone leder den dock till döden.

Proverbs 16:25
May daan na tila matuwid sa tao, nguni't ang dulo niyaon ay mga daan ng kamatayan.

สุภาษิต 16:25
มีทางหนึ่งซึ่งคนเราดูเหมือนถูก แต่มันสิ้นสุดลงที่ทางของความมรณา

Süleyman'ın Özdeyişleri 16:25
Öyle yol var ki, insana düz gibi görünür,
Ama sonu ölümdür.[]

Chaâm-ngoân 16:25
Có một con đường coi dường chánh đáng cho loài người; Nhưng cuối cùng nó thành ra cái nẻo sự chết.

Proverbs 16:24
Top of Page
Top of Page