Proverbs 16:14
Proverbs 16:14
A king's wrath is a messenger of death, but the wise will appease it.

The anger of the king is a deadly threat; the wise will try to appease it.

A king’s wrath is a messenger of death, and a wise man will appease it.

The fury of a king is like messengers of death, But a wise man will appease it.

The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it.

A king's fury is a messenger of death, but a wise man appeases it.

The king's wrath results in a death sentence, but whoever is wise will appease him.

A king's wrath is like a messenger of death, but a wise person appeases it.

The anger of the King is messengers of death and the wise man will assuage it.

A king's anger announces death, but a wise man makes peace with him.

The wrath of the king is as a messenger of death, but the wise man will avoid it.

The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will appease it.

The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it.

The wrath of a king is as messengers of death; But a wise man will pacify it.

The wrath of a king is as messengers of death : and the wise man will pacify it.

The fury of a king is as messengers of death; but a wise man will pacify it.

The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it.

The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it.

The king's wrath is a messenger of death, but a wise man will pacify it.

The fury of a king is messengers of death, And a wise man pacifieth it.

Fjalët e urta 16:14
Zemërimi i mbretit është si lajmëtari i vdekjes, por njeriu i urtë do ta qetësojë atë.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 16:14
غضب الملك رسل الموت والانسان الحكيم يستعطفه.

D Sprüch 16:14
Grimmt dyr Künig, kan s bald aus sein; grad ayn Weiser kan n schwiftn.

Притчи 16:14
Яростта на царя е вестителка на смърт, Но мъдрият човек я укротява.

箴 言 16:14
王 的 震 怒 如 殺 人 的 使 者 ; 但 智 慧 人 能 止 息 王 怒 。

王 的 震 怒 如 杀 人 的 使 者 ; 但 智 慧 人 能 止 息 王 怒 。

王的震怒如殺人的使者,但智慧人能止息王怒。

王的震怒如杀人的使者,但智慧人能止息王怒。

Proverbs 16:14
Jarost je kraljeva vjesnik smrti ali je mudar čovjek ublaži.

Přísloví 16:14
Rozhněvání královo jistý posel smrti, ale muž moudrý ukrotí je.

Ordsprogene 16:14
Kongens Vrede er Dødens Bud, Vismand evner at mildne den.

Spreuken 16:14
De grimmigheid des konings is als de boden des doods; maar een wijs man zal die verzoenen.

משלי 16:14
חֲמַת־מֶ֥לֶךְ מַלְאֲכֵי־מָ֑וֶת וְאִ֖ישׁ חָכָ֣ם יְכַפְּרֶֽנָּה׃

יד חמת-מלך מלאכי-מות  ואיש חכם יכפרנה

חמת־מלך מלאכי־מות ואיש חכם יכפרנה׃

Példabeszédek 16:14
A királynak felgerjedt haragja [olyan, mint] a halál követe; de a bölcs férfiú leszállítja azt.

La sentencoj de Salomono 16:14
Kolero de regxo estas kuriero de morto; Sed homo sagxa igas gxin pardoni.

SANANLASKUT 16:14
Kuninkaan viha on kuoleman sanansaattaja; ja viisas mies lepyttää hänen.

Proverbes 16:14
La fureur du roi, ce sont des messagers de mort, mais l'homme sage l'apaisera.

La fureur du roi est un messager de mort, Et un homme sage doit l'apaiser.

Ce sont autant de messagers de mort que la colère du Roi; mais l'homme sage l'apaisera.

Sprueche 16:14
Des Königs Grimm ist ein Bote des Todes; aber ein weiser Mann wird ihn versöhnen.

Des Königs Grimm ist ein Bote des Todes; aber ein weiser Mann wird ihn versöhnen.

Des Königs Grimm ist gleich Todesboten, aber ein weiser Mann besänftigt ihn.

Proverbi 16:14
Ira del re vuol dire messaggeri di morte, ma l’uomo savio la placherà.

L’ira del re son messi di morte; Ma l’uomo savio la placherà.

AMSAL 16:14
Bahwa kehangatan murka raja itu seperti malak-almaut; maka sebab itu orang yang berbudi akan memadamkan dia.

잠언 16:14
왕의 진노는 살륙의 사자와 같아도 지혜로운 사람은 그것을 쉬게하리라

Proverbia 16:14
indignatio regis nuntii mortis et vir sapiens placabit eam

Patarliø knyga 16:14
Karaliaus pyktis yra mirties pasiuntinys, bet išmintingas žmogus gali jį nuraminti.

Proverbs 16:14
Ko te riri o te kingi ano he karere mo te mate: engari ka whakamarietia e te tangata whakaaro nui.

Salomos Ordsprog 16:14
En konges vrede er dødens bud, men en vis mann stiller vreden.

Proverbios 16:14
El furor del rey es como mensajero de muerte, pero el hombre sabio lo aplacará.

El furor del rey es como mensajero de muerte, Pero el hombre sabio lo aplacará.

La ira del rey es como mensajero de muerte; mas el hombre sabio la aplacará.

La ira del rey es mensajero de muerte: Mas el hombre sabio la evitará.

La ira del rey es mensajero de muerte; mas el hombre sabio la evitará.

Provérbios 16:14
A ira do rei é prenúncio de morte, mas o homem sábio consegue acalmá-lo.

O furor do rei é mensageiro da morte; mas o homem sábio o aplacará.   

Proverbe 16:14
Mînia împăratului este un vestitor al morţii, dar un om înţelept trebuie s'o potolească. -

Притчи 16:14
Царский гнев – вестник смерти; но мудрый человек умилостивитего.

Царский гнев--вестник смерти; но мудрый человек умилостивит его.[]

Ordspråksboken 16:14
Konungens vrede är dödens förebud, men en vis man blidkar den.

Proverbs 16:14
Ang poot ng hari ay gaya ng mga sugo ng kamatayan: nguni't papayapain ng pantas.

สุภาษิต 16:14
พระพิโรธของกษัตริย์เป็นผู้สื่อสารของความมรณา แต่ปราชญ์จะระงับเสียได้

Süleyman'ın Özdeyişleri 16:14
Kralın öfkesi ölüm habercisidir,
Ama bilge kişi onu yatıştırır.[]

Chaâm-ngoân 16:14
Cơn thạnh nộ của vua khác nào sứ giả sự chết; Nhưng người khôn ngoan làm cho nó nguôi đi.

Proverbs 16:13
Top of Page
Top of Page