Proverbs 1:18
Proverbs 1:18
These men lie in wait for their own blood; they ambush only themselves!

But these people set an ambush for themselves; they are trying to get themselves killed.

but these men lie in wait for their own blood; they set an ambush for their own lives.

But they lie in wait for their own blood; They ambush their own lives.

And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.

but they set an ambush to kill themselves; they attack their own lives.

but these people lie in wait for their own blood. They ambush only themselves.

but these men lie in wait for their own blood, they ambush their own lives!

And they lay wait for blood and hide themselves.

But these people set an ambush for their own murder. They go into hiding only to lose their lives.

And they lay in wait for their own blood; they ambush their own souls.

And they lie in wait for their own blood; they lurk secretly for their own lives.

And they lay wait for their own blood; they lurk privately for their own lives.

And these lay wait for their own blood; They lurk privily for their own lives.

And they themselves lie in wait for their own blood, and practise deceits against their own souls.

And these lay wait for their own blood; they lurk secretly for their own lives.

And these lay wait for their own blood, they lurk privily for their own lives.

And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.

but these lay wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.

And they for their own blood lay wait, They watch secretly for their own lives.

Fjalët e urta 1:18
por këta kurdisin prita kundër gjakut të vet dhe ngrenë kurthe kundër vetë jetës së tyre.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 1:18
اما هم فيكمنون لدم انفسهم. يختفون لانفسهم.

D Sprüch 1:18
Die dyrgögn verdörbnd si selber, richtnd si mit offne Augn zgrund.

Притчи 1:18
И тия поставят засада против своята си кръв, Причакват собствения си живот.

箴 言 1:18
這 些 人 埋 伏 , 是 為 自 流 己 血 ; 蹲 伏 , 是 為 自 害 己 命 。

这 些 人 埋 伏 , 是 为 自 流 己 血 ; 蹲 伏 , 是 为 自 害 己 命 。

這些人埋伏是為自流己血,蹲伏是為自害己命。

这些人埋伏是为自流己血,蹲伏是为自害己命。

Proverbs 1:18
A oni vrebaju vlastitu krv, postavljaju zasjedu svojemu životu.

Přísloví 1:18
Tak tito proti krvi své ukládají, skrývají se proti dušem svým.

Ordsprogene 1:18
de lurer paa eget Blod, lægger Baghold for eget Liv.

Spreuken 1:18
En deze loeren op hun eigen bloed, en versteken zich tegen hun zielen.

משלי 1:18
וְ֭הֵם לְדָמָ֣ם יֶאֱרֹ֑בוּ יִ֝צְפְּנ֗וּ לְנַפְשֹׁתָֽם׃

יח והם לדמם יארבו  יצפנו לנפשתם

והם לדמם יארבו יצפנו לנפשתם׃

Példabeszédek 1:18
Ezek mégis vérök árán is ólálkodnak, lelkök árán is leselkednek;

La sentencoj de Salomono 1:18
Kaj ili embuskas sian propran sangon, Ili insidas siajn proprajn animojn.

SANANLASKUT 1:18
Itse he myös väijyvät toinen toisensa verta, ja petoksella seisovat toinen toisensa hengen perään.

Proverbes 1:18
et eux, ils sont aux embûches contre leur propre sang, ils se cachent pour guetter leurs propres âmes.

Et eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches, C'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.

Ainsi ceux-ci dressent des embûches contre le sang de ceux-là, et épient secrètement leurs vies.

Sprueche 1:18
Auch lauern sie selbst untereinander auf ihr Blut, und stellet einer dem andern nach dem Leben.

Sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.

Jene aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihrem eigenen Leben nach.

Proverbi 1:18
ma costoro pongono agguati al loro proprio sangue, e tendono insidie alla stessa loro vita.

Ma essi pongono agguati al lor proprio sangue, Ed insidiano nascosamente l’anima loro.

AMSAL 1:18
Tetapi orang itu mengintai akan darahnya sendiri serta mengadang akan nyawanya sendiri.

잠언 1:18
무릇 새가 그물 치는 것을 보면 헛 일이겠거늘

Proverbia 1:18
ipsique contra sanguinem suum insidiantur et moliuntur fraudes contra animas suas

Patarliø knyga 1:18
Jie tykoja savo pačių kraujo, pasalą ruošia savo gyvybei.

Proverbs 1:18
Ko ratou, he whakaheke i o ratou toto ano i whakapapa ai ratou; he whakamate i a ratou ano i piri ai ratou.

Salomos Ordsprog 1:18
de lurer efter sitt eget blod, de setter feller for sig selv.

Proverbios 1:18
pero ellos a su propia sangre asechan, tienden lazo a sus propias vidas.

Pero ellos a su propia sangre asechan, Tienden lazo a sus propias vidas.

mas ellos a su propia sangre ponen asechanzas, y a sus propias vidas tienden lazo.

Mas ellos á su propia sangre ponen asechanzas, Y á sus almas tienden lazo.

mas ellos a su propia sangre espían, y a sus propias almas ponen asechanza.

Provérbios 1:18
da mesma maneira essas pessoas não percebem que armam cilada contra a

Mas estes se põem em emboscadas contra o seu próprio sangue, e as suas próprias vidas espreitam.   

Proverbe 1:18
căci ei întind curse tocmai împotriva sîngelui lor, şi sufletului lor îşi întind ei laţuri.

Притчи 1:18
а делают засаду для их крови и подстерегают их души.

а делают засаду для их крови и подстерегают их души.[]

Ordspråksboken 1:18
Men dessa ligga på lur efter sitt eget blod, de sätta försåt för sina egna liv.

Proverbs 1:18
At binabakayan ng mga ito ang kanilang sariling dugo, kanilang ipinagkukubli ng silo ang kanilang sariling mga buhay.

สุภาษิต 1:18
แต่คนเหล่านี้หมอบคอยโลหิตของตนเอง เขาซุ่มดักชีวิตของเขาเอง

Süleyman'ın Özdeyişleri 1:18
Başkasına pusu kuran kendi kurduğu pusuya düşer.
Yalnız kendi canıdır tuzağa düşürdüğü.[]

Chaâm-ngoân 1:18
Chánh những người ấy thật phục mưu làm đổ huyết mình ra, Và núp rình hại mạng sống mình.

Proverbs 1:17
Top of Page
Top of Page