Matthew 8:6
Matthew 8:6
"Lord," he said, "my servant lies at home paralyzed, suffering terribly."

"Lord, my young servant lies in bed, paralyzed and in terrible pain."

“Lord, my servant is lying paralyzed at home, suffering terribly.”

and saying, "Lord, my servant is lying paralyzed at home, fearfully tormented."

And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.

Lord, my servant is lying at home paralyzed, in terrible agony!"

"Sir, my servant is lying at home paralyzed and in terrible pain."

"Lord, my servant is lying at home paralyzed, in terrible anguish."

And he said, “My Lord, my boy is lying in the house and is paralyzed and he is badly tormented.”

The officer said, "Sir, my servant is lying at home paralyzed and in terrible pain."

and saying, Lord, my servant lies at home paralyzed, grievously tormented.

And saying, Lord, my servant lies at home sick, a paralytic, grievously tormented.

And saying, Lord, my servant lies at home sick of the palsy, grievously tormented.

and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented.

And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, and is grieviously tormented.

and saying, Lord, my servant lies paralytic in the house, suffering grievously.

and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented.

And saying, Lord, my servant lieth at home sick with the palsy, grievously tormented.

"Sir," he said, "my servant at home is lying ill with paralysis, and is suffering great pain."

and saying, "Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented."

and saying, 'Sir, my young man hath been laid in the house a paralytic, fearfully afflicted,'

Mateu 8:6
dhe duke thënë: ''O Zot, shërbëtori im rri shtrirë në shtëpi i paralizuar dhe po vuan shumë''.

ﻣﺘﻰ 8:6
ويقول يا سيد غلامي مطروح في البيت مفلوجا متعذبا جدا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 8:6
ու կ՚ըսէր. «Տէ՛ր, ծառաս՝ տունը անդամալոյծ պառկած՝ չարաչար կը տանջուի»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  8:6
Eta cioela, Iauna, ene muthilla diatzac etchean paralytico, gaizqui tormentatua.

Dyr Mathäus 8:6
"Herr, mein Bursch ist ligerhäftig und glömt und haat närrische Schmertzn."

Матей 8:6
Господи, слугата ми лежи у дома парализиран, и много се мъчи.

馬 太 福 音 8:6
主 阿 , 我 的 僕 人 害 癱 瘓 病 , 躺 在 家 裡 , 甚 是 疼 苦 。

主 阿 , 我 的 仆 人 害 瘫 痪 病 , 躺 在 家 里 , 甚 是 疼 苦 。

說:「主啊,我的僕人癱瘓了,躺在家裡,受劇烈的折磨。」

说:“主啊,我的仆人瘫痪了,躺在家里,受剧烈的折磨。”

「主啊,我的僕人害癱瘓病,躺在家裡甚是疼苦。」

“主啊,我的仆人害瘫痪病,躺在家里甚是疼苦。”

Evanðelje po Mateju 8:6
Gospodine, sluga mi leži kod kuće uzet, u strašnim mukama.

Matouš 8:6
A řka: Pane, služebník můj leží doma šlakem poražený, velmi se trápě.

Matthæus 8:6
»Herre! min Dreng ligger hjemme værkbruden og pines svarlig.«

Mattheüs 8:6
En zeggende: Heere! mijn knecht ligt te huis geraakt, en lijdt zware pijnen.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:6
καὶ λέγων Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.

καὶ λέγων Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.

καὶ λέγων Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.

καὶ λέγων, Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.

Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.

καὶ λέγων, κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.

καὶ λέγων, Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.

καὶ λέγων, Κύριε ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος

και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενος

και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενος

και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενος

και λεγων, Κυριε, ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος, δεινως βασανιζομενος.

και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενος

και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενος

kai legōn Kyrie, ho pais mou beblētai en tē oikia paralytikos, deinōs basanizomenos.

kai legon Kyrie, ho pais mou bebletai en te oikia paralytikos, deinos basanizomenos.

kai legōn Kyrie, ho pais mou beblētai en tē oikia paralytikos, deinōs basanizomenos.

kai legon Kyrie, ho pais mou bebletai en te oikia paralytikos, deinos basanizomenos.

kai legōn kurie o pais mou beblētai en tē oikia paralutikos deinōs basanizomenos

kai legOn kurie o pais mou beblEtai en tE oikia paralutikos deinOs basanizomenos

kai legōn kurie o pais mou beblētai en tē oikia paralutikos deinōs basanizomenos

kai legOn kurie o pais mou beblEtai en tE oikia paralutikos deinOs basanizomenos

kai legōn kurie o pais mou beblētai en tē oikia paralutikos deinōs basanizomenos

kai legOn kurie o pais mou beblEtai en tE oikia paralutikos deinOs basanizomenos

kai legōn kurie o pais mou beblētai en tē oikia paralutikos deinōs basanizomenos

kai legOn kurie o pais mou beblEtai en tE oikia paralutikos deinOs basanizomenos

kai legōn kurie o pais mou beblētai en tē oikia paralutikos deinōs basanizomenos

kai legOn kurie o pais mou beblEtai en tE oikia paralutikos deinOs basanizomenos

kai legōn kurie o pais mou beblētai en tē oikia paralutikos deinōs basanizomenos

kai legOn kurie o pais mou beblEtai en tE oikia paralutikos deinOs basanizomenos

Máté 8:6
És ezt mondván: Uram, az én szolgám otthon gutaütötten fekszik, és nagy kínokat szenved.

La evangelio laŭ Mateo 8:6
kaj dirante:Sinjoro, mia knabo kusxas paralizulo en la domo, kaj terure suferas.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 8:6
Ja sanoi: Herra! minun palveliani sairastaa kotona halvattuna, ja kovin vaivataan.

Matthieu 8:6
et disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, horriblement tourmenté.

et disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant beaucoup.

Et disant : Seigneur, mon serviteur est paralytique dans ma maison, et il souffre extrêmement.

Matthaeus 8:6
und sprach: HERR, mein Knecht liegt zu Hause und ist gichtbrüchig und hat große Qual.

und sprach: HERR, mein Knecht liegt zu Hause und ist gichtbrüchig und hat große Qual.

Herr, mein Knecht liegt zu Hause gelähmt darnieder und hat große Qual.

Matteo 8:6
Signore, il mio servitore giace in casa paralitico, gravemente tormentato.

Signore, il mio famiglio giace in casa paralitico, gravemente tormentato.

MATIUS 8:6
sambil berkata, "Ya Tuhan, budak sahaya terbaring di rumah dengan sakit tepok, dan teramat sangat sengsaranya."

Matthew 8:6
A Sidi, aqeddac-iw yenṭer, atan iḍleq deg wexxam, yekref !

마태복음 8:6
가로되 `주여 ! 내 하인이 중풍병으로 집에 누워 몹시 괴로와하나이다'

Matthaeus 8:6
et dicens Domine puer meus iacet in domo paralyticus et male torquetur

Sv. Matejs 8:6
Sacīdams: Kungs, mans kalps, triekas skarts, guļ mājās un ļoti cieš.

Evangelija pagal Matà 8:6
“Viešpatie, mano tarnas guli namie paralyžiuotas ir baisiai kankinasi”.

Matthew 8:6
Ka mea, E te Ariki, ko taku pononga kei te whare e takoto ana, he pararutiki, e ngaua kinotia ana.

Matteus 8:6
Herre! min dreng ligger verkbrudden hjemme og pines forferdelig.

Mateo 8:6
y diciendo: Señor, mi criado está postrado en casa, paralítico, sufriendo mucho.

"Señor, mi criado está postrado en casa, paralítico, sufriendo mucho."

y diciendo: Señor, mi siervo está postrado en casa, paralítico, gravemente atormentado.

Y diciendo: Señor, mi mozo yace en casa paralítico, gravemente atormentado.

y diciendo: Señor, mi criado yace en casa paralítico, gravemente atormentado.

Mateus 8:6
“Senhor, meu servo está em casa, paralítico e sofrendo horrível tormento”.

Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.   

Matei 8:6
şi -I zicea: ,,Doamne, robul meu zace în casă slăbănog, şi se chinuieşte cumplit.``

От Матфея 8:6
Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает.

Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает.

Matthew 8:6
Uuntß, Tφmiayi. Winia uchir tampemaru Jeß tepes ti wait Ajßa tepawai Tφmiayi.

Matteus 8:6
och sade: »Herre, min tjänare ligger därhemma lam och lider svårt.»

Matayo 8:6
akisema, "Mheshimiwa, mtumishi wangu amelala nyumbani, mgonjwa wa kupooza na anaumwa sana."

Mateo 8:6
At nagsasabi, Panginoon, ang aking alila ay nararatay sa bahay, lumpo, at lubhang nahihirapan.

มัทธิว 8:6
ว่า "พระองค์เจ้าข้า ผู้รับใช้ของข้าพระองค์เป็นอัมพาตอยู่ที่บ้าน ทนทุกข์เวทนามาก"

Matta 8:6

Матей 8:6
й говорячи: Господи, слуга мій лежить дома розслаблений, і тяжко мучить ся.

Matthew 8:6
na'uli': "Tuama, batua-ku peda' lia-i ria hi tomi. Ntora turu-i-wadi, pai' ntora ntodohaka-i."

Ma-thi-ô 8:6
mà xin rằng: Lạy Chúa, đứa đầy tớ tôi mắc bịnh bại, nằm liệt ở nhà tôi, đau đớn lắm.

Matthew 8:5
Top of Page
Top of Page