Matthew 8:34
Matthew 8:34
Then the whole town went out to meet Jesus. And when they saw him, they pleaded with him to leave their region.

Then the entire town came out to meet Jesus, but they begged him to go away and leave them alone.

And behold, all the city came out to meet Jesus, and when they saw him, they begged him to leave their region.

And behold, the whole city came out to meet Jesus; and when they saw Him, they implored Him to leave their region.

And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.

At that, the whole town went out to meet Jesus. When they saw Him, they begged Him to leave their region.

Then the whole city went out to meet Jesus, and as soon as they saw him, they begged him to leave their region.

Then the entire town came out to meet Jesus. And when they saw him, they begged him to leave their region.

And the whole city came out to meet with Yeshua, and when they saw him, they begged him to depart from their borders.

Everyone from the city went to meet Jesus. When they saw him, they begged him to leave their territory.

And, behold, the whole city came out to meet Jesus; and when they saw him, they besought him that he would depart out of their borders.

And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their region.

And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they sought him that he would depart out of their coasts.

And behold, all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart from their borders.

And behold the whole city went out to meet Jesus, and when they saw him, they besought him that he would depart from their coasts.

And behold, the whole city went out to meet Jesus; and when they saw him, they begged him to go away out of their coasts.

And behold, all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart from their borders.

And behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their borders.

So at once the whole population came out to meet Jesus; and when they saw Him, they besought Him to leave their country.

Behold, all the city came out to meet Jesus. When they saw him, they begged that he would depart from their borders.

And lo, all the city came forth to meet Jesus, and having seen him, they called on him that he might depart from their borders.

Mateu 8:34
Dhe ja, gjithë qyteti i doli para Jezusit; dhe, kur e panë, iu lutën që të largohej prej vendit të tyre.

ﻣﺘﻰ 8:34
فاذا كل المدينة قد خرجت لملاقاة يسوع. ولما ابصروه طلبوا ان ينصرف عن تخومهم

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 8:34
Ուստի ամբողջ քաղաքը դուրս ելաւ՝ դիմաւորելու Յիսուսը, ու երբ տեսան զինք՝ աղաչեցին որ մեկնի իրենց հողամասէն:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  8:34
Eta huná, hiri gucia ilki cequión Iesusi aitzinera: eta ikussi çutenean hura, othoitz eguin cieçoten retira ledin hayen comarquetaric.

Dyr Mathäus 8:34
Daa kaam dös gantze Dorf gan n Iesenn ausher; und wie s n saahend, giengend s n an, bitt gar schoen aus ienern Gebiet z verschwinddn.

Матей 8:34
И, ето, целият град излезе да посрещне Исуса; и като Го видяха, примолиха Му се да си отиде от техните предели.

馬 太 福 音 8:34
合 城 的 人 都 出 來 迎 見 耶 穌 , 既 見 了 就 央 求 他 離 開 他 們 的 境 界 。

合 城 的 人 都 出 来 迎 见 耶 稣 , 既 见 了 就 央 求 他 离 开 他 们 的 境 界 。

看哪,全城的人都出來看耶穌,見了耶穌以後,就央求他離開他們的地區。

看哪,全城的人都出来看耶稣,见了耶稣以后,就央求他离开他们的地区。

合城的人都出來迎見耶穌,既見了,就央求他離開他們的境界。

合城的人都出来迎见耶稣,既见了,就央求他离开他们的境界。

Evanðelje po Mateju 8:34
I gle, sav grad iziđe u susret Isusu. Kad ga ugledaše, zamole ga da ode iz njihova kraja.

Matouš 8:34
A aj, všecko město vyšlo v cestu Ježíšovi, a uzřevše ho, prosili, aby šel z končin jejich.

Matthæus 8:34
Og se, hele Byen gik ud for at møde Jesus; og da de saa ham, bade de ham om; at han vilde gaa bort fra deres Egn.

Mattheüs 8:34
En ziet, de gehele stad ging uit, Jezus tegemoet; en als zij Hem zagen, baden zij, dat Hij uit hun landpalen wilde vertrekken.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:34
καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ, καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.

καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ, καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.

καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ, καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.

Καὶ ἰδού, πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς συνάντησιν τῷ Ἰησοῦ· καὶ ἰδόντες αὐτόν, παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.

καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς συνάντησιν τῷ Ἰησοῦ, καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.

καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.

καὶ ἰδοὺ, πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς συνάντησιν τῷ Ἰησοῦ· καὶ ἰδόντες αὐτὸν, παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.

καὶ ἰδού, πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς συνάντησιν τῷ Ἰησοῦ καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν

και ιδου πασα η πολις εξηλθεν εις υπαντησιν τω ιησου και ιδοντες αυτον παρεκαλεσαν οπως μεταβη απο των οριων αυτων

και ιδου πασα η πολις εξηλθεν εις υπαντησιν του ιησου και ιδοντες αυτον παρεκαλεσαν οπως μεταβη απο των οριων αυτων

και ιδου πασα η πολις εξηλθεν εις συναντησιν τω ιησου και ιδοντες αυτον παρεκαλεσαν οπως μεταβη απο των οριων αυτων

και ιδου, πασα η πολις εξηλθεν εις συναντησιν τω Ιησου· και ιδοντες αυτον, παρεκαλεσαν οπως μεταβη απο των οριων αυτων.

και ιδου πασα η πολις εξηλθεν εις συναντησιν τω ιησου και ιδοντες αυτον παρεκαλεσαν οπως μεταβη απο των οριων αυτων

και ιδου πασα η πολις εξηλθεν εις υπαντησιν τω ιησου και ιδοντες αυτον παρεκαλεσαν οπως μεταβη απο των οριων αυτων

kai idou pasa hē polis exēlthen eis hypantēsin tō Iēsou, kai idontes auton parekalesan hopōs metabē apo tōn horiōn autōn.

kai idou pasa he polis exelthen eis hypantesin to Iesou, kai idontes auton parekalesan hopos metabe apo ton horion auton.

kai idou pasa hē polis exēlthen eis hypantēsin tō Iēsou, kai idontes auton parekalesan hopōs metabē apo tōn horiōn autōn.

kai idou pasa he polis exelthen eis hypantesin to Iesou, kai idontes auton parekalesan hopos metabe apo ton horion auton.

kai idou pasa ē polis exēlthen eis upantēsin tou iēsou kai idontes auton parekalesan opōs metabē apo tōn oriōn autōn

kai idou pasa E polis exElthen eis upantEsin tou iEsou kai idontes auton parekalesan opOs metabE apo tOn oriOn autOn

kai idou pasa ē polis exēlthen eis sunantēsin tō iēsou kai idontes auton parekalesan opōs metabē apo tōn oriōn autōn

kai idou pasa E polis exElthen eis sunantEsin tO iEsou kai idontes auton parekalesan opOs metabE apo tOn oriOn autOn

kai idou pasa ē polis exēlthen eis sunantēsin tō iēsou kai idontes auton parekalesan opōs metabē apo tōn oriōn autōn

kai idou pasa E polis exElthen eis sunantEsin tO iEsou kai idontes auton parekalesan opOs metabE apo tOn oriOn autOn

kai idou pasa ē polis exēlthen eis sunantēsin tō iēsou kai idontes auton parekalesan opōs metabē apo tōn oriōn autōn

kai idou pasa E polis exElthen eis sunantEsin tO iEsou kai idontes auton parekalesan opOs metabE apo tOn oriOn autOn

kai idou pasa ē polis exēlthen eis upantēsin tō iēsou kai idontes auton parekalesan opōs metabē apo tōn oriōn autōn

kai idou pasa E polis exElthen eis upantEsin tO iEsou kai idontes auton parekalesan opOs metabE apo tOn oriOn autOn

kai idou pasa ē polis exēlthen eis upantēsin tō iēsou kai idontes auton parekalesan opōs metabē apo tōn oriōn autōn

kai idou pasa E polis exElthen eis upantEsin tO iEsou kai idontes auton parekalesan opOs metabE apo tOn oriOn autOn

Máté 8:34
És ímé az egész város kiméne Jézus elébe; és mihelyt meglátták, kérék õt, hogy távozzék az õ határukból.

La evangelio laŭ Mateo 8:34
Kaj jen la tuta urbo elvenis renkonte al Jesuo; kaj vidinte lin, ili petegis, ke li transiru el iliaj limoj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 8:34
Ja katso, koko kaupunki meni ulos Jesusta vastaan. Ja kuin he hänen näkivät, rukoilivat he häntä menemään pois heidän maansa ääristä.

Matthieu 8:34
Et voici, toute la ville sortit au-devant de Jésus; et l'ayant vu, ils le prièrent de se retirer de leur territoire.

Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus; et, dès qu'ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.

Et voilà, toute la ville alla au-devant de Jésus, et l'ayant vu, ils le prièrent de se retirer de leur pays.

Matthaeus 8:34
Und siehe, da ging die ganze Stadt heraus Jesu entgegen. Und da sie ihn sahen, baten sie ihn, daß er von ihrer Grenze weichen wollte.

Und siehe, da ging die ganze Stadt heraus Jesu entgegen. Und da sie ihn sahen, baten sie ihn, daß er aus ihrer Gegend weichen wollte.

Und siehe, die ganze Stadt zog hinaus Jesus entgegen, und da sie ihn sahen, baten sie ihn, ihr Gebiet zu verlassen.

Matteo 8:34
Ed ecco tutta la città uscì incontro a Gesù; e, come lo videro lo pregarono che si partisse dai loro confini.

Ed ecco, tutta la città uscì incontro a Gesù; ed avendolo veduto, lo pregarono che si dipartisse da’ lor confini.

MATIUS 8:34
Maka segeralah keluar seisi negeri mendapatkan Yesus; serta dilihatnya Dia, lalu dipintanya Dia akan undur daripada daerah jajahannya.

Matthew 8:34
Imezdaɣ akk n temdint ffɣen-d ɣer Sidna Ɛisa ; mi d-wwḍen ɣuṛ-es, ḥellelen-t ad iffeɣ si tmurt-nsen.

마태복음 8:34
온 시내가 예수를 만나려고 나가서 보고 그 지방에서 떠나시기를 간구하더라

Matthaeus 8:34
et ecce tota civitas exiit obviam Iesu et viso eo rogabant ut transiret a finibus eorum

Sv. Matejs 8:34
Un, lūk, visa pilsēta izgāja Jēzum pretim un lūdza, ieraudzījuši Viņu, lai Viņš aizietu no to robežām.

Evangelija pagal Matà 8:34
Tada visas miestas išėjo pasitikti Jėzaus ir, Jį pamatę, maldavo pasišalinti iš jų krašto.

Matthew 8:34
Na puta katoa ana te pa ki waho, ki te whakatau i a Ihu; a ka kite i a ia, ka tohe kia haere atu ia i o ratou wahi.

Matteus 8:34
Og se, hele byen kom ut og møtte Jesus, og da de så ham, bad de ham gå bort fra deres landemerker.

Mateo 8:34
Y toda la ciudad salió al encuentro de Jesús; y cuando le vieron, le rogaron que se fuera de su comarca.

Y toda la ciudad salió al encuentro de Jesús; y cuando Lo vieron, Le rogaron que se fuera de su región.

Y he aquí, toda la ciudad salió a encontrar a Jesús; y cuando le vieron, le rogaron que se fuera de sus contornos.

Y he aquí, toda la ciudad salió á encontrar á Jesús: Y cuando le vieron, le rogaban que saliese de sus términos.

Y he aquí, toda la ciudad salió a encontrar a Jesús. Y cuando le vieron, le rogaban que se fuese de sus términos.

Mateus 8:34
Então toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e assim que o viram, suplicaram-lhe que se retirasse da sua região.

E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo- o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.   

Matei 8:34
Şi iată că toată cetatea a ieşit în întîmpinarea lui Isus; şi, cum L-au văzut, L-au rugat să plece din ţinutul lor.

От Матфея 8:34
И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошел от пределов их.

И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошел от пределов их.

Matthew 8:34
Nuyß Ashφ N· peprunmaya shuar Jesusan inkiuntai tusar ashinkiarmiayi. Tura inkiunkar ni nunkeya waketkiti tusar seawarmiayi.

Matteus 8:34
Då gick hela staden ut för att möta Jesus; och när de fingo se honom, bådo de att han skulle begiva sig bort ifrån deras område.

Matayo 8:34
Basi, watu wote katika mji ule walitoka, wakamwendea Yesu; na walipomwona, wakamsihi aondoke katika nchi yao.

Mateo 8:34
At narito, lumabas ang buong bayan upang sumalubong kay Jesus: at pagkakita nila sa kaniya, ay pinamanhikan siyang umalis sa kanilang mga hangganan.

มัทธิว 8:34
ดูเถิด คนทั้งนครพากันออกมาพบพระเยซู เมื่อพบพระองค์แล้ว เขาจึงอ้อนวอนขอให้พระองค์ไปเสียจากเขตแดนของเขา

Matta 8:34
Bunun üzerine bütün kent halkı İsa'yı karşılamaya çıktı. O'nu görünce bölgelerinden ayrılması için yalvardılar.

Матей 8:34
І ось увесь город вийшов назустріч Ісусові, а, побачивши Його благали, щоб вийшов геть із гряниць їх.

Matthew 8:34
Toe pai' mo'iko-ramo tumai pue' ngata doko' mpohirua' -ki Yesus. Karahilo-na Yesus, raperapi' bona malai-i ngkai ngata-ra.

Ma-thi-ô 8:34
Cả thành liền ra đón Ðức Chúa Jêsus; khi vừa thấy Ngài, thì xin Ngài đi khỏi xứ mình.

Matthew 8:33
Top of Page
Top of Page