Matthew 8:33 Those tending the pigs ran off, went into the town and reported all this, including what had happened to the demon-possessed men. The herdsmen fled to the nearby town, telling everyone what happened to the demon-possessed men. The herdsmen fled, and going into the city they told everything, especially what had happened to the demon-possessed men. The herdsmen ran away, and went to the city and reported everything, including what had happened to the demoniacs. And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils. Then the men who tended them fled. They went into the city and reported everything--especially what had happened to those who were demon-possessed. Now when those who had been taking care of the pigs ran away, they came into the city and reported everything, especially what had happened to the demon-possessed men. The herdsmen ran off, went into the town, and told everything that had happened to the demon-possessed men. But those who had been herding them fled and went to the city and revealed everything that had happened and about the demoniacs. Those who took care of the pigs ran into the city. There they reported everything, especially about the men possessed by demons. And those that fed them fled and went into the city and told everything and what was befallen to the ones possessed of the demons. And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told everything, and what was befallen to him possessed of the demons. And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils. And they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with demons. And they that kept them fled: and coming into the city, told every thing, and concerning them that had been possessed by the devils. But they that fed them fled, and went away into the city and related everything, and what had happened as to those possessed by demons. And they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with devils. And they that kept them, fled, and went into the city, and told every thing; and what had befallen to the possessed with demons. The swineherds fled, and went and told the whole story in the town, including what had happened to the demoniacs. Those who fed them fled, and went away into the city, and told everything, including what happened to those who were possessed with demons. and those feeding did flee, and, having gone to the city, they declared all, and the matter of the demoniacs. Mateu 8:33 ﻣﺘﻰ 8:33 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 8:33 Euangelioa S. Mattheuen araura. 8:33 Dyr Mathäus 8:33 Матей 8:33 馬 太 福 音 8:33 放 猪 的 就 逃 跑 进 城 , 将 这 一 切 事 和 被 鬼 附 的 人 所 遭 遇 的 都 告 诉 人 。 那些放豬的人就逃跑,進城去傳報了這一切事,包括鬼魔附身之人的事。 那些放猪的人就逃跑,进城去传报了这一切事,包括鬼魔附身之人的事。 放豬的就逃跑進城,將這一切事和被鬼附的人所遭遇的都告訴人。 放猪的就逃跑进城,将这一切事和被鬼附的人所遭遇的都告诉人。 Evanðelje po Mateju 8:33 Matouš 8:33 Matthæus 8:33 Mattheüs 8:33 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:33 οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων. Οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων. Οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων. Οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα, καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων. οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων. οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων. οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα, καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων. οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων οι δε βοσκοντες εφυγον και απελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν παντα και τα των δαιμονιζομενων οι δε βοσκοντες εφυγον και απελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν παντα και τα των δαιμονιζομενων οι δε βοσκοντες εφυγον και απελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν παντα και τα των δαιμονιζομενων οι δε βοσκοντες εφυγον, και απελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν παντα, και τα των δαιμονιζομενων. οι δε βοσκοντες εφυγον και απελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν παντα και τα των δαιμονιζομενων οι δε βοσκοντες εφυγον και απελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν παντα και τα των δαιμονιζομενων hoi de boskontes ephygon, kai apelthontes eis tēn polin apēngeilan panta kai ta tōn daimonizomenōn. hoi de boskontes ephygon, kai apelthontes eis ten polin apengeilan panta kai ta ton daimonizomenon. Hoi de boskontes ephygon, kai apelthontes eis tēn polin apēngeilan panta kai ta tōn daimonizomenōn. Hoi de boskontes ephygon, kai apelthontes eis ten polin apengeilan panta kai ta ton daimonizomenon. oi de boskontes ephugon kai apelthontes eis tēn polin apēngeilan panta kai ta tōn daimonizomenōn oi de boskontes ephugon kai apelthontes eis tEn polin apEngeilan panta kai ta tOn daimonizomenOn oi de boskontes ephugon kai apelthontes eis tēn polin apēngeilan panta kai ta tōn daimonizomenōn oi de boskontes ephugon kai apelthontes eis tEn polin apEngeilan panta kai ta tOn daimonizomenOn oi de boskontes ephugon kai apelthontes eis tēn polin apēngeilan panta kai ta tōn daimonizomenōn oi de boskontes ephugon kai apelthontes eis tEn polin apEngeilan panta kai ta tOn daimonizomenOn oi de boskontes ephugon kai apelthontes eis tēn polin apēngeilan panta kai ta tōn daimonizomenōn oi de boskontes ephugon kai apelthontes eis tEn polin apEngeilan panta kai ta tOn daimonizomenOn oi de boskontes ephugon kai apelthontes eis tēn polin apēngeilan panta kai ta tōn daimonizomenōn oi de boskontes ephugon kai apelthontes eis tEn polin apEngeilan panta kai ta tOn daimonizomenOn oi de boskontes ephugon kai apelthontes eis tēn polin apēngeilan panta kai ta tōn daimonizomenōn oi de boskontes ephugon kai apelthontes eis tEn polin apEngeilan panta kai ta tOn daimonizomenOn Máté 8:33 La evangelio laŭ Mateo 8:33 Evankeliumi Matteuksen mukaan 8:33 Matthieu 8:33 Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s'était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques. Et ceux qui les gardaient s'enfuirent; et étant venus dans la ville, ils racontèrent toutes ces choses, et ce qui était arrivé aux démoniaques. Matthaeus 8:33 Und die Hirten flohen und gingen hin in die Stadt und sagten das alles und wie es mit den Besessenen ergangen war. Die Hirten aber flohen, giengen in die Stadt und berichteten alles, auch das von den Dämonischen. Matteo 8:33 E coloro che li pasturavano fuggirono; e, andati nella città, riferirono tutte queste cose, ed anche il fatto degli indemoniati. MATIUS 8:33 Matthew 8:33 마태복음 8:33 Matthaeus 8:33 Sv. Matejs 8:33 Evangelija pagal Matà 8:33 Matthew 8:33 Matteus 8:33 Mateo 8:33 Los que cuidaban la piara huyeron; y fueron a la ciudad y lo contaron todo, incluso lo de los endemoniados. Los que cuidaban la manada huyeron; y fueron a la ciudad y lo contaron todo, incluso lo de los endemoniados. Y los que los apacentaban huyeron; y viniendo a la ciudad, contaron todas las cosas, y lo que había acontecido con los endemoniados. Y los porqueros huyeron, y viniendo á la ciudad, contaron todas las cosas, y lo que había pasado con los endemoniados. Y los porqueros huyeron, y viniendo a la ciudad, contaron todas las cosas, y lo que había pasado con los endemoniados. Mateus 8:33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados. Matei 8:33 От Матфея 8:33 Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем, и о том, что было с бесноватыми. Matthew 8:33 Matteus 8:33 Matayo 8:33 Mateo 8:33 มัทธิว 8:33 Matta 8:33 Матей 8:33 Matthew 8:33 Ma-thi-ô 8:33 |