Matthew 8:33
Matthew 8:33
Those tending the pigs ran off, went into the town and reported all this, including what had happened to the demon-possessed men.

The herdsmen fled to the nearby town, telling everyone what happened to the demon-possessed men.

The herdsmen fled, and going into the city they told everything, especially what had happened to the demon-possessed men.

The herdsmen ran away, and went to the city and reported everything, including what had happened to the demoniacs.

And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.

Then the men who tended them fled. They went into the city and reported everything--especially what had happened to those who were demon-possessed.

Now when those who had been taking care of the pigs ran away, they came into the city and reported everything, especially what had happened to the demon-possessed men.

The herdsmen ran off, went into the town, and told everything that had happened to the demon-possessed men.

But those who had been herding them fled and went to the city and revealed everything that had happened and about the demoniacs.

Those who took care of the pigs ran into the city. There they reported everything, especially about the men possessed by demons.

And those that fed them fled and went into the city and told everything and what was befallen to the ones possessed of the demons.

And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told everything, and what was befallen to him possessed of the demons.

And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.

And they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with demons.

And they that kept them fled: and coming into the city, told every thing, and concerning them that had been possessed by the devils.

But they that fed them fled, and went away into the city and related everything, and what had happened as to those possessed by demons.

And they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with devils.

And they that kept them, fled, and went into the city, and told every thing; and what had befallen to the possessed with demons.

The swineherds fled, and went and told the whole story in the town, including what had happened to the demoniacs.

Those who fed them fled, and went away into the city, and told everything, including what happened to those who were possessed with demons.

and those feeding did flee, and, having gone to the city, they declared all, and the matter of the demoniacs.

Mateu 8:33
Dhe ata që i kullotnin ikën dhe, kur shkuan në qytet, i treguan të gjitha këto gjëra, duke përfshirë ngjarjen e të demonizuarve.

ﻣﺘﻰ 8:33
اما الرعاة فهربوا ومضوا الى المدينة واخبروا عن كل شيء وعن أمر المجنونين.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 8:33
Խոզարածներն ալ փախան, եւ քաղաքը երթալով՝ պատմեցին ամէն ինչ, նաեւ դիւահարներուն պատահած բաները:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  8:33
Orduan vrdainéc ihes eguin ceçaten: eta ethorriric hirira, conta citzaten gauça guciac, eta cer demoniatuey heldu içan çayen.

Dyr Mathäus 8:33
D Hirtn gschaugnd, däß s weiterkemmend, lieffend eyn s Dorf haim und gverzölnd dort allss, aau dös, was mit de Bsössnen gscheghn war.

Матей 8:33
А свинарите побягнаха, и като отидоха в града разказаха всичко, и това що бе станало с хванатите от бяс.

馬 太 福 音 8:33
放 豬 的 就 逃 跑 進 城 , 將 這 一 切 事 和 被 鬼 附 的 人 所 遭 遇 的 都 告 訴 人 。

放 猪 的 就 逃 跑 进 城 , 将 这 一 切 事 和 被 鬼 附 的 人 所 遭 遇 的 都 告 诉 人 。

那些放豬的人就逃跑,進城去傳報了這一切事,包括鬼魔附身之人的事。

那些放猪的人就逃跑,进城去传报了这一切事,包括鬼魔附身之人的事。

放豬的就逃跑進城,將這一切事和被鬼附的人所遭遇的都告訴人。

放猪的就逃跑进城,将这一切事和被鬼附的人所遭遇的都告诉人。

Evanðelje po Mateju 8:33
A svinjari pobjegoše, odoše u grad te razglasiše sve, napose o opsjednutima.

Matouš 8:33
Pastýři pak utekli. A přišedše do města, vypravovali to všecko, i o těch ďábelnících.

Matthæus 8:33
Men Hyrderne flyede og gik hen i Byen og fortalte det alt sammen, og hvorledes det var gaaet til med de besatte.

Mattheüs 8:33
En die ze weidden, zijn gevlucht; en als zij in de stad gekomen waren, boodschapten zij al deze dingen, en wat den bezetenen geschied was.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:33
οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.

Οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.

Οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.

Οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα, καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.

οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.

οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.

οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα, καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.

οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων

οι δε βοσκοντες εφυγον και απελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν παντα και τα των δαιμονιζομενων

οι δε βοσκοντες εφυγον και απελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν παντα και τα των δαιμονιζομενων

οι δε βοσκοντες εφυγον και απελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν παντα και τα των δαιμονιζομενων

οι δε βοσκοντες εφυγον, και απελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν παντα, και τα των δαιμονιζομενων.

οι δε βοσκοντες εφυγον και απελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν παντα και τα των δαιμονιζομενων

οι δε βοσκοντες εφυγον και απελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν παντα και τα των δαιμονιζομενων

hoi de boskontes ephygon, kai apelthontes eis tēn polin apēngeilan panta kai ta tōn daimonizomenōn.

hoi de boskontes ephygon, kai apelthontes eis ten polin apengeilan panta kai ta ton daimonizomenon.

Hoi de boskontes ephygon, kai apelthontes eis tēn polin apēngeilan panta kai ta tōn daimonizomenōn.

Hoi de boskontes ephygon, kai apelthontes eis ten polin apengeilan panta kai ta ton daimonizomenon.

oi de boskontes ephugon kai apelthontes eis tēn polin apēngeilan panta kai ta tōn daimonizomenōn

oi de boskontes ephugon kai apelthontes eis tEn polin apEngeilan panta kai ta tOn daimonizomenOn

oi de boskontes ephugon kai apelthontes eis tēn polin apēngeilan panta kai ta tōn daimonizomenōn

oi de boskontes ephugon kai apelthontes eis tEn polin apEngeilan panta kai ta tOn daimonizomenOn

oi de boskontes ephugon kai apelthontes eis tēn polin apēngeilan panta kai ta tōn daimonizomenōn

oi de boskontes ephugon kai apelthontes eis tEn polin apEngeilan panta kai ta tOn daimonizomenOn

oi de boskontes ephugon kai apelthontes eis tēn polin apēngeilan panta kai ta tōn daimonizomenōn

oi de boskontes ephugon kai apelthontes eis tEn polin apEngeilan panta kai ta tOn daimonizomenOn

oi de boskontes ephugon kai apelthontes eis tēn polin apēngeilan panta kai ta tōn daimonizomenōn

oi de boskontes ephugon kai apelthontes eis tEn polin apEngeilan panta kai ta tOn daimonizomenOn

oi de boskontes ephugon kai apelthontes eis tēn polin apēngeilan panta kai ta tōn daimonizomenōn

oi de boskontes ephugon kai apelthontes eis tEn polin apEngeilan panta kai ta tOn daimonizomenOn

Máté 8:33
A pásztorok pedig elfutának, és bemenvén a városba hírré adának mindent, azokat is, a mik az ördöngõsökkel történtek vala.

La evangelio laŭ Mateo 8:33
Kaj la pasxtistoj forkuris kaj iris en la urbon, kaj rakontis cxion, kaj pri la demonhavintoj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 8:33
Mutta paimenet pakenivat ja menivät kaupunkiin ja ilmoittivat kaikki, ja kuinka pirulta riivatuille oli tapahtunut.

Matthieu 8:33
Et ceux qui les paissaient s'enfuirent; et, s'en étant allés dans la ville, ils racontèrent tout, et ce qui était arrivé aux démoniaques.

Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s'était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques.

Et ceux qui les gardaient s'enfuirent; et étant venus dans la ville, ils racontèrent toutes ces choses, et ce qui était arrivé aux démoniaques.

Matthaeus 8:33
Und die Hirten flohen und gingen hin in die Stadt und sagten das alles, und wie es mit den Besessenen ergangen war.

Und die Hirten flohen und gingen hin in die Stadt und sagten das alles und wie es mit den Besessenen ergangen war.

Die Hirten aber flohen, giengen in die Stadt und berichteten alles, auch das von den Dämonischen.

Matteo 8:33
E quelli che li pasturavano fuggirono; e andati nella città raccontarono ogni cosa e il fatto degl’indemoniati.

E coloro che li pasturavano fuggirono; e, andati nella città, riferirono tutte queste cose, ed anche il fatto degli indemoniati.

MATIUS 8:33
Maka sekalian penjaga babi itu pun berlarilah masuk ke dalam negeri, lalu dikabarkannya segala perkara itu, dan dari hal orang yang dirasuk setan itu.

Matthew 8:33
Imeksawen-nni rewlen, ṛuḥen ɣer temdint ad ḥkun ayen akk yedṛan d yergazen-nni yețwamelken.

마태복음 8:33
치던 자들이 달아나 시내에 들어가 이 모든 일과 귀신들린 자의 일을 고하니

Matthaeus 8:33
pastores autem fugerunt et venientes in civitatem nuntiaverunt omnia et de his qui daemonia habuerant

Sv. Matejs 8:33
Gani bēga un, iegājuši pilsētā, pastāstīja visu, arī par tiem, kas bija ļaunā gara apsēsti.

Evangelija pagal Matà 8:33
Piemenys pabėgo ir, pasiekę miestą, viską išpasakojo, taip pat ir apie apsėstuosius.

Matthew 8:33
Na ka whati nga kaiwhangai, a haere ana ki te pa, korero ana i nga mea katoa, me te meatanga ki te hunga i nohoia e nga rewera.

Matteus 8:33
Men gjæterne tok flukten og kom inn i byen og fortalte alt sammen, og sa hvorledes det var gått med de besatte.

Mateo 8:33
Los que cuidaban la piara huyeron; y fueron a la ciudad y lo contaron todo, incluso lo de los endemoniados.

Los que cuidaban la manada huyeron; y fueron a la ciudad y lo contaron todo, incluso lo de los endemoniados.

Y los que los apacentaban huyeron; y viniendo a la ciudad, contaron todas las cosas, y lo que había acontecido con los endemoniados.

Y los porqueros huyeron, y viniendo á la ciudad, contaron todas las cosas, y lo que había pasado con los endemoniados.

Y los porqueros huyeron, y viniendo a la ciudad, contaron todas las cosas, y lo que había pasado con los endemoniados.

Mateus 8:33
Aqueles que cuidavam dos porcos fugiram, foram para a cidade e contaram tudo, inclusive o que ocorrera com os endemoninhados.

Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.   

Matei 8:33
Porcarii au fugit, şi s'au dus în cetate de au povestit tot ce se petrecuse şi cele întîmplate cu îndrăciţii.

От Матфея 8:33
Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем, и о том, что было с бесноватыми.

Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем, и о том, что было с бесноватыми.

Matthew 8:33
Kuchφ Wßinniusha nuna ashamkar pΘprunam tseke wΘarmiayi. Nui jeawar Ashφ T·runamun etserkarmiayi. Yajauch wakantrukun pΘnker ajasmancha etserkarmiayi.

Matteus 8:33
Men herdarna flydde; och när de hade kommit in i staden, omtalade de alltsammans, och särskilt vad som hade skett med de besatta.

Matayo 8:33
Wachungaji wa hao nguruwe walikimbia, wakaenda mjini. Huko walitoa habari zote na mambo yaliyowapata wale watu waliokuwa wamepagawa.

Mateo 8:33
At nagsitakas ang mga tagapagalaga ng mga yaon, at nagsitungo sa bayan, at sinabi ang lahat ng mga nangyari, at ang kinahinatnan ng mga inalihan ng mga demonio.

มัทธิว 8:33
ฝ่ายคนเลี้ยงสุกรก็หนีเข้าไปในนคร เล่าบรรดาเหตุการณ์ซึ่งเป็นไปนั้น กับเหตุที่เกิดขึ้นแก่คนที่มีผีเข้าสิงอยู่นั้น

Matta 8:33
Domuzları güdenler kaçıp kente gittiler. Cinli adamlarla ilgili haberler dahil, olup bitenlerin hepsini anlattılar.

Матей 8:33
А пастухи повтікали й, прибігши в город, росказали про все й про біснуватих.

Matthew 8:33
Karahilo-na tauna to mpodoo wawu toera napa to jadi' hi wawu-ra pai' napa to jadi' hi tauna to kahawia' toera, pokeno-rami hilou hi rala ngata mpoparata kajadia' toe.

Ma-thi-ô 8:33
Những đứa chăn heo bèn chạy trốn, trở về thành, thuật các chuyện đã xảy ra, và chuyện hai người bị quỉ ám nữa.

Matthew 8:32
Top of Page
Top of Page