Matthew 9:1
Matthew 9:1
Jesus stepped into a boat, crossed over and came to his own town.

Jesus climbed into a boat and went back across the lake to his own town.

And getting into a boat he crossed over and came to his own city.

Getting into a boat, Jesus crossed over the sea and came to His own city.

And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.

So He got into a boat, crossed over, and came to His own town.

After getting into a boat, Jesus crossed to the other side and came to his own city.

After getting into a boat he crossed to the other side and came to his own town.

And going up into the ship and crossing over he came to his city.

Jesus got into a boat, crossed the sea, and came to his own city.

And he entered into a ship and passed over and came into his own city.

And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.

And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.

And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.

AND entering into a boat, he passed over the water and came into his own city.

And going on board the ship, he passed over and came to his own city.

And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.

And he entered into a boat, and passed over, and came into his own city.

Accordingly He went on board, and crossing over came to His own town.

He entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.

And having gone to the boat, he passed over, and came to his own city,

Mateu 9:1
Dhe ai, pasi hipi në barkë, kaloi në bregun tjetër dhe erdhi në qytetin e vet.

ﻣﺘﻰ 9:1
فدخل السفينة واجتاز وجاء الى مدينته.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 9:1
Ուստի նաւ մտնելով՝ անցաւ միւս կողմը ու գնաց իր քաղաքը:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  9:1
Orduan sarthuric vncira iragan cedin berce aldera, eta ethor cedin bere hirira.

Dyr Mathäus 9:1
Dyr Iesen stig eyn de Zilln ein, fuer über n See zrugg und kaam eyn sein Ortschaft haim.

Матей 9:1
Тогава Той влезе в една ладия, премина и дойде в Своя Си град.

馬 太 福 音 9:1
耶 穌 上 了 船 , 渡 過 海 , 來 到 自 己 的 城 裡 。

耶 稣 上 了 船 , 渡 过 海 , 来 到 自 己 的 城 里 。

耶穌上了船,渡過去,來到自己的城裡。

耶稣上了船,渡过去,来到自己的城里。

耶穌上了船,渡過海,來到自己的城裡。

耶稣上了船,渡过海,来到自己的城里。

Evanðelje po Mateju 9:1
I ušavši u lađu, preplovi i dođe u svoj grad.

Matouš 9:1
A vstoupiv na lodí, přeplavil se, a přišel do města svého.

Matthæus 9:1
Og han gik om Bord i et Skib og for over og kom til sin egen By.

Mattheüs 9:1
En in het schip gegaan zijnde, voer Hij over en kwam in Zijn stad. En ziet, zij brachten tot Hem een geraakte, op een bed liggende.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:1
Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν, καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.

Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν, καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.

Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν, καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.

Καὶ ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.

Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.

Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν, καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.

Καὶ ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον διεπέρασε καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.

Καὶ ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν

και εμβας εις πλοιον διεπερασεν και ηλθεν εις την ιδιαν πολιν

και εμβας εις πλοιον διεπερασεν και ηλθεν εις την ιδιαν πολιν

και εμβας εις το πλοιον διεπερασεν και ηλθεν εις την ιδιαν πολιν

Και εμβας εις το πλοιον διεπερασε και ηλθεν εις την ιδιαν πολιν.

και εμβας εις το πλοιον διεπερασεν και ηλθεν εις την ιδιαν πολιν

και εμβας εις πλοιον διεπερασεν και ηλθεν εις την ιδιαν πολιν

Kai embas eis ploion dieperasen, kai ēlthen eis tēn idian polin.

Kai embas eis ploion dieperasen, kai elthen eis ten idian polin.

Kai embas eis ploion dieperasen, kai ēlthen eis tēn idian polin.

Kai embas eis ploion dieperasen, kai elthen eis ten idian polin.

kai embas eis ploion dieperasen kai ēlthen eis tēn idian polin

kai embas eis ploion dieperasen kai Elthen eis tEn idian polin

kai embas eis to ploion dieperasen kai ēlthen eis tēn idian polin

kai embas eis to ploion dieperasen kai Elthen eis tEn idian polin

kai embas eis to ploion dieperasen kai ēlthen eis tēn idian polin

kai embas eis to ploion dieperasen kai Elthen eis tEn idian polin

kai embas eis to ploion dieperasen kai ēlthen eis tēn idian polin

kai embas eis to ploion dieperasen kai Elthen eis tEn idian polin

kai embas eis ploion dieperasen kai ēlthen eis tēn idian polin

kai embas eis ploion dieperasen kai Elthen eis tEn idian polin

kai embas eis ploion dieperasen kai ēlthen eis tēn idian polin

kai embas eis ploion dieperasen kai Elthen eis tEn idian polin

Máté 9:1
És hajóra szállva átkele, és méne a maga városába.

La evangelio laŭ Mateo 9:1
Kaj enirinte en sxipeton, li transiris, kaj venis en sian propran urbon.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:1
Ja hän astui haahteen, meni jälleen ylitse ja tuli omaan kaupunkiinsa.

Matthieu 9:1
Et étant monté dans la nacelle, il passa à l'autre rive, et vint dans sa propre ville.

Jésus, étant monté dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa ville.

Alors, étant entré dans la nacelle, il repassa [la mer], et vint en sa ville.

Matthaeus 9:1
Da trat er in das Schiff und fuhr wieder herüber und kam in seine Stadt.

Da trat er in das Schiff und fuhr wieder herüber und kam in seine Stadt.

Und er bestieg ein Schiff, setzte über und kam in seine Stadt.

Matteo 9:1
E Gesù, entrato in una barca, passò all’altra riva e venne nella sua città.

Ed egli, entrato nella navicella, passò all’altra riva, e venne nella sua città.

MATIUS 9:1
Maka naiklah Yesus ke dalam sebuah perahu, serta menyeberang, lalu tibalah di negeri-Nya sendiri.

Matthew 9:1
Sidna Ɛisa yuli ɣer teflukt, yezger lebḥeṛ yuɣal ɣer temdint n Kafernaḥum.

마태복음 9:1
예수께서 배에 오르사 건너가 본 동네에 이르시니

Matthaeus 9:1
et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civitatem suam

Sv. Matejs 9:1
Un Viņš, iekāpis laivā, pārcēlās pāri un ieradās savā pilsētā.

Evangelija pagal Matà 9:1
Įlipęs į valtį, Jėzus persikėlė per ežerą ir sugrįžo į savo miestą.

Matthew 9:1
Na ka eke ia ki te kaipuke, ka whiti ki tawahi, ka haere ki tona pa.

Matteus 9:1
Og han gikk i båten og fór over og kom til sin egen by.

Mateo 9:1
Y subiendo Jesús en una barca, pasó al otro lado y llegó a su ciudad.

Subiendo Jesús en una barca, pasó al otro lado del mar y llegó a Su ciudad.

Y entrando Él en una barca, pasó al otro lado, y vino a su ciudad.

ENTONCES entrando en el barco, pasó á la otra parte, y vino á su ciudad.

Entonces entrando en un barco, pasó al otro lado, y vino a su ciudad.

Mateus 9:1
E, entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua cidade.

E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.   

Matei 9:1
Isus S'a suit într'o corabie, a trecut marea, şi a venit în cetatea Sa.

От Матфея 9:1
Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город.

Тогда Он, войдя в лодку, переправился [обратно] и прибыл в Свой город.

Matthew 9:1
Nuyß Jesus kanunam enkemar antumian amaini katinmiayi. Tura nui ni pΘprurin Kapernßumnum jeamiayi.

Matteus 9:1
Och han steg i en båt och for över och kom till sin egen stad.

Matayo 9:1
Yesu alipanda mashua, akavuka ziwa na kufika katika mji wake.

Mateo 9:1
At lumulan siya sa isang daong, at tumawid, at dumating sa kaniyang sariling bayan.

มัทธิว 9:1
และพระองค์ก็เสด็จลงเรือข้ามฟากไปยังเมืองของพระองค์

Matta 9:1
İsa tekneye binip karşı kıyıya geçti ve kendi kentine gitti.

Матей 9:1
І ввійшов Він у човен, та й переплив, і прийшов у свій город

Matthew 9:1
Ngkai ree, mehawi' sakaya wo'o-imi Yesus hante doo-na, pedipo-rami nculii' hilou hi po'ohaa' -ra hi ngata Kapernaum.

Ma-thi-ô 9:1
Ðức Chúa Jêsus xuống thuyền lại trở qua biển và đến thành mình.

Matthew 8:34
Top of Page
Top of Page