Matthew 9:2 Some men brought to him a paralyzed man, lying on a mat. When Jesus saw their faith, he said to the man, "Take heart, son; your sins are forgiven." Some people brought to him a paralyzed man on a mat. Seeing their faith, Jesus said to the paralyzed man, "Be encouraged, my child! Your sins are forgiven." And behold, some people brought to him a paralytic, lying on a bed. And when Jesus saw their faith, he said to the paralytic, “Take heart, my son; your sins are forgiven.” And they brought to Him a paralytic lying on a bed. Seeing their faith, Jesus said to the paralytic, "Take courage, son; your sins are forgiven." And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee. Just then some men brought to Him a paralytic lying on a mat. Seeing their faith, Jesus told the paralytic, "Have courage, son, your sins are forgiven." All at once some people brought him a paralyzed man lying on a stretcher. When Jesus saw their faith, he told the paralyzed man, "Be courageous, son! Your sins are forgiven." Just then some people brought to him a paralytic lying on a stretcher. When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Have courage, son! Your sins are forgiven." And they brought him a paralytic as he lay in the pallet, and Yeshua saw their faith, and he said to the paralytic, “Take heart my son, your sins are forgiven you.” Some people brought him a paralyzed man on a stretcher. When Jesus saw their faith, he said to the man, "Cheer up, friend! Your sins are forgiven." And, behold, they brought him a paralyzed man, lying on a bed; and Jesus, seeing their faith, said unto the paralyzed man, Trust, son; thy sins are forgiven thee. And, behold, they brought to him a man sick, a paralytic, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the paralytic; Son, be of good cheer; your sins be forgiven you. And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said to the sick of the palsy; Son, be of good cheer; your sins be forgiven you. And behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven. And behold they brought to him one sick of the palsy lying in a bed. And Jesus, seeing their faith, said to the man sick of the palsy: Be of good heart, son, thy sins are forgiven thee. And behold, they brought to him a paralytic, laid upon a bed; and Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, Be of good courage, child; thy sins are forgiven. And behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven. And behold, they brought to him a man sick with the palsy, lying on a bed: and Jesus, seeing their faith, said to the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven thee. Here they brought to Him a paralytic lying on a bed. Seeing their faith Jesus said to the paralytic, "Take courage, my child; your sins are pardoned." Behold, they brought to him a man who was paralyzed, lying on a bed. Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, "Son, cheer up! Your sins are forgiven you." and lo, they were bringing to him a paralytic, laid upon a couch, and Jesus having seen their faith, said to the paralytic, 'Be of good courage, child, thy sins have been forgiven thee.' Mateu 9:2 ﻣﺘﻰ 9:2 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 9:2 Euangelioa S. Mattheuen araura. 9:2 Dyr Mathäus 9:2 Матей 9:2 馬 太 福 音 9:2 有 人 用 褥 子 抬 着 一 个 瘫 子 到 耶 稣 跟 前 来 。 耶 稣 见 他 们 的 信 心 , 就 对 瘫 子 说 : 小 子 , 放 心 罢 ! 你 的 罪 赦 了 。 這時候,有幾個人把一個躺在床榻上癱瘓的人抬到他面前。耶穌看見他們的信心,就對癱瘓的人說:「孩子,鼓起勇氣吧!你的罪孽被赦免了。」 这时候,有几个人把一个躺在床榻上瘫痪的人抬到他面前。耶稣看见他们的信心,就对瘫痪的人说:“孩子,鼓起勇气吧!你的罪孽被赦免了。” 有人用褥子抬著一個癱子到耶穌跟前來。耶穌見他們的信心,就對癱子說:「小子,放心吧,你的罪赦了!」 有人用褥子抬着一个瘫子到耶稣跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“小子,放心吧,你的罪赦了!” Evanðelje po Mateju 9:2 Matouš 9:2 Matthæus 9:2 Mattheüs 9:2 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:2 Καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ Θάρσει, τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι. Καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ Θάρσει, τέκνον· ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι. Καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ Θάρσει, τέκνον· ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι. Καὶ ἰδού, προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον· καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἴπεν τῷ παραλυτικῷ, Θάρσει, τέκνον· ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου. Καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ· Θάρσει, τέκνον· ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου. καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ· θάρσει, τέκνον· ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι. καὶ ἰδού, προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον· καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπε τῷ παραλυτικῷ, Θάρσει, τέκνον· ἀφέωνταί σοί αἱ ἁμαρτίαι σου. καὶ ἰδού, προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ Θάρσει τέκνον ἀφέωνταί σοί αἱ ἁμαρτίαι σου και ιδου προσεφερον αυτω παραλυτικον επι κλινης βεβλημενον και ιδων ο ιησους την πιστιν αυτων ειπεν τω παραλυτικω θαρσει τεκνον αφιενται σου αι αμαρτιαι και ιδου προσεφερον αυτω παραλυτικον επι κλινης βεβλημενον και ιδων ο ιησους την πιστιν αυτων ειπεν τω παραλυτικω θαρσει τεκνον αφιενται σου αι αμαρτιαι και ιδου προσεφερον αυτω παραλυτικον επι κλινης βεβλημενον και ιδων ο ιησους την πιστιν αυτων ειπεν τω παραλυτικω θαρσει τεκνον αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου και ιδου, προσεφερον αυτω παραλυτικον επι κλινης βεβλημενον· και ιδων ο Ιησους την πιστιν αυτων ειπε τω παραλυτικω, Θαρσει, τεκνον· αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου. και ιδου προσεφερον αυτω παραλυτικον επι κλινης βεβλημενον και ιδων ο ιησους την πιστιν αυτων ειπεν τω παραλυτικω θαρσει τεκνον αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου και ιδου προσεφερον αυτω παραλυτικον επι κλινης βεβλημενον και ιδων ο ιησους την πιστιν αυτων ειπεν τω παραλυτικω θαρσει τεκνον αφιενται σου αι αμαρτιαι Kai idou prosepheron autō paralytikon epi klinēs beblēmenon. kai idōn ho Iēsous tēn pistin autōn eipen tō paralytikō Tharsei, teknon, aphientai sou hai hamartiai. Kai idou prosepheron auto paralytikon epi klines beblemenon. kai idon ho Iesous ten pistin auton eipen to paralytiko Tharsei, teknon, aphientai sou hai hamartiai. Kai idou prosepheron autō paralytikon epi klinēs beblēmenon. kai idōn ho Iēsous tēn pistin autōn eipen tō paralytikō Tharsei, teknon; aphientai sou hai hamartiai. Kai idou prosepheron auto paralytikon epi klines beblemenon. kai idon ho Iesous ten pistin auton eipen to paralytiko Tharsei, teknon; aphientai sou hai hamartiai. kai idou prosepheron autō paralutikon epi klinēs beblēmenon kai idōn o iēsous tēn pistin autōn eipen tō paralutikō tharsei teknon aphientai sou ai amartiai kai idou prosepheron autO paralutikon epi klinEs beblEmenon kai idOn o iEsous tEn pistin autOn eipen tO paralutikO tharsei teknon aphientai sou ai amartiai kai idou prosepheron autō paralutikon epi klinēs beblēmenon kai idōn o iēsous tēn pistin autōn eipen tō paralutikō tharsei teknon apheōntai soi ai amartiai sou kai idou prosepheron autO paralutikon epi klinEs beblEmenon kai idOn o iEsous tEn pistin autOn eipen tO paralutikO tharsei teknon apheOntai soi ai amartiai sou kai idou prosepheron autō paralutikon epi klinēs beblēmenon kai idōn o iēsous tēn pistin autōn eipen tō paralutikō tharsei teknon apheōntai soi ai amartiai sou kai idou prosepheron autO paralutikon epi klinEs beblEmenon kai idOn o iEsous tEn pistin autOn eipen tO paralutikO tharsei teknon apheOntai soi ai amartiai sou kai idou prosepheron autō paralutikon epi klinēs beblēmenon kai idōn o iēsous tēn pistin autōn eipen tō paralutikō tharsei teknon apheōntai soi ai amartiai sou kai idou prosepheron autO paralutikon epi klinEs beblEmenon kai idOn o iEsous tEn pistin autOn eipen tO paralutikO tharsei teknon apheOntai soi ai amartiai sou kai idou prosepheron autō paralutikon epi klinēs beblēmenon kai idōn o iēsous tēn pistin autōn eipen tō paralutikō tharsei teknon aphientai sou ai amartiai kai idou prosepheron autO paralutikon epi klinEs beblEmenon kai idOn o iEsous tEn pistin autOn eipen tO paralutikO tharsei teknon aphientai sou ai amartiai kai idou prosepheron autō paralutikon epi klinēs beblēmenon kai idōn o iēsous tēn pistin autōn eipen tō paralutikō tharsei teknon aphientai sou ai amartiai kai idou prosepheron autO paralutikon epi klinEs beblEmenon kai idOn o iEsous tEn pistin autOn eipen tO paralutikO tharsei teknon aphientai sou ai amartiai Máté 9:2 La evangelio laŭ Mateo 9:2 Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:2 Matthieu 9:2 Et voici, on lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés. Et voici, on lui présenta un paralytique couché dans un lit. Et Jésus voyant leur foi, dit au paralytique : aie bon courage, mon fils! tes péchés te sont pardonnés. Matthaeus 9:2 Und siehe, da brachten sie zu ihm einen Gichtbrüchigen, der lag auf einem Bett. Da nun Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Sei getrost, mein Sohn; deine Sünden sind dir vergeben. Und siehe, da brachten sie ihm einen Gelähmten, auf einem Bette ausgestreckt. Und da Jesus ihren Glauben sah, sagte er zu dem Gelähmten: Sei getrost, Kind, deine Sünden sind vergeben. Matteo 9:2 ED ecco, gli fu presentato un paralitico che giaceva in letto. E Gesù, veduta la fede loro, disse al paralitico: Figliuolo, sta’ di buon cuore, i tuoi peccati ti son rimessi. MATIUS 9:2 Matthew 9:2 마태복음 9:2 Matthaeus 9:2 Sv. Matejs 9:2 Evangelija pagal Matà 9:2 Matthew 9:2 Matteus 9:2 Mateo 9:2 Y le trajeron un paralítico echado en una camilla; y Jesús, viendo la fe de ellos, dijo al paralítico: Anímate, hijo, tus pecados te son perdonados. Y Le trajeron un paralítico echado en una camilla; y Jesús, viendo la fe de ellos, dijo al paralítico: "Anímate, hijo, tus pecados te son perdonados." Y he aquí, le trajeron a un paralítico echado en una cama; y viendo Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: Hijo, ten ánimo, tus pecados te son perdonados. Y he aquí le trajeron un paralítico, echado en una cama: y viendo Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: Confía, hijo; tus pecados te son perdonados. Y he aquí le trajeron un paralítico, echado en una cama; y viendo Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: Confía, hijo; tus pecados te son perdonados. Mateus 9:2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados. Matei 9:2 От Матфея 9:2 И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои. Matthew 9:2 Matteus 9:2 Matayo 9:2 Mateo 9:2 มัทธิว 9:2 Matta 9:2 Матей 9:2 Matthew 9:2 Ma-thi-ô 9:2 |