Matthew 9:3
Matthew 9:3
At this, some of the teachers of the law said to themselves, "This fellow is blaspheming!"

But some of the teachers of religious law said to themselves, "That's blasphemy! Does he think he's God?"

And behold, some of the scribes said to themselves, “This man is blaspheming.”

And some of the scribes said to themselves, "This fellow blasphemes."

And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.

At this, some of the scribes said among themselves, "He's blaspheming!"

Then some of the scribes told themselves, "This fellow is blaspheming!"

Then some of the experts in the law said to themselves, "This man is blaspheming!"

But some of the Scribes said among themselves, “This man blasphemes.”

Then some of the scribes thought, "He's dishonoring God."

And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemes.

And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemes.

And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemes.

And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.

And behold some of the scribes said within themselves: He blasphemeth.

And behold, certain of the scribes said to themselves, This man blasphemes.

And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.

And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.

"Such language is impious," said some of the Scribes among themselves.

Behold, some of the scribes said to themselves, "This man blasphemes."

And lo, certain of the scribes said within themselves, 'This one doth speak evil.'

Mateu 9:3
Atëherë disa skribë thanë me vete: ''Ky po blasfemon!''.

ﻣﺘﻰ 9:3
واذا قوم من الكتبة قد قالوا في انفسهم هذا يجدّف.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 9:3
Դպիրներէն ոմանք ըսին՝ իրենք իրենց մէջ. «Ասիկա կը հայհոյէ»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  9:3
Eta huná, Scribetaric batzuc erraiten çuten bere baithan, Hunec blasphematzen du.

Dyr Mathäus 9:3
Daa gadenkend ain von de Eewärt: "Mein, der löstert ja önn Herrgot!"

Матей 9:3
И, ето, някои от книжниците си казаха: Този богохулствува.

馬 太 福 音 9:3
有 幾 個 文 士 心 裡 說 : 這 個 人 說 僭 妄 的 話 了 。

有 几 个 文 士 心 里 说 : 这 个 人 说 僭 妄 的 话 了 。

但這時候,有些經文士心裡說:「這個人說褻瀆的話!」

但这时候,有些经文士心里说:“这个人说亵渎的话!”

有幾個文士心裡說:「這個人說僭妄的話了!」

有几个文士心里说:“这个人说僭妄的话了!”

Evanðelje po Mateju 9:3
A gle, neki od pismoznanaca rekoše u sebi: Ovaj huli!

Matouš 9:3
A aj, někteří z zákoníků řekli sami v sobě: Tento se rouhá.

Matthæus 9:3
Og se, nogle af de skriftkloge sagde ved sig selv: »Denne taler bespotteligt.«

Mattheüs 9:3
En ziet, sommigen der Schriftgeleerden zeiden in zichzelven: Deze lastert God.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:3
καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς Οὗτος βλασφημεῖ.

Καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς Οὗτος βλασφημεῖ.

Καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς Οὗτος βλασφημεῖ.

Καὶ ἰδού, τινὲς τῶν γραμματέων εἴπον ἐν ἑαυτοῖς, Οὗτος βλασφημεῖ.

καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπον ἐν ἑαυτοῖς· Οὗτος βλασφημεῖ.

καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπον ἐν ἑαυτοῖς· οὗτος βλασφημεῖ.

καὶ ἰδού, τινὲς τῶν γραμματέων εἶπον ἐν ἑαυτοῖς, Οὗτος βλασφημεῖ.

καὶ ἰδού, τινες τῶν γραμματέων εἶπον ἐν ἑαυτοῖς Οὗτος βλασφημεῖ

και ιδου τινες των γραμματεων ειπαν εν εαυτοις ουτος βλασφημει

και ιδου τινες των γραμματεων ειπον εν εαυτοις ουτος βλασφημει

και ιδου τινες των γραμματεων ειπον εν εαυτοις ουτος βλασφημει

και ιδου, τινες των γραμματεων ειπον εν εαυτοις, Ουτος βλασφημει.

και ιδου τινες των γραμματεων ειπον εν εαυτοις ουτος βλασφημει

και ιδου τινες των γραμματεων ειπαν εν εαυτοις ουτος βλασφημει

kai idou tines tōn grammateōn eipan en heautois Houtos blasphēmei.

kai idou tines ton grammateon eipan en heautois Houtos blasphemei.

Kai idou tines tōn grammateōn eipan en heautois Houtos blasphēmei.

Kai idou tines ton grammateon eipan en heautois Houtos blasphemei.

kai idou tines tōn grammateōn eipon en eautois outos blasphēmei

kai idou tines tOn grammateOn eipon en eautois outos blasphEmei

kai idou tines tōn grammateōn eipon en eautois outos blasphēmei

kai idou tines tOn grammateOn eipon en eautois outos blasphEmei

kai idou tines tōn grammateōn eipon en eautois outos blasphēmei

kai idou tines tOn grammateOn eipon en eautois outos blasphEmei

kai idou tines tōn grammateōn eipon en eautois outos blasphēmei

kai idou tines tOn grammateOn eipon en eautois outos blasphEmei

kai idou tines tōn grammateōn eipan en eautois outos blasphēmei

kai idou tines tOn grammateOn eipan en eautois outos blasphEmei

kai idou tines tōn grammateōn eipan en eautois outos blasphēmei

kai idou tines tOn grammateOn eipan en eautois outos blasphEmei

Máté 9:3
És ímé némelyek az írástudók közül mondának magukban: Ez káromlást szól.

La evangelio laŭ Mateo 9:3
Kaj jen iuj el la skribistoj diris en si:CXi tiu blasfemas.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:3
Ja katso, muutamat kirjanoppineista sanoivat keskenänsä: tämä pilkkaa (Jumalaa).

Matthieu 9:3
Et voici, quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes: Cet homme blasphème.

Sur quoi, quelques scribes dirent au dedans d'eux: Cet homme blasphème.

Et voici, quelques-uns des Scribes disaient en eux-mêmes : celui-ci blasphème.

Matthaeus 9:3
Und siehe, etliche unter den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert Gott.

Und siehe, etliche unter den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert Gott.

Und siehe, einige von den Schriftgelehrten sprachen bei sich: dieser lästert.

Matteo 9:3
Ed ecco alcuni degli scribi dissero dentro di sé: Costui bestemmia.

Ed ecco, alcuni degli Scribi dicevano fra sè stessi: Costui bestemmia.

MATIUS 9:3
Maka adalah di situ beberapa orang ahli Taurat yang berpikir-pikir di dalam hatinya, "Bahwa orang ini menghujat."

Matthew 9:3
Llan dinna kra si lɛulama țxemmimen deg wulawen-nsen qqaṛen : Argaz-agi yekfeṛ !

마태복음 9:3
어떤 서기관들이 속으로 이르되 `이 사람이 참람하도다'

Matthaeus 9:3
et ecce quidam de scribis dixerunt intra se hic blasphemat

Sv. Matejs 9:3
Bet, lūk, daži no rakstu mācītājiem paši sevī domāja: Šis zaimo Dievu.

Evangelija pagal Matà 9:3
Kai kurie Rašto žinovai ėmė murmėti: “Jis piktžodžiauja!”

Matthew 9:3
Na ka mea etahi o nga karaipi ki a ratou ano, E kohukohu ana tenei tangata.

Matteus 9:3
Og se, nogen av de skriftlærde sa ved sig selv: Denne spotter Gud.

Mateo 9:3
Y algunos de los escribas decían para sí: Este blasfema.

Y algunos de los escribas decían para sí: "Este blasfema."

Y he aquí, ciertos de los escribas decían dentro de sí: Éste blasfema.

Y he aquí, algunos de los escribas decían dentro de sí: Este blasfema.

Y he aquí, algunos de los escribas decían dentro de sí: Este blasfema.

Mateus 9:3
Diante disso, alguns escribas diziam consigo mesmos: “Este homem blasfema!”

E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.   

Matei 9:3
Şi iată că, unii din cărturari au zis în ei înşişi: ,,Omul acesta huleşte!``

От Матфея 9:3
При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует.

При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует.

Matthew 9:3
Takui Israer-shuara jintinniuri yajauch Enentßimprar "Juka Y·san ti yajauch chicharui" tiarmiayi.

Matteus 9:3
Då sade några av de skriftlärde vid sig själva: »Denne hädar.»

Matayo 9:3
Baadhi ya walimu wa Sheria wakaanza kufikiri, "Mtu huyu anamkufuru Mungu!"

Mateo 9:3
At narito, ang ilan sa mga eskriba ay nangagsabi sa kanilang sarili, Ang taong ito'y namumusong.

มัทธิว 9:3
ดูเถิด พวกธรรมาจารย์บางคนคิดในใจว่า "คนนี้พูดหมิ่นประมาท"

Matta 9:3
Bunun üzerine bazı din bilginleri içlerinden, ‹‹Bu adam Tanrıya küfrediyor!›› dediler.

Матей 9:3
Аж тут деякі письменники кажуть собі: Сей хулить.

Matthew 9:3
Ba hangkuja dua guru agama mpo'epe lolita-na Yesus toe. Mololita bongo-ramo hi rala nono-ra, ra'uli': "Dada'a lia-i tau toii! Na'uli' -hana hibalia tuwu' -na hante tuwu' -na Alata'ala!"

Ma-thi-ô 9:3
Khi ấy, có một vài thầy thông giáo đều nghĩ thầm rằng: Người nầy nói lộng ngôn.

Matthew 9:2
Top of Page
Top of Page