Matthew 8:30
Matthew 8:30
Some distance from them a large herd of pigs was feeding.

There happened to be a large herd of pigs feeding in the distance.

Now a herd of many pigs was feeding at some distance from them.

Now there was a herd of many swine feeding at a distance from them.

And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.

Now a long way off from them, a large herd of pigs was feeding. "

Now a large herd of pigs was grazing some distance away from them.

A large herd of pigs was feeding some distance from them.

But there was distant from them a herd of many pigs grazing.

A large herd of pigs was feeding in the distance.

And there was a good way off from them a herd of many swine feeding.

And there was a good way off from them a herd of many swine feeding.

And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.

Now there was afar off from them a herd of many swine feeding.

And there was, not far from them, an herd of many swine feeding.

Now there was, a great way off from them, a herd of many swine feeding;

Now there was afar off from them a herd of many swine feeding.

And there was a good way off from them a herd of many swine, feeding.

Now at some distance from them a vast herd of swine were feeding.

Now there was a herd of many pigs feeding far away from them.

And there was far off from them a herd of many swine feeding,

Mateu 8:30
Jo larg tyre një tufë e madhe derrash po kulloste.

ﻣﺘﻰ 8:30
وكان بعيدا منهم قطيع خنازير كثيرة ترعى.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 8:30
Անոնցմէ հեռու՝ խոզերու մեծ երամակ մը կար, որ կ՚արածէր:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  8:30
Eta cen hetaric vrrun vrdalde handibat alha cenic:

Dyr Mathäus 8:30
Ayn Stückl weit wögg war daadl ayn groosse Herdd Sau auf dyr Waid.

Матей 8:30
А надалеч от тях имаше голямо стадо свини, което пасеше.

馬 太 福 音 8:30
離 他 們 很 遠 , 有 一 大 群 豬 吃 食 。

离 他 们 很 远 , 有 一 大 群 猪 吃 食 。

當時,離他們很遠的地方,有一大群豬正在吃食。

当时,离他们很远的地方,有一大群猪正在吃食。

離他們很遠,有一大群豬吃食。

离他们很远,有一大群猪吃食。

Evanðelje po Mateju 8:30
A podalje od njih paslo je veliko krdo svinja.

Matouš 8:30
A bylo opodál od nich stádo veliké vepřů, pasoucích se.

Matthæus 8:30
Men der var langt fra dem en stor Hjord Svin, som græssede.

Mattheüs 8:30
En verre van hen was een kudde veler zwijnen, weidende.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:30
ἦν δὲ μακρὰν ἀπ’ αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη.

Ἦν δὲ μακρὰν ἀπ' αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη.

Ἦν δὲ μακρὰν ἀπ' αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη.

Ἦν δὲ μακρὰν ἀπ’ αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη.

ἦν δὲ μακρὰν ἀπ’ αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη.

ἦν δὲ μακρὰν ἀπ’ αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη.

ἦν δὲ μακρὰν ἀπ’ αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη.

ἦν δὲ μακρὰν ἀπ' αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη

ην δε μακραν απ αυτων αγελη χοιρων πολλων βοσκομενη

ην δε μακραν απ αυτων αγελη χοιρων πολλων βοσκομενη

ην δε μακραν απ αυτων αγελη χοιρων πολλων βοσκομενη

ην δε μακραν απ αυτων αγελη χοιρων πολλων βοσκομενη.

ην δε μακραν απ αυτων αγελη χοιρων πολλων βοσκομενη

ην δε μακραν απ αυτων αγελη χοιρων πολλων βοσκομενη

ēn de makran ap’ autōn agelē choirōn pollōn boskomenē.

en de makran ap’ auton agele choiron pollon boskomene.

Ēn de makran ap' autōn agelē choirōn pollōn boskomenē.

en de makran ap' auton agele choiron pollon boskomene.

ēn de makran ap autōn agelē choirōn pollōn boskomenē

En de makran ap autOn agelE choirOn pollOn boskomenE

ēn de makran ap autōn agelē choirōn pollōn boskomenē

En de makran ap autOn agelE choirOn pollOn boskomenE

ēn de makran ap autōn agelē choirōn pollōn boskomenē

En de makran ap autOn agelE choirOn pollOn boskomenE

ēn de makran ap autōn agelē choirōn pollōn boskomenē

En de makran ap autOn agelE choirOn pollOn boskomenE

ēn de makran ap autōn agelē choirōn pollōn boskomenē

En de makran ap autOn agelE choirOn pollOn boskomenE

ēn de makran ap autōn agelē choirōn pollōn boskomenē

En de makran ap autOn agelE choirOn pollOn boskomenE

Máté 8:30
Tõlük távol pedig egy nagy disznónyáj legelészik vala.

La evangelio laŭ Mateo 8:30
Kaj malproksime de ili estis granda grego da porkoj, pasxtigxantaj tie.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 8:30
Ja kaukana heistä kävi sangen suuri sikalauma laitumella.

Matthieu 8:30
Et il y avait, loin d'eux, un grand troupeau de pourceaux qui paissait.

Il y avait loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.

Or il y avait un peu loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissait.

Matthaeus 8:30
Es war aber ferne von ihnen eine große Herde Säue an der Weide.

Es war aber ferne von ihnen ein große Herde Säue auf der Weide.

Es war aber weit weg von ihnen eine große Herde Schweine auf der Weide;

Matteo 8:30
Or lungi da loro v’era un gran branco di porci che pasceva.

Or lungi da essi vi era una greggia di molti porci, che pasceva.

MATIUS 8:30
Maka tiada berapa jauh daripada mereka itu adalah sekawan babi yang banyak sedang mencari makan.

Matthew 8:30
Di leǧwahi-nni, tella yiwet n tqeḍɛit tameqqrant n yilfan i gkessen dinna.

마태복음 8:30
마침 멀리서 많은 돼지 떼가 먹고 있는지라

Matthaeus 8:30
erat autem non longe ab illis grex porcorum multorum pascens

Sv. Matejs 8:30
Bet netālu no viņiem ganījās liels cūku bars.

Evangelija pagal Matà 8:30
Toli nuo jų ganėsi didelė banda kiaulių.

Matthew 8:30
Na tera tetahi kahui poaka i tawhiti atu i a ratou e kai ana, he tini.

Matteus 8:30
Men et langt stykke fra dem gikk en stor svinehjord og beitet;

Mateo 8:30
A cierta distancia de ellos había una piara de muchos cerdos paciendo;

A cierta distancia de ellos estaba paciendo una manada de muchos cerdos;

Y lejos de ellos, estaba paciendo un hato de muchos puercos.

Y estaba lejos de ellos un hato de muchos puercos paciendo.

Y estaba lejos de ellos un hato de muchos puercos paciendo.

Mateus 8:30
Não muito longe deles estava pastando uma grande manada de porcos.

Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.   

Matei 8:30
Departe de ei era o turmă mare de porci, cari păşteau.

От Матфея 8:30
Вдали же от них паслось большое стадо свиней.

Вдали же от них паслось большое стадо свиней.

Matthew 8:30
Nui arant kuchi Untsurφ shushunmak yujaarmiayi.

Matteus 8:30
Nu gick där långt ifrån dem en stor svinhjord i bet.

Matayo 8:30
Karibu na mahali hapo kulikuwa na nguruwe wengi wakichungwa.

Mateo 8:30
Sa malayo sa kanila ay may isang kawan ng maraming baboy na nagsisipanginain.

มัทธิว 8:30
ไกลจากที่นั่นมีสุกรฝูงใหญ่กำลังหากินอยู่

Matta 8:30
Onlardan uzakta otlayan büyük bir domuz sürüsü vardı.

Матей 8:30
Оддалеки ж од них пас ся великий гурт свиней.

Matthew 8:30
Uma molaa ngkai ree, ria wori' wawu mojume.

Ma-thi-ô 8:30
Vả, khi ấy, ở đàng xa có một bầy heo đông đương ăn.

Matthew 8:29
Top of Page
Top of Page