Matthew 8:29 "What do you want with us, Son of God?" they shouted. "Have you come here to torture us before the appointed time?" They began screaming at him, "Why are you interfering with us, Son of God? Have you come here to torture us before God's appointed time?" And behold, they cried out, “What have you to do with us, O Son of God? Have you come here to torment us before the time?” And they cried out, saying, "What business do we have with each other, Son of God? Have You come here to torment us before the time?" And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? Suddenly they shouted, "What do You have to do with us, Son of God? Have You come here to torment us before the time?" Suddenly, they screamed, "What do you want with us, Son of God? Did you come here to torture us before the proper time?" They cried out, "Son of God, leave us alone! Have you come here to torment us before the time?" And they cried out and they were saying, “What do we have to do with you, Yeshua, Son of God? Have you come here before the time to punish us?” They shouted, "Why are you bothering us now, Son of God? Did you come here to torture us before it is time?" And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? Art thou come here to torment us before the time? And, behold, they cried out, saying, What have we to do with you, Jesus, you Son of God? have you come here to torment us before the time? And, behold, they cried out, saying, What have we to do with you, Jesus, you Son of God? are you come here to torment us before the time? And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? And behold they cried out, saying: What have we to do with thee, Jesus Son of God? art thou come hither to torment us before the time? And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Son of God? hast thou come here before the time to torment us? And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? They cried aloud, "What hast Thou to do with us, Thou Son of God? Hast Thou come here to torment us before the time?" Behold, they cried out, saying, "What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?" and lo, they cried out, saying, 'What -- to us and to thee, Jesus, Son of God? didst thou come hither, before the time, to afflict us?' Mateu 8:29 ﻣﺘﻰ 8:29 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 8:29 Euangelioa S. Mattheuen araura. 8:29 Dyr Mathäus 8:29 Матей 8:29 馬 太 福 音 8:29 他 们 喊 着 说 : 神 的 儿 子 , 我 们 与 你 有 甚 麽 相 干 ? 时 候 还 没 有 到 , 你 就 上 这 里 来 叫 我 们 受 苦 麽 ? 忽然,他們喊叫說:「神的兒子啊,我們與你有什麼關係?時候來到之前,你就來這裡折磨我們嗎?」 忽然,他们喊叫说:“神的儿子啊,我们与你有什么关系?时候来到之前,你就来这里折磨我们吗?” 他們喊著說:「神的兒子,我們與你有什麼相干?時候還沒有到,你就上這裡來叫我們受苦嗎?」 他们喊着说:“神的儿子,我们与你有什么相干?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?” Evanðelje po Mateju 8:29 Matouš 8:29 Matthæus 8:29 Mattheüs 8:29 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:29 καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες Τί ἡμῖν καὶ σοί, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς; καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες Τί ἡμῖν καὶ σοί, υἱὲ τοῦ θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς; καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες Τί ἡμῖν καὶ σοί, υἱὲ τοῦ θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς; καὶ ἰδού, ἔκραξαν λέγοντες, Tί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ; Ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς; καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες· Τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ Θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς; καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες, τί ἡμῖν καὶ σοί, υἱὲ τοῦ θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς; καὶ ἰδοὺ, ἔκραξαν λέγοντες, Τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ Θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς; καὶ ἰδού, ἔκραξαν λέγοντες Τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ; ἠλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς; και ιδου εκραξαν λεγοντες τι ημιν και σοι υιε του θεου ηλθες ωδε προ καιρου βασανισαι ημας και ιδου εκραξαν λεγοντες τι ημιν και σοι υιε του θεου ηλθες ωδε προ καιρου βασανισαι ημας και ιδου εκραξαν λεγοντες τι ημιν και σοι ιησου υιε του θεου ηλθες ωδε προ καιρου βασανισαι ημας και ιδου, εκραξαν λεγοντες, Τι ημιν και σοι, Ιησου υιε του Θεου; ηλθες ωδε προ καιρου βασανισαι ημας; και ιδου εκραξαν λεγοντες τι ημιν και σοι ιησου υιε του θεου ηλθες ωδε προ καιρου βασανισαι ημας και ιδου εκραξαν λεγοντες τι ημιν και σοι υιε του θεου ηλθες ωδε προ καιρου βασανισαι ημας kai idou ekraxan legontes Ti hēmin kai soi, Huie tou Theou? ēlthes hōde pro kairou basanisai hēmas? kai idou ekraxan legontes Ti hemin kai soi, Huie tou Theou? elthes hode pro kairou basanisai hemas? kai idou ekraxan legontes Ti hēmin kai soi, huie tou theou? ēlthes hōde pro kairou basanisai hēmas? kai idou ekraxan legontes Ti hemin kai soi, huie tou theou? elthes hode pro kairou basanisai hemas? kai idou ekraxan legontes ti ēmin kai soi uie tou theou ēlthes ōde pro kairou basanisai ēmas kai idou ekraxan legontes ti Emin kai soi uie tou theou Elthes Ode pro kairou basanisai Emas kai idou ekraxan legontes ti ēmin kai soi iēsou uie tou theou ēlthes ōde pro kairou basanisai ēmas kai idou ekraxan legontes ti Emin kai soi iEsou uie tou theou Elthes Ode pro kairou basanisai Emas kai idou ekraxan legontes ti ēmin kai soi iēsou uie tou theou ēlthes ōde pro kairou basanisai ēmas kai idou ekraxan legontes ti Emin kai soi iEsou uie tou theou Elthes Ode pro kairou basanisai Emas kai idou ekraxan legontes ti ēmin kai soi iēsou uie tou theou ēlthes ōde pro kairou basanisai ēmas kai idou ekraxan legontes ti Emin kai soi iEsou uie tou theou Elthes Ode pro kairou basanisai Emas kai idou ekraxan legontes ti ēmin kai soi uie tou theou ēlthes ōde pro kairou basanisai ēmas kai idou ekraxan legontes ti Emin kai soi uie tou theou Elthes Ode pro kairou basanisai Emas kai idou ekraxan legontes ti ēmin kai soi uie tou theou ēlthes ōde pro kairou basanisai ēmas kai idou ekraxan legontes ti Emin kai soi uie tou theou Elthes Ode pro kairou basanisai Emas Máté 8:29 La evangelio laŭ Mateo 8:29 Evankeliumi Matteuksen mukaan 8:29 Matthieu 8:29 Et voici, ils s'écrièrent: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps? Et voici, ils s'écrièrent, en disant : qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Fils de Dieu? Es-tu venu ici nous tourmenter avant le temps? Matthaeus 8:29 Und siehe, sie schrieen und sprachen: Ach Jesu, du Sohn Gottes, was haben wir mit dir zu tun? Bist du hergekommen, uns zu quälen, ehe denn es Zeit ist? Und siehe, sie schrien: was willst du von uns, du Sohn Gottes? bist du hierher gekommen, vor der Zeit uns zu quälen? Matteo 8:29 Ed ecco, gridarono, dicendo: Che vi è tra noi e te, o Gesù, Figliuol di Dio? sei tu venuto qua, per tormentarci innanzi il tempo? MATIUS 8:29 Matthew 8:29 마태복음 8:29 Matthaeus 8:29 Sv. Matejs 8:29 Evangelija pagal Matà 8:29 Matthew 8:29 Matteus 8:29 Mateo 8:29 Y gritaron, diciendo: ¿Qué tenemos que ver contigo, Hijo de Dios? ¿Has venido aquí para atormentarnos antes del tiempo? Y gritaron: "¿Qué hay entre Tú y nosotros, Hijo de Dios? ¿Has venido aquí para atormentarnos antes del tiempo (designado para el juicio)?" Y he aquí, clamaron diciendo: ¿Qué tenemos que ver contigo, Jesús, Hijo de Dios? ¿Has venido acá para atormentarnos antes de tiempo? Y he aquí clamaron, diciendo: ¿Qué tenemos contigo, Jesús, Hijo de Dios? ¿has venido acá á molestarnos antes de tiempo? Y he aquí clamaron, diciendo: ¿Qué tenemos contigo, Jesús, Hijo de Dios? ¿Has venido acá a molestarnos antes de tiempo? Mateus 8:29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo? Matei 8:29 От Матфея 8:29 И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришел Ты сюда прежде времени мучить нас. Matthew 8:29 Matteus 8:29 Matayo 8:29 Mateo 8:29 มัทธิว 8:29 Matta 8:29 Матей 8:29 Matthew 8:29 Ma-thi-ô 8:29 |