Matthew 8:31
Matthew 8:31
The demons begged Jesus, "If you drive us out, send us into the herd of pigs."

So the demons begged, "If you cast us out, send us into that herd of pigs."

And the demons begged him, saying, “If you cast us out, send us away into the herd of pigs.”

The demons began to entreat Him, saying, "If You are going to cast us out, send us into the herd of swine."

So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.

If You drive us out," the demons begged Him, "send us into the herd of pigs."

So the demons began to plead with Jesus, saying, "If you drive us out, send us into that herd of pigs."

Then the demons begged him, "If you drive us out, send us into the herd of pigs."

But those demons were begging him and saying, “If you cast us out, allow us to go into the herd of pigs.”

The demons begged Jesus, "If you're going to force us out, send us into that herd of pigs."

So the demons besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.

So the demons besought him, saying, If you cast us out, allow us to go away into the herd of swine.

So the devils sought him, saying, If you cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.

And the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.

And the devils besought him, saying: If thou cast us out hence, send us into the herd of swine.

and the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.

And the devils besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.

So the demons besought him, saying, If thou expellest us, suffer us to go away into the herd of swine.

So the demons entreated Him. "If Thou drivest us out," they said, "send us into the herd of swine."

The demons begged him, saying, "If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs."

and the demons were calling on him, saying, 'If thou dost cast us forth, permit us to go away to the herd of the swine;'

Mateu 8:31
Dhe demonët iu lutën duke i thënë: ''Në qoftë se na dëbon, na lejo të shkojmë në atë tufë derrash''.

ﻣﺘﻰ 8:31
فالشياطين طلبوا اليه قائلين ان كنت تخرجنا فاذن لنا ان نذهب الى قطيع الخنازير.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 8:31
Դեւերը կ՚աղաչէին իրեն ու կ՚ըսէին. «Եթէ հանես մեզ, արտօնէ՛ մեզի՝ որ երթանք մտնենք խոզերու երամակին մէջ»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  8:31
Eta deabruäc othoiztez çaizcan, cioitela, Baldin campora egoizten bagaituc, permetti ieçaguc vrdalde hartara ioaitera.

Dyr Mathäus 8:31
Daa gabetlnd n d Aixn: "Wennst üns schoon austreibst, naacherd laaß üns weenigstns eyn die Säu einhin!"

Матей 8:31
И бесовете му се молеха, думайки: Ако ни изпъдиш, изпрати ни в стадото свини.

馬 太 福 音 8:31
鬼 就 央 求 耶 穌 , 說 : 若 把 我 們 趕 出 去 , 就 打 發 我 們 進 入 豬 群 罷 !

鬼 就 央 求 耶 稣 , 说 : 若 把 我 们 赶 出 去 , 就 打 发 我 们 进 入 猪 群 罢 !

那些鬼魔就央求耶穌,說:「如果你要把我們趕出去,就叫我們進入這群豬裡面去吧。」

那些鬼魔就央求耶稣,说:“如果你要把我们赶出去,就叫我们进入这群猪里面去吧。”

鬼就央求耶穌,說:「若把我們趕出去,就打發我們進入豬群吧。」

鬼就央求耶稣,说:“若把我们赶出去,就打发我们进入猪群吧。”

Evanðelje po Mateju 8:31
Zlodusi ga zaklinjahu: Ako nas istjeraš, pošalji nas u ovo krdo svinja.

Matouš 8:31
Ďáblové pak prosili ho, řkouce: Poněvadž nás vymítáš, dopustiž nám vjíti do toho stáda vepřů.

Matthæus 8:31
Og de onde Aander bade ham og sagde: »Dersom du uddriver os, da send os i Svinehjorden!«

Mattheüs 8:31
En de duivelen baden Hem, zeggende: Indien Gij ons uitwerpt, laat ons toe, dat wij in die kudde zwijnen varen.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:31
οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.

οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.

οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.

Οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτόν, λέγοντες, Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἐπίτρεψον ἡμῖν ἀπελθεῖν εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.

οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες· Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἐπίτρεψον ἡμῖν ἀπελθεῖν εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.

οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες, εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.

οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν, λέγοντες, Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἐπίτρεψον ἡμῖν ἀπελθεῖν εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.

οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς ἐπίτρεψον ἡμῖν ἀπελθεῖν εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων

οι δε δαιμονες παρεκαλουν αυτον λεγοντες ει εκβαλλεις ημας αποστειλον ημας εις την αγελην των χοιρων

οι δε δαιμονες παρεκαλουν αυτον λεγοντες ει εκβαλλεις ημας αποστειλον ημας εις την αγελην των χοιρων

οι δε δαιμονες παρεκαλουν αυτον λεγοντες ει εκβαλλεις ημας επιτρεψον ημιν απελθειν εις την αγελην των χοιρων

οι δε δαιμονες παρεκαλουν αυτον, λεγοντες, Ει εκβαλλεις ημας, επιτρεψον ημιν απελθειν εις την αγελην των χοιρων.

οι δε δαιμονες παρεκαλουν αυτον λεγοντες ει εκβαλλεις ημας επιτρεψον ημιν απελθειν εις την αγελην των χοιρων

οι δε δαιμονες παρεκαλουν αυτον λεγοντες ει εκβαλλεις ημας αποστειλον ημας εις την αγελην των χοιρων

hoi de daimones parekaloun auton legontes Ei ekballeis hēmas, aposteilon hēmas eis tēn agelēn tōn choirōn.

hoi de daimones parekaloun auton legontes Ei ekballeis hemas, aposteilon hemas eis ten agelen ton choiron.

hoi de daimones parekaloun auton legontes Ei ekballeis hēmas, aposteilon hēmas eis tēn agelēn tōn choirōn.

hoi de daimones parekaloun auton legontes Ei ekballeis hemas, aposteilon hemas eis ten agelen ton choiron.

oi de daimones parekaloun auton legontes ei ekballeis ēmas aposteilon ēmas eis tēn agelēn tōn choirōn

oi de daimones parekaloun auton legontes ei ekballeis Emas aposteilon Emas eis tEn agelEn tOn choirOn

oi de daimones parekaloun auton legontes ei ekballeis ēmas epitrepson ēmin apelthein eis tēn agelēn tōn choirōn

oi de daimones parekaloun auton legontes ei ekballeis Emas epitrepson Emin apelthein eis tEn agelEn tOn choirOn

oi de daimones parekaloun auton legontes ei ekballeis ēmas epitrepson ēmin apelthein eis tēn agelēn tōn choirōn

oi de daimones parekaloun auton legontes ei ekballeis Emas epitrepson Emin apelthein eis tEn agelEn tOn choirOn

oi de daimones parekaloun auton legontes ei ekballeis ēmas epitrepson ēmin apelthein eis tēn agelēn tōn choirōn

oi de daimones parekaloun auton legontes ei ekballeis Emas epitrepson Emin apelthein eis tEn agelEn tOn choirOn

oi de daimones parekaloun auton legontes ei ekballeis ēmas aposteilon ēmas eis tēn agelēn tōn choirōn

oi de daimones parekaloun auton legontes ei ekballeis Emas aposteilon Emas eis tEn agelEn tOn choirOn

oi de daimones parekaloun auton legontes ei ekballeis ēmas aposteilon ēmas eis tēn agelēn tōn choirōn

oi de daimones parekaloun auton legontes ei ekballeis Emas aposteilon Emas eis tEn agelEn tOn choirOn

Máté 8:31
Az ördögök pedig kérik vala õt mondván: Ha kiûzesz minket, engedd meg nékünk, hogy ama disznónyájba mehessünk!

La evangelio laŭ Mateo 8:31
Kaj la demonoj petegis lin, dirante:Se vi elpelos nin, forsendu nin en la gregon da porkoj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 8:31
Niin perkeleet rukoilivat häntä ja sanoivat: jos ajat meidät ulos, niin salli meidän mennä sikalaumaan.

Matthieu 8:31
Et les démons le priaient, disant: Si tu nous chasses, permets-nous de nous en aller dans le troupeau des pourceaux.

Les démons priaient Jésus, disant: Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.

Et les démons le priaient, en disant : si tu nous jettes dehors, permets-nous de nous en aller dans ce troupeau de pourceaux.

Matthaeus 8:31
Da baten ihn die Teufel und sprachen: Willst du uns austreiben, so erlaube uns, in die Herde Säue zu fahren.

Da baten ihn die Teufel und sprachen: Willst du uns austreiben, so erlaube uns, in die Herde Säue zu fahren.

die Dämonen aber baten ihn: wenn du uns austreibst, so sende uns in die Schweineherde.

Matteo 8:31
E i demoni lo pregavano dicendo: Se tu ci scacci, mandaci in quel branco di porci.

E i demoni lo pregavono, dicendo: Se tu ci cacci, permettici di andare in quella greggia di porci.

MATIUS 8:31
Maka segala setan itu pun meminta kepada Yesus katanya, "Jikalau Engkau mau membuangkan kami, suruhlah kami masuk ke dalam kawanan babi itu."

Matthew 8:31
Leǧnun-nni țḥellilen Sidna Ɛisa, qqaṛen-as : Ma tessufɣeḍ-aɣ, ceggeɛ-aɣ ɣer tqeḍɛit-ihina n yilfan.

마태복음 8:31
귀신들이 예수께 간구하여 가로되 `만일 우리를 쫓아 내실진대 돼지떼에 들여 보내소서' 한대

Matthaeus 8:31
daemones autem rogabant eum dicentes si eicis nos mitte nos in gregem porcorum

Sv. Matejs 8:31
Un ļaunie gari lūdza Viņu, sacīdami: Ja Tu mūs izdzen no šejienes, sūti mūs cūku barā!

Evangelija pagal Matà 8:31
Demonai prašė: “Jeigu mus išvarysi, tai leisk sueiti kiaulių bandon”.

Matthew 8:31
A ka inoi nga rewera ki a ia, ka mea, Ki te pei koe i a matou, tukua matou kia haere ki roto ki te kahui poaka.

Matteus 8:31
og de onde ånder bad ham: Dersom du driver oss ut, da gi oss lov til å fare inn i svinehjorden!

Mateo 8:31
y los demonios le rogaban, diciendo: Si vas a echarnos fuera, mándanos a la piara de cerdos.

y los demonios Le rogaban: "Si vas a echarnos fuera, mándanos a la manada de cerdos."

Y los demonios le rogaron diciendo: Si nos echas fuera, permítenos ir a aquel hato de puercos.

Y los demonios le rogaron, diciendo: Si nos echas, permítenos ir á aquel hato de puercos.

Y los demonios le rogaron, diciendo: Si nos echas, permítenos ir a aquel hato de puercos.

Mateus 8:31
Então, os demônios imploravam a Ele: “Se nos expulsas, permite-nos entrar naquela manada de porcos!”

E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda- nos entrar naquela manada de porcos.   

Matei 8:31
Dracii rugau pe Isus şi ziceau: ,,Dacă ne scoţi afară din ei, dă-ne voie să ne ducem în turma aceea de porci.``

От Матфея 8:31
И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней.

И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней.

Matthew 8:31
Yajauch wakancha Jesusan seainiak "Jiiki akupkartakmeka Kuchφniam wayatin tsankatkartukta" tiarmiayi.

Matteus 8:31
Och de onda andarna bådo honom och sade: »Om du vill driva ut oss så låt oss fara in i svinhjorden.»

Matayo 8:31
Basi, hao pepo wakamsihi, "Ikiwa utatutoa, basi uturuhusu tuwaingie nguruwe wale."

Mateo 8:31
At namanhik sa kaniya ang mga demonio, na nangagsasabi, Kung kami'y palalayasin mo, ay paparoonin mo kami sa kawan ng mga baboy.

มัทธิว 8:31
ผีเหล่านั้นได้อ้อนวอนพระองค์ว่า "ถ้าท่านขับพวกเราออก ก็ขอให้เข้าอยู่ในฝูงสุกรนั้นเถิด"

Matta 8:31
Cinler İsaya, ‹‹Bizi kovacaksan, şu domuz sürüsüne gönder›› diye yalvardılar.

Матей 8:31
А біси благали Його, кажучи: Коли нас виженеш, то дозволь нам увійти в гурт свинячий.

Matthew 8:31
Seta to mehawi' hi tauna toera merapi' hi Yesus, ra'uli': "Ane kana nupopalai-kai ngkai rei, hubui-kai mesua' hi wawu toera mai."

Ma-thi-ô 8:31
Các quỉ xin Ðức Chúa Jêsus rằng: Nếu Chúa đuổi chúng tôi ra, xin cho nhập vào bầy heo đó.

Matthew 8:30
Top of Page
Top of Page