Matthew 8:31 The demons begged Jesus, "If you drive us out, send us into the herd of pigs." So the demons begged, "If you cast us out, send us into that herd of pigs." And the demons begged him, saying, “If you cast us out, send us away into the herd of pigs.” The demons began to entreat Him, saying, "If You are going to cast us out, send us into the herd of swine." So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine. If You drive us out," the demons begged Him, "send us into the herd of pigs." So the demons began to plead with Jesus, saying, "If you drive us out, send us into that herd of pigs." Then the demons begged him, "If you drive us out, send us into the herd of pigs." But those demons were begging him and saying, “If you cast us out, allow us to go into the herd of pigs.” The demons begged Jesus, "If you're going to force us out, send us into that herd of pigs." So the demons besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine. So the demons besought him, saying, If you cast us out, allow us to go away into the herd of swine. So the devils sought him, saying, If you cast us out, suffer us to go away into the herd of swine. And the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine. And the devils besought him, saying: If thou cast us out hence, send us into the herd of swine. and the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine. And the devils besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine. So the demons besought him, saying, If thou expellest us, suffer us to go away into the herd of swine. So the demons entreated Him. "If Thou drivest us out," they said, "send us into the herd of swine." The demons begged him, saying, "If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs." and the demons were calling on him, saying, 'If thou dost cast us forth, permit us to go away to the herd of the swine;' Mateu 8:31 ﻣﺘﻰ 8:31 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 8:31 Euangelioa S. Mattheuen araura. 8:31 Dyr Mathäus 8:31 Матей 8:31 馬 太 福 音 8:31 鬼 就 央 求 耶 稣 , 说 : 若 把 我 们 赶 出 去 , 就 打 发 我 们 进 入 猪 群 罢 ! 那些鬼魔就央求耶穌,說:「如果你要把我們趕出去,就叫我們進入這群豬裡面去吧。」 那些鬼魔就央求耶稣,说:“如果你要把我们赶出去,就叫我们进入这群猪里面去吧。” 鬼就央求耶穌,說:「若把我們趕出去,就打發我們進入豬群吧。」 鬼就央求耶稣,说:“若把我们赶出去,就打发我们进入猪群吧。” Evanðelje po Mateju 8:31 Matouš 8:31 Matthæus 8:31 Mattheüs 8:31 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:31 οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων. οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων. οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων. Οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτόν, λέγοντες, Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἐπίτρεψον ἡμῖν ἀπελθεῖν εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων. οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες· Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἐπίτρεψον ἡμῖν ἀπελθεῖν εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων. οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες, εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων. οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν, λέγοντες, Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἐπίτρεψον ἡμῖν ἀπελθεῖν εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων. οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς ἐπίτρεψον ἡμῖν ἀπελθεῖν εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων οι δε δαιμονες παρεκαλουν αυτον λεγοντες ει εκβαλλεις ημας αποστειλον ημας εις την αγελην των χοιρων οι δε δαιμονες παρεκαλουν αυτον λεγοντες ει εκβαλλεις ημας αποστειλον ημας εις την αγελην των χοιρων οι δε δαιμονες παρεκαλουν αυτον λεγοντες ει εκβαλλεις ημας επιτρεψον ημιν απελθειν εις την αγελην των χοιρων οι δε δαιμονες παρεκαλουν αυτον, λεγοντες, Ει εκβαλλεις ημας, επιτρεψον ημιν απελθειν εις την αγελην των χοιρων. οι δε δαιμονες παρεκαλουν αυτον λεγοντες ει εκβαλλεις ημας επιτρεψον ημιν απελθειν εις την αγελην των χοιρων οι δε δαιμονες παρεκαλουν αυτον λεγοντες ει εκβαλλεις ημας αποστειλον ημας εις την αγελην των χοιρων hoi de daimones parekaloun auton legontes Ei ekballeis hēmas, aposteilon hēmas eis tēn agelēn tōn choirōn. hoi de daimones parekaloun auton legontes Ei ekballeis hemas, aposteilon hemas eis ten agelen ton choiron. hoi de daimones parekaloun auton legontes Ei ekballeis hēmas, aposteilon hēmas eis tēn agelēn tōn choirōn. hoi de daimones parekaloun auton legontes Ei ekballeis hemas, aposteilon hemas eis ten agelen ton choiron. oi de daimones parekaloun auton legontes ei ekballeis ēmas aposteilon ēmas eis tēn agelēn tōn choirōn oi de daimones parekaloun auton legontes ei ekballeis Emas aposteilon Emas eis tEn agelEn tOn choirOn oi de daimones parekaloun auton legontes ei ekballeis ēmas epitrepson ēmin apelthein eis tēn agelēn tōn choirōn oi de daimones parekaloun auton legontes ei ekballeis Emas epitrepson Emin apelthein eis tEn agelEn tOn choirOn oi de daimones parekaloun auton legontes ei ekballeis ēmas epitrepson ēmin apelthein eis tēn agelēn tōn choirōn oi de daimones parekaloun auton legontes ei ekballeis Emas epitrepson Emin apelthein eis tEn agelEn tOn choirOn oi de daimones parekaloun auton legontes ei ekballeis ēmas epitrepson ēmin apelthein eis tēn agelēn tōn choirōn oi de daimones parekaloun auton legontes ei ekballeis Emas epitrepson Emin apelthein eis tEn agelEn tOn choirOn oi de daimones parekaloun auton legontes ei ekballeis ēmas aposteilon ēmas eis tēn agelēn tōn choirōn oi de daimones parekaloun auton legontes ei ekballeis Emas aposteilon Emas eis tEn agelEn tOn choirOn oi de daimones parekaloun auton legontes ei ekballeis ēmas aposteilon ēmas eis tēn agelēn tōn choirōn oi de daimones parekaloun auton legontes ei ekballeis Emas aposteilon Emas eis tEn agelEn tOn choirOn Máté 8:31 La evangelio laŭ Mateo 8:31 Evankeliumi Matteuksen mukaan 8:31 Matthieu 8:31 Les démons priaient Jésus, disant: Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux. Et les démons le priaient, en disant : si tu nous jettes dehors, permets-nous de nous en aller dans ce troupeau de pourceaux. Matthaeus 8:31 Da baten ihn die Teufel und sprachen: Willst du uns austreiben, so erlaube uns, in die Herde Säue zu fahren. die Dämonen aber baten ihn: wenn du uns austreibst, so sende uns in die Schweineherde. Matteo 8:31 E i demoni lo pregavono, dicendo: Se tu ci cacci, permettici di andare in quella greggia di porci. MATIUS 8:31 Matthew 8:31 마태복음 8:31 Matthaeus 8:31 Sv. Matejs 8:31 Evangelija pagal Matà 8:31 Matthew 8:31 Matteus 8:31 Mateo 8:31 y los demonios le rogaban, diciendo: Si vas a echarnos fuera, mándanos a la piara de cerdos. y los demonios Le rogaban: "Si vas a echarnos fuera, mándanos a la manada de cerdos." Y los demonios le rogaron diciendo: Si nos echas fuera, permítenos ir a aquel hato de puercos. Y los demonios le rogaron, diciendo: Si nos echas, permítenos ir á aquel hato de puercos. Y los demonios le rogaron, diciendo: Si nos echas, permítenos ir a aquel hato de puercos. Mateus 8:31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda- nos entrar naquela manada de porcos. Matei 8:31 От Матфея 8:31 И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней. Matthew 8:31 Matteus 8:31 Matayo 8:31 Mateo 8:31 มัทธิว 8:31 Matta 8:31 Матей 8:31 Matthew 8:31 Ma-thi-ô 8:31 |