Matthew 8:24
Matthew 8:24
Suddenly a furious storm came up on the lake, so that the waves swept over the boat. But Jesus was sleeping.

Suddenly, a fierce storm struck the lake, with waves breaking into the boat. But Jesus was sleeping.

And behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was being swamped by the waves; but he was asleep.

And behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was being covered with the waves; but Jesus Himself was asleep.

And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.

Suddenly, a violent storm arose on the sea, so that the boat was being swamped by the waves. But He was sleeping.

Suddenly, a violent storm came up on the sea, so that the boat began to be swamped by the waves. Yet Jesus kept sleeping.

And a great storm developed on the sea so that the waves began to swamp the boat. But he was asleep.

And behold, a great earthquake occurred in the sea, so that the galley would be covered from the waves, but Yeshua was asleep.

Suddenly, a severe storm came across the sea. The waves were covering the boat. Yet, Jesus was sleeping.

And, behold, there arose a great moving in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves; but he was asleep.

And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.

And, behold, there arose a great tempest in the sea, so that the ship was covered with the waves: but he was asleep.

And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep.

And behold a great tempest arose in the sea, so that the boat was covered with waves, but he was asleep.

and behold, the water became very agitated on the sea, so that the ship was covered by the waves; but he slept.

And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep.

And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep.

But suddenly there arose a great storm on the Lake, so that the waves threatened to engulf the boat; but He was asleep.

Behold, a violent storm came up on the sea, so much that the boat was covered with the waves, but he was asleep.

and lo, a great tempest arose in the sea, so that the boat was being covered by the waves, but he was sleeping,

Mateu 8:24
Dhe ja, që u ngrit në det një stuhi aq e madhe, sa valët po e mbulonin barkën, por ai flinte.

ﻣﺘﻰ 8:24
واذ اضطراب عظيم قد حدث في البحر حتى غطت الامواج السفينة. وكان هو نائما.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 8:24
Եւ ահա՛ մեծ ալեկոծութիւն մը եղաւ ծովուն մէջ, ա՛յնքան՝ որ նաւը կը ծածկուէր ալիքներէն. իսկ ինք կը քնանար:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  8:24
Eta huná, tormenta handibat altcha cedin itsassoan, hambat non vncia bagaz estaltzen baitzen: baina bera lo cetzan.

Dyr Mathäus 8:24
Urbyrig braach auf n See hindan ayn Morddsteuflssturm loos, yso däß d Wellnen eyn de Zilln einhinschwibnd. Dyr Iesen aber schlief.

Матей 8:24
И, ето, голяма буря се подигна на езерото, до толкова щото вълните покриваха ладията; а Той спеше.

馬 太 福 音 8:24
海 裡 忽 然 起 了 暴 風 , 甚 至 船 被 波 浪 掩 蓋 ; 耶 穌 卻 睡 著 了 。

海 里 忽 然 起 了 暴 风 , 甚 至 船 被 波 浪 掩 盖 ; 耶 稣 却 睡 着 了 。

這時候,忽然湖上起了大風暴,以致波浪蓋過了船,耶穌卻睡著了。

这时候,忽然湖上起了大风暴,以致波浪盖过了船,耶稣却睡着了。

海裡忽然起了暴風,甚至船被波浪掩蓋,耶穌卻睡著了。

海里忽然起了暴风,甚至船被波浪掩盖,耶稣却睡着了。

Evanðelje po Mateju 8:24
I gle, žestok vihor nasta na moru tako da lađu prekrivahu valovi. A on je spavao.

Matouš 8:24
A aj, bouře veliká stala se jest na moři, takže vlny přikrývaly lodí. On pak spal.

Matthæus 8:24
Og se, det blev en stærk Storm paa Søen, saa at Skibet skjultes af Bølgerne; men han sov.

Mattheüs 8:24
En ziet, er ontstond een grote onstuimigheid in de zee, alzo dat het schip van de golven bedekt werd; doch Hij sliep.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:24
καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων· αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν.

καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων· αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν.

καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων· αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν.

Καὶ ἰδού, σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων· αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν.

καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων· αὐτὸς δὲ ἐκάθευδε.

καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων· αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν.

καὶ ἰδοὺ, σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων· αὐτὸς δὲ ἐκάθευδε.

καὶ ἰδού, σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν

και ιδου σεισμος μεγας εγενετο εν τη θαλασση ωστε το πλοιον καλυπτεσθαι υπο των κυματων αυτος δε εκαθευδεν

και ιδου σεισμος μεγας εγενετο εν τη θαλασση ωστε το πλοιον καλυπτεσθαι υπο των κυματων αυτος δε εκαθευδεν

και ιδου σεισμος μεγας εγενετο εν τη θαλασση ωστε το πλοιον καλυπτεσθαι υπο των κυματων αυτος δε εκαθευδεν

και ιδου, σεισμος μεγας εγενετο εν τη θαλασση, ωστε το πλοιον καλυπτεσθαι υπο των κυματων· αυτος δε εκαθευδε.

και ιδου σεισμος μεγας εγενετο εν τη θαλασση ωστε το πλοιον καλυπτεσθαι υπο των κυματων αυτος δε εκαθευδεν

και ιδου σεισμος μεγας εγενετο εν τη θαλασση ωστε το πλοιον καλυπτεσθαι υπο των κυματων αυτος δε εκαθευδεν

kai idou seismos megas egeneto en tē thalassē, hōste to ploion kalyptesthai hypo tōn kymatōn; autos de ekatheuden.

kai idou seismos megas egeneto en te thalasse, hoste to ploion kalyptesthai hypo ton kymaton; autos de ekatheuden.

kai idou seismos megas egeneto en tē thalassē, hōste to ploion kalyptesthai hypo tōn kymatōn; autos de ekatheuden.

kai idou seismos megas egeneto en te thalasse, hoste to ploion kalyptesthai hypo ton kymaton; autos de ekatheuden.

kai idou seismos megas egeneto en tē thalassē ōste to ploion kaluptesthai upo tōn kumatōn autos de ekatheuden

kai idou seismos megas egeneto en tE thalassE Oste to ploion kaluptesthai upo tOn kumatOn autos de ekatheuden

kai idou seismos megas egeneto en tē thalassē ōste to ploion kaluptesthai upo tōn kumatōn autos de ekatheuden

kai idou seismos megas egeneto en tE thalassE Oste to ploion kaluptesthai upo tOn kumatOn autos de ekatheuden

kai idou seismos megas egeneto en tē thalassē ōste to ploion kaluptesthai upo tōn kumatōn autos de ekatheuden

kai idou seismos megas egeneto en tE thalassE Oste to ploion kaluptesthai upo tOn kumatOn autos de ekatheuden

kai idou seismos megas egeneto en tē thalassē ōste to ploion kaluptesthai upo tōn kumatōn autos de ekatheuden

kai idou seismos megas egeneto en tE thalassE Oste to ploion kaluptesthai upo tOn kumatOn autos de ekatheuden

kai idou seismos megas egeneto en tē thalassē ōste to ploion kaluptesthai upo tōn kumatōn autos de ekatheuden

kai idou seismos megas egeneto en tE thalassE Oste to ploion kaluptesthai upo tOn kumatOn autos de ekatheuden

kai idou seismos megas egeneto en tē thalassē ōste to ploion kaluptesthai upo tōn kumatōn autos de ekatheuden

kai idou seismos megas egeneto en tE thalassE Oste to ploion kaluptesthai upo tOn kumatOn autos de ekatheuden

Máté 8:24
És ímé nagy háborgás lõn a tengeren, annyira, hogy a hajót elborítják vala a hullámok; õ pedig aluszik vala.

La evangelio laŭ Mateo 8:24
Kaj jen okazis granda malsereno sur la maro, tiel ke la sxipeto estis kovrita de la ondoj; sed li dormadis.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 8:24
Mutta katso, suuri ilma nousi merellä, niin että haaksi aalloilta peitettiin. Mutta hän makasi.

Matthieu 8:24
et voici, une grande tourmente s'éleva sur la mer, en sorte que la nacelle était couverte par les vagues; mais lui dormait.

Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte par les flots. Et lui, il dormait.

Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la nacelle était couverte de flots; et Jésus dormait.

Matthaeus 8:24
Und siehe, da erhub sich ein groß Ungestüm im Meer, also daß auch das Schifflein mit Wellen bedeckt ward; und er schlief.

Und siehe, da erhob sich ein großes Ungestüm im Meer, also daß auch das Schifflein mit Wellen bedeckt ward; und er schlief.

Und siehe, es erhob sich ein großer Sturm auf dem See, so daß die Wellen über das Schiff giengen; er aber schlief.

Matteo 8:24
Ed ecco farsi in mare una così gran burrasca, che la barca era coperta dalle onde; ma Gesù dormiva.

Ed ecco, avvenne in mare un gran movimento, talchè la navicella era coperta dalle onde; or egli dormiva.

MATIUS 8:24
Maka sekonyong-konyong turunlah angin ribut yang besar ke tasik itu, sehingga perahu itu ditimbus ombak; akan tetapi Yesus ada tidur juga.

Matthew 8:24
Deg yiwet n teswiɛt, tekker-ed tbuciḍant di lebḥeṛ armi tɣumm teflukt-nni s lemwaji. Sidna Ɛisa yella iṭṭes.

마태복음 8:24
바다에 큰 놀이 일어나 물결이 배에 덮이게 되었으되 예수는 주무시는지라

Matthaeus 8:24
et ecce motus magnus factus est in mari ita ut navicula operiretur fluctibus ipse vero dormiebat

Sv. Matejs 8:24
Un, lūk, jūrā sacēlās liela vētra, tā ka viļņi parplūdināja laivu, bet Viņš gulēja.

Evangelija pagal Matà 8:24
Ir štai ežere pakilo smarki audra, ir bangos liejo valtį. O Jis miegojo.

Matthew 8:24
Na ka tutu te puehu o te moana, a ngaro iho te kaipuke i te ngaru; i te moe hoki ia.

Matteus 8:24
Og se, det blev en stor storm på sjøen, så at båten skjultes av bølgene; men han sov.

Mateo 8:24
Y de pronto se desató una gran tormenta en el mar, de modo que las olas cubrían la barca; pero Jesús estaba dormido.

Y de pronto se desató una gran tormenta en el mar de Galilea, de modo que las olas cubrían la barca; pero Jesús estaba dormido.

Y he aquí que se levantó en el mar una tempestad tan grande que las olas cubrían la barca; mas Él dormía.

Y he aquí, fué hecho en la mar un gran movimiento, que el barco se cubría de las ondas; mas él dormía.

Y he aquí, fue hecho en el mar un gran movimiento, que el barco se cubría de las ondas; mas él dormía.

Mateus 8:24
De repente, sobreveio no mar uma violenta tempestade, de tal maneira que as ondas encobriam o barco. Ele, contudo, dormia.

E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.   

Matei 8:24
Şi deodată s'a stîrnit pe mare o furtună atît de straşnică, încît corabia era acoperită de valuri. Şi El dormea.

От Матфея 8:24
И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал.

И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал.

Matthew 8:24
Nui nase ti kakaram umpuimtai antumian ti tamparintin ajasmiayi. Tura entsa kanunam Yarßnß Pißkmiayi. Tuma ain Jesus kanunam kanar tepemiayi.

Matteus 8:24
Och se, då uppstod en häftig storm på sjön, så att vågorna slogo över båten; men han låg och sov.

Matayo 8:24
Ghafla, dhoruba kali ikatokea ziwani, hata mawimbi yakaanza kuifunika mashua. Yesu alikuwa amelala usingizi.

Mateo 8:24
At narito, bumangon ang isang malakas na bagyo sa dagat, na ano pa't inaapawan ang daong ng mga alon: datapuwa't siya'y natutulog.

มัทธิว 8:24
ดูเถิด เกิดพายุใหญ่ในทะเลสาบจนคลื่นซัดท่วมเรือ แต่พระองค์บรรทมหลับอยู่

Matta 8:24
Gölde ansızın büyük bir fırtına koptu. Öyle ki, dalgalar teknenin üzerinden aşıyordu. İsa bu arada uyuyordu.

Матей 8:24
Аж ось схопилась велика хуртовина на морі, така що филя заливала човна; Він же спав.

Matthew 8:24
Muu-mule' rata ncorobaa ngolu' bohe mpojago rano, alaa-na balumpa mporumpa' sakaya-ra. Nto'u toe, leta' moto-i Yesus.

Ma-thi-ô 8:24
Thình lình biển nổi bão lớn, đến nỗi sóng dậy phủ thuyền; nhưng Ngài đương ngủ.

Matthew 8:23
Top of Page
Top of Page