Matthew 8:25
Matthew 8:25
The disciples went and woke him, saying, "Lord, save us! We're going to drown!"

The disciples went and woke him up, shouting, "Lord, save us! We're going to drown!"

And they went and woke him, saying, “Save us, Lord; we are perishing.”

And they came to Him and woke Him, saying, "Save us, Lord; we are perishing!"

And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.

So the disciples came and woke Him up, saying, "Lord, save us! We're going to die!"

They went to him and woke him up. "Lord!" they cried, "Save us! We're going to die!"

So they came and woke him up saying, "Lord, save us! We are about to die!"

And his disciples approached to awaken him and they were saying to him, “Our Lord, save us, we are being destroyed!”

So they woke him up, saying, "Lord! Save us! We're going to die!"

And his disciples came to him and awoke him, saying, Lord, save us; we perish.

And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.

And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.

And they came to him, and awoke him, saying, Save, Lord; we perish.

And they came to him, and awaked him, saying: Lord, save us, we perish.

And the disciples came and awoke him, saying, Lord save: we perish.

And they came to him, and awoke him, saying, Save, Lord; we perish.

And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.

So they came and woke Him, crying, "Master, save us, we are drowning!"

They came to him, and woke him up, saying, "Save us, Lord! We are dying!"

and his disciples having come to him, awoke him, saying, 'Sir, save us; we are perishing.'

Mateu 8:25
Dhe dishepujt e tij iu afruan dhe e zgjuan duke i thënë: ''O Zot, na shpëto, ne po mbarojmë!''

ﻣﺘﻰ 8:25
فتقدم تلاميذه وايقظوه قائلين يا سيد نجنا فاننا نهلك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 8:25
Աշակերտները գացին իր մօտ, արթնցուցին զինք եւ ըսին. «Տէ՛ր, փրկէ՛ մեզ, ահա՛ կը կորսուինք»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  8:25
Eta hurbilduric bere discipuluéc iratzar ceçaten, ciotela, Iauna, beguira gaitzac, galdu guihoaçac.

Dyr Mathäus 8:25
Daa gabeutlnd n d Jünger auf und schrirnd: "Herr, rött üns decht! Mir geend y zgrund!"

Матей 8:25
Тогава се приближиха, събудиха Го и казаха: Господи, спаси! загиваме!

馬 太 福 音 8:25
門 徒 來 叫 醒 了 他 , 說 : 主 阿 , 救 我 們 , 我 們 喪 命 啦 !

门 徒 来 叫 醒 了 他 , 说 : 主 阿 , 救 我 们 , 我 们 丧 命 啦 !

門徒們上前來叫醒他,說:「主啊,救救我們,我們沒命了!」

门徒们上前来叫醒他,说:“主啊,救救我们,我们没命了!”

門徒來叫醒了他,說:「主啊,救我們,我們喪命啦!」

门徒来叫醒了他,说:“主啊,救我们,我们丧命啦!”

Evanðelje po Mateju 8:25
Oni pristupiše i probudiše ga govoreći: Gospodine, spasi, pogibosmo!

Matouš 8:25
A přistoupivše učedlníci jeho, zbudili jej, řkouce: Pane, zachovej nás, hynemeť.

Matthæus 8:25
Og de gik hen til ham, vækkede ham og sagde: »Herre, frels os! vi forgaa.«

Mattheüs 8:25
En Zijn discipelen, bij Hem komende, hebben Hem opgewekt, zeggende: Heere, behoed ons, wij vergaan!

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:25
καὶ προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες Κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα.

καὶ προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες Κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα.

καὶ προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες Κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα.

Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ ἤγειραν αὐτόν, λέγοντες, Κύριε, σῶσον ἡμᾶς, ἀπολλύμεθα.

καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες· Κύριε, σῶσον ἡμᾶς, ἀπολλύμεθα.

καὶ προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες, κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα.

καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤγειραν αὐτόν, λέγοντες, Κύριε, σῶσον ἡμᾶς, ἀπολλύμεθα.

καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες Κύριε σῶσον ἡμᾶς, ἀπολλύμεθα

και προσελθοντες ηγειραν αυτον λεγοντες κυριε σωσον απολλυμεθα

και προσελθοντες ηγειραν αυτον λεγοντες κυριε σωσον απολλυμεθα

και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηγειραν αυτον λεγοντες κυριε σωσον ημας απολλυμεθα

και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηγειραν αυτον, λεγοντες, Κυριε, σωσον ημας, απολλυμεθα.

και προσελθοντες οι μαθηται ηγειραν αυτον λεγοντες κυριε σωσον ημας απολλυμεθα

και προσελθοντες ηγειραν αυτον λεγοντες κυριε σωσον απολλυμεθα

kai proselthontes ēgeiran auton legontes Kyrie, sōson, apollymetha.

kai proselthontes egeiran auton legontes Kyrie, soson, apollymetha.

kai proselthontes ēgeiran auton legontes Kyrie, sōson, apollymetha.

kai proselthontes egeiran auton legontes Kyrie, soson, apollymetha.

kai proselthontes ēgeiran auton legontes kurie sōson apollumetha

kai proselthontes Egeiran auton legontes kurie sOson apollumetha

kai proselthontes oi mathētai ēgeiran auton legontes kurie sōson ēmas apollumetha

kai proselthontes oi mathEtai Egeiran auton legontes kurie sOson Emas apollumetha

kai proselthontes oi mathētai autou ēgeiran auton legontes kurie sōson ēmas apollumetha

kai proselthontes oi mathEtai autou Egeiran auton legontes kurie sOson Emas apollumetha

kai proselthontes oi mathētai autou ēgeiran auton legontes kurie sōson ēmas apollumetha

kai proselthontes oi mathEtai autou Egeiran auton legontes kurie sOson Emas apollumetha

kai proselthontes ēgeiran auton legontes kurie sōson apollumetha

kai proselthontes Egeiran auton legontes kurie sOson apollumetha

kai proselthontes ēgeiran auton legontes kurie sōson apollumetha

kai proselthontes Egeiran auton legontes kurie sOson apollumetha

Máté 8:25
És az õ tanítványai hozzámenvén, felkölték õt, mondván: Uram, ments meg minket; mert elveszünk.

La evangelio laŭ Mateo 8:25
Kaj ili venis, kaj vekis lin, dirante:Sinjoro, savu; ni pereas.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 8:25
Niin tulivat hänen opetuslapsensa ja herättivät hänen, ja sanoivat: Herra, auta meitä, me hukumme.

Matthieu 8:25
Et les disciples s'approchèrent et le réveillèrent, disant: Seigneur, sauve-nous! nous périssons.

Les disciples s'étant approchés le réveillèrent, et dirent: Seigneur, sauve-nous, nous périssons!

Et ses Disciples vinrent, et l'éveillèrent, en lui disant : Seigneur, sauve-nous, nous périssons!

Matthaeus 8:25
Und die Jünger traten zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: HERR, hilf uns, wir verderben!

Und die Jünger traten zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: HERR, hilf uns, wir verderben!

Und sie traten hinzu und weckten ihn mit den Worten: Herr, rette, wir gehen unter.

Matteo 8:25
E i suoi discepoli, accostatisi, lo svegliarono dicendo: Signore, salvaci, siam perduti.

E i suoi discepoli, accostatisi, lo svegliarono, dicendo: Signore, salvaci, noi periamo.

MATIUS 8:25
Maka datanglah murid-murid-Nya membangunkan Dia, katanya, "Ya Tuhan, tolonglah, binasa kami!"

Matthew 8:25
Qeṛṛben-d ɣuṛ-es inelmaden-is, ssakin-t-id, nnan-as : A Sidi, sellek-aɣ m'ulac a nemmet !

마태복음 8:25
그 제자들이 나아와 깨우며 가로되 `주여 ! 구원하소서 우리가 죽겠나이다'

Matthaeus 8:25
et accesserunt et suscitaverunt eum dicentes Domine salva nos perimus

Sv. Matejs 8:25
Un Viņa mācekļi gāja un modināja Viņu, sacīdami: Kungs, glāb mūs, mēs ejam bojā!

Evangelija pagal Matà 8:25
Mokiniai pripuolę ėmė Jį žadinti, šaukdami: “Viešpatie, gelbėk mus, žūvame!”

Matthew 8:25
A ka haere ana akonga, ka whakaara i a ia, ka mea, E te Ariki, whakaorangia tatou, ka ngaro tatou.

Matteus 8:25
Da gikk disiplene til ham og vekket ham og sa: Herre, frels! vi går under.

Mateo 8:25
Y llegándose a El, le despertaron, diciendo: ¡Señor, sálva nos , que perecemos!

Llegándose a El, Lo despertaron, diciendo: "¡Señor, sálvanos , que perecemos!"

Y vinieron sus discípulos y le despertaron, diciendo: Señor, sálvanos, que perecemos.

Y llegándose sus discípulos, le despertaron, diciendo: Señor, sálvanos, que perecemos.

Y llegándose sus discípulos, le despertaron, diciendo: Señor, sálvanos, que perecemos.

Mateus 8:25
Então, seus discípulos vieram despertá-lo, clamando: “Senhor, salva-nos! Vamos todos perecer!”

Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.   

Matei 8:25
Ucenicii s'au apropiat de El, şi L-au deşteptat, strigînd: ,,Doamne, scapă-ne, că pierim!``

От Матфея 8:25
Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем.

Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем.

Matthew 8:25
Nuyß ni unuiniamuri kurashim Jesusan ishintiarar tiarmiayi "Uuntß, wayaji. Kakaram ajachkumninkia jakattaji."

Matteus 8:25
Då gingo de fram och väckte honom och sade: »Herre, hjälp oss; vi förgås.»

Matayo 8:25
Wanafunzi wakamwendea, wakamwamsha wakisema, "Bwana, tuokoe, tunaangamia!"

Mateo 8:25
At nagsilapit sila sa kaniya, at siya'y ginising, na sinasabi, Panginoon, iligtas mo kami; kami'y mangamamatay.

มัทธิว 8:25
และพวกสาวกของพระองค์ได้มาปลุกพระองค์ ทูลว่า "พระองค์เจ้าข้า ขอโปรดช่วยพวกเราเถิด พวกเรากำลังจะจมอยู่แล้ว"

Matta 8:25
Öğrenciler gidip Onu uyandırarak, ‹‹Ya Rab, kurtar bizi, yoksa öleceğiz!›› dediler.

Матей 8:25
І, приступивши ученики Його, розбудили Його, кажучи: Господи, спаси нас: погибаємо.

Matthew 8:25
Ana'guru-na hilou mpolike-i, ra'uli' -ki: "Pue'! Tulungi! Mate-ta toi-e!"

Ma-thi-ô 8:25
Các môn đồ đến gần, đánh thức Ngài, mà thưa rằng: Lạy Chúa, xin cứu chúng tôi với, chúng tôi hầu chết!

Matthew 8:24
Top of Page
Top of Page